Научная статья на тему 'Использование специфической терминологии в лексике иранских СМИ'

Использование специфической терминологии в лексике иранских СМИ Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
125
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ / ИНФОРМАЦИОННЫЕ ПРОГРАММЫ / ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Эмирсале Э.Я.

Емірсале Е. Я. Використання спеціфічної термінології у лексиці іранськіх ЗМІ / Е. Я. Емірсале // Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія «Філологія. Соціальні комунікації». 2014. Т. 27 (66), № 3. С. 89-93.У цій статті розглядається структурні і лінгвістичні особливості мови іранських засобів масової інформації, а також, безпосередньо, використання спеціфічної термінології (політичної, дипломатичної, правової, економічної, спортивної, медичної, військової тощо). Термінологія, за визначенням, є тим засобом, який допомагає уникнути і не допускати множинності сенсу і тому часто використовується в лексиці ЗМІ. Таким чином, при аналізі іранських медіа, відзначається часте використання спеціфічної професійної термінології. А так само відмічені, деякі нові політичні терміни і різні стилістичні варіанти лексики.Ключові слова: спеціфічна термінологія, засоби масової інформації, інформаційні програми, політичні терміни.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Emirsale E. Y. Specific terms in the lexicon of the Iranian media / E. Y. Emirsale // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. Series: Philology. Social communications. 2014. Vol. 27 (66), No 3. P. 89-93.This article examines structural and linguistic features of the Iranian media language as well as directly, the use of specific terminology (political, diplomatic, economic, sports, medical, military, etc.). As it is known, speech has a large-scale nature in TV broadcasting. Being one of the varieties of mass communication it should perform the basic function of a literary language, i.e. it should be generally accepted and commonly understood. It is also necessary to pay attention to the clarity of the language, since the main objective of a TV presenter is to convey the necessary information to the viewer quickly and accurately, to attract his attention, to interest him in a specific event. In some cases, a laconic text is compensated by a video footage, as well as using titles and subtitles. They usually indicate time, place and source of the information. When specifying the venue a noun meaning “talks”, “meeting”, “trip” etc. and pronouns `this`, `that`: راﺪﻳد ﻦﻳا رد [dar in didār] “at the meeting”. In addition, the analysis of the Iranian television news programs indicates frequent use of paired synonyms such as فﺎﻔﺷو ﻦﺷور [rowšan-o-šafāf] clear, distinct, transparent (ﻦﺷور [rowšan] clear, distinct [šafaf] فﺎﻔﺷ transparent); اﻮﻗ تارﺮﻘﻣو ﻦﻴﻧ [γavānin va moγararāt] laws and regulations, many standard formulations and clichés, for example, a verbal word: دﻮﻤﻧ ﻩرﺎﺷا [ešāre nemud] “indicated”; دﺮﮐ مﻼﻋا [e'lām kard] “claimed”, “declared” ﺖﻔﮔ [goft] said; دﺮﮐ ﻪﻗﻼﻋ زاﺮﺑا [ebrāze alāγe kard] showed interest; دﺮﮐ / دﻮﻤﻧ ﯼراوﺪﻴﻣا رﺎﻬﻇا [ezhāre omidvāri nemud / kard] voiced hope. The programs reflecting international events, a sufficient number ofEuropean borrowings is provided: ﺲﻧاﺮﻔﻨﮐ [konferāns] “conference”,رﺎﻨﻴﻤﺳ[seminār] “seminar”, ﯽﻧﻮﻣﮋه[hežemoni] 'hegemony', ﺲﻧاژﺁ [āžāns] “agency”, موﺪﻧاﺮﻓر [refrāndom] “referendum”, there are blueprints and their combinations, such as: ﻪﻧﺎﺿﺮﻐﻣ رﺎﺘﻓر [raftāre moγrezāne] biased behavior, ﯼژﻮﻟﻮﻨﮑﺗ تاﺰﻴﻬﺠﺗ [tajhizāte teknoložik] manufacturing equipment, ﺖﻔﻧ ﻪﮑﺸﺑ [boške naft] barrel. It should not go without mention that the well-known abbreviations of international organizations are present. As well new political terms and various92stylistic options of lexicon: ﯽﻤﺳر ﺪﻨﺳ [sanadе rasmi] official document, ﯼرﺎﺒﺘﻋا ﺖﺳﺎﻴﺳ credit policy, ﯽﻠﻣ دﺎﺼﺘﻗاnational economic, ﻪﻣﺎﻧ ﺖﻘﻓاﻮﻣ agreement, تﺎﺑﺎﺨﺘﻧا نﻮﻧﺎﻗ electoral law etc.Keywords: specific terminology, linguistic features, peculiar features, laconic text, abbreviations of international organizations, political terms.

Текст научной работы на тему «Использование специфической терминологии в лексике иранских СМИ»

Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 27 (66). № 3. 2014 г. С. 89-93.

УДК 811.1:070(55)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ЛЕКСИКЕ ИРАНСКИХ СМИ

Эмирсале Э. Я.

Таврический национальный университет им. В.И. Вернадского E-mail: elvira.emirsale@mail.ru

В данной статье рассматриваются структурные и лингвистические особенности языка Иранских средств массовой информации, а так же, непосредственно, использование специфической терминологии (политической дипломатической, правовой, экономической, спортивной, медицинской, военной и др.) Терминология, по определению, является тем средством, которое помогает избежать и не допускать множественности смысла и поэтому часто используется в лексике СМИ. Поэтому, при анализе иранских медиа отмечается частое использование различной профессиональной терминологии. В программах отражающих международные события, представлено достаточное количество европейских заимствований. А так же отмечены, некоторые новые политические термины и различные стилистические варианты лексики.

Ключевые слова: специфическая терминология, средства массовой информации, информационные программы, политические термины.

Постановка проблемы. Средства массовой информации прочно вошли в жизнь человеческого общества. Они являются мощным средством воздействия на человеческий разум. Будучи динамичным по своей сути, язык средств массовой информации наиболее быстро реагирует на все изменения в общественном сознании, отражая состояние последнего и влияя на его формирование. Именно в языке средств массовой информации легко увидеть те новые тенденции в подходах к изучению языка, которые прослеживаются в современной лингвистике, что обусловливает, актуальность избранной темы.

Цель и задачи. Целью настоящего исследования является рассмотрение степени использования специфической терминологии (политической дипломатической, правовой, экономической, спортивной, медицинской, военной и др.) в иранских СМИ. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Провести лексический анализ терминов иранских СМИ за последний период;

2. Систематизировать полученные результаты, сделать выводы;

3. Определить перспективы дальнейших исследований.

Термин (лат. terminus 'граница, предел, конец') - это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. [2, 347] Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.

В соответствии с разнообразной тематикой материала в иранских средствах массовой информации, может употребляться различная профессиональная терминология (политическая, дипломатическая, юридическая, военная, экономическая, спортивная, медицинская).

В современную эпоху терминология языков мира, за исключением, может быть, английского, унифицируется, особенно в области информатики и телекоммуникации. В этой связи возникает проблема существования национальной терминологической системы, будь то научно-техническая терминология, терминология СМИ или общественно-политическая терминология.

Дипломатическая терминология. Дипломатический язык как функциональный стиль имеет свою систему терминологии, в которой присутствует обширный список интернациональной лексики. В основном это заимствования из латыни и французского языка. Некоторые также из греческого языка. Терминология, по определению, является тем средством, которое помогает избежать и не допускать множественности смысла и поэтому часто используется в лексике СМИ.

J^jjJ [protokol] «протокол», используется в значении официального документа, в котором фиксируются какие-либо фактические обстоятельства. Дипломатический словарь дает следующее определение: «протокол - совокупность общепринятых правил, традиций и условностей, соблюдаемых правительствами, ведомствами иностранных дел в международном общении»[ 3, 215]. Рассмотрим дипломатические термины - названия документов: ^¿Ijjb [yaddast] официальное письмо (нота), ^Ь^Ь ^IjjcI [yaddaste etteraz] «нота протеста»; jjj [veto] «вето», jjj ^ [haqe veto] «право вето»; [qatname] «резолюция», ... Ifji^ Jj ^jjJ «резолюция Со-

вета Безопасности по вопросу о ...», n^I jj «в резолюции говорится»;

Ал1) ^Salj^ [movafeqatname] «соглашение», ijM i^j1^^ ^ «соглашение о

торговом сотрудничестве»; jIjjIj [qarardad], j4ij [peyman] «договор», ^jJ j4ij ijIiaa j «договор о дружбе, сотрудничестве и взаимопомощи», jIjjIj

Jjj^j sjbjj «новый договор о поставках газа», ^ ^ jIjjIj «договор о прекращении огня»; Aulii [bayaniye] a^^I [elamiye] «декларация», j-4? a^^I «Декларация прав человека»; a^U jji [ayinname], a^U ^ы [asasname] «устав», aJj ¿¿¡I JL «Устав ООН».

Экономическая терминология. Чаще всего, в прямом значении экономические термины употребляются для выполнения функции передачи информации [ 1, 157]. В этом случае они являются свидетельством достоверности излагаемой информации, а так же демонстрацией компетентности журналиста в раскрываемом вопросе. Например: ^IjJ^ [saderat] «экспорт», «предметы экспорта»;

^IjjIj [varedat] «импорт», [mozayede] «торги, аукцион», Jj njU^ [zemanate

puli] «денежный залог»; ^ jI^SI [eqtesade melli] «национальная экономика», J^SI Aj^j «закрытая экономика», ijlj^j ГииКп «политика рыночной экономики»,

ijI^jaI ^jIL a^jj «экономическая экспансия»; jW^I [ettebar] «кредит», ^IjlibI fvinnni

«кредитно-денежная система», ijW^I Гиньш «кредитная политика», I^^mIji «кредитные операции»; nii ^Ij^j^I |Ijj jUi«I «концессия на разработку нефти» и др.

90

Юридическая терминология: Ошл [heyate monsefe] «присяжные заседа-

тели»; ÚLiij^i/i [masuniyat] «иммунитет, неприкосновенность», «парламентский иммунитет», «дипломатическая

неприкосновенность», jjlá [qanun asasi] «основной закон», jJjS jjlá jj¿

«объявить вне закона», ^U^íjl jjlá «избирательный закон», j^ljj jjjlá ^jj^j «приобретать силу закона», j^ -iál^i jjlá jljic-l jl «утратить силу закона»; ¿^j Jj^j-л [vaz'e mowjud] «статус-кво»; ^"j ^ [sanadе rasmi] «официальный документ», jUül^i jIjjIJ [qarardade saxteman] «контракт на строительство».

Медицинская терминология: ^IjjjO^ [fizyoterapi] «физиотерапия», ^Ij^jjJj [radiografi] «радиография», ^jj [tarmim] «реабилитация» и др.

Спортивная терминология: В спортивных программах иранского телевидения преобладает литературная речь диктора, но в репортажах с места игры и в интервью широко используются специфические разговорные обороты и даже просторечие. Репортаж обычно идет в очень быстром темпе речи, для него характерна повышенная эмоциональность и вынесение положительных или отрицательных оценок игре и игрокам. В репортажах может присутствовать восторженная или возмущенная интонация:^?- [guse cap] «левый крайний (футб.)», f^U [haftaym] «тайм», ,L¿. [xatte hamle] «линия нападения», jl^jjj [varzeskar] «спортсмен»,

[mohajem] «нападающий».

Заслуживает внимания метонимический перенос топонимов на наименование государств или правительств: ^jía^ lj úyljSjl olL ¿Jía. ¿aIj^ ooiel jl

«Киев требует от Совета Безопасности соблюдать права украинского народа». -Mjj o^il a^^jj Jl^ jj jjj Aj jjj J^Sjjj j ^£«Отношения между Киевом и Брюсселем развиваются день ото дня».

Название города выступает в значении названия договора связанного с ним: jlj^i oSálj^ [movafeqatnameye tehran] «Тегеранский договор», o^jIjjj o^IjjIi [yaddaste budapest] «Будапештский меморандум».

Большинство европейских заимствований являются интернациональными терминами, которые вошли во многие языки мира, например: sindikа «синдикат», polis «полиция», rezim «режим», каШад «кабинет», bank «банк», melyun «миллион», dollar «доллар», orupa «Европа», estratezik 'стратегический', demokrasi 'демократия' и др. Что же касается арабских заимствований, то большинство из них являются словами и оборотами, глубоко укоренившимися в персидском языке. Однако среди арабских заимствований имеются слова и термины, которые могли бы быть безболезненно заменены персидскими эквивалентами. Например: tassakkol-e siyasi (saxtar-e siyasi) «политическая структура», vukala - nemayandegan «представители, депутаты», mo'arefi kardan - senasayi dadan «познакомить, представить (человека)»' и т. д.

Выводы и перспективы. Иранская пресса, современные иранские СМИ, особенно по части научно-технической, медицинской терминологии, изобилуют иностранными заимствованиями. Национальные термины могут использоваться в научных текстах, дипломатической, экономической, спортивной сферах, но при широком употреблении предпочтение отдаётся заимствованиям. Полученные результаты анализа информационных программ представляют несомненный интерес для исследователей языка СМИ и дают возможность определить степень стандартизации ре-

91

чи и предоставляют материал для дальнейшей исследовательской работы по анализу современного персидского языка в средствах массовой информации.

Литература

1. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды / [Солганик Г.Я., Кохтев Н.Н., Ро-зенталь Д.Э. и др]; под ред. Д.Э. Розенталя. - Издательство Московского Университета, 1980 - 256с.

2. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения / Г.Я. Солганик. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. - 749с. - ISBN 5-17-012237-3 ISBN 5-27103613-8.

3. Дипломатический словарь в 3-х томах Т.2: / [П.П. Севостьянов и др] - М.: «Наука», 1985. -485с.

4. Персидско-русский словарь: [около 60000 слов / сост. Ю.А. Рубинчик и др]. - М.: «Русский язык», 1985. - 864с.

5. Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского языка / Рубинчик Ю.А. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001. - 600с. - ISBN 5-02-018177-3.

EMipcare Е. Я. Використання спецiфiчноï термшологп у лексищ iранськiх ЗМ1 / Е. Я. Емiрсале // Вчет записки Тавршського нацюнального ушверситету iменi В. I. Вернадського. Серiя «Фшолопя. Сощальт комунжацп». - 2014. - Т. 27 (66), № 3. - С. 89-93.

У цш статп розглядаеться структуры i лшгвютичш особливостi мови iранських засобгв масовоï iнформацiï, а також, безпосередньо, використання спецiфiчноï термiнологiï (полiтичноï, дипломатично^ правовоï, економiчноï, спортивноï, медичноï, вiйськовоï тощо). Термiнологiя, за визна-ченням, е тим засобом, який допомагае уникнути i не допускати множинносл сенсу i тому часто використовуеться в лексицi ЗМ1. Таким чином, при аналiзi iранських медiа, вщзначаеться часте використання спецiфiчноï професшнл термiнологiï. А так само вiдмiченi, деякi новi полiтичнi термiни i рiзнi стилiстичнi варiанти лексики.

K™40Bi слова: спецiфiчна термiнологiя, засоби масовоï iнформацiï, iнформацiйнi програми, полiтичнi термши.

Emirsale E. Y. Specific terms in the lexicon of the Iranian media / E. Y. Emirsale // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2014. - Vol. 27 (66), No 3. - P. 89-93.

This article examines structural and linguistic features of the Iranian media language as well as directly, the use of specific terminology (political, diplomatic, economic, sports, medical, military, etc.). As it is known, speech has a large-scale nature in TV broadcasting. Being one of the varieties of mass communication it should perform the basic function of a literary language, i.e. it should be generally accepted and commonly understood. It is also necessary to pay attention to the clarity of the language, since the main objective of a TV presenter is to convey the necessary information to the viewer quickly and accurately, to attract his attention, to interest him in a specific event. In some cases, a laconic text is compensated by a video footage, as well as using titles and subtitles. They usually indicate time, place and source of the information. When specifying the venue a noun meaning "talks", "meeting", "trip" etc. and pronouns 'this', 'that': jbJ ùi' jJ [dar in didâr] "at the meeting". In addition, the analysis of the Iranian television news programs indicates frequent use of paired synonyms such as Uiliij ù^jj [rowsan-o-safaf] clear, distinct, transparent (ù^jj [rowsan] clear, distinct [safaf] Uiiii transparent); j CiIjjLj ùP [yavânin va moyararât] laws and regulations, many standard formulations and clichés, for example, a verbal word: Jj^ »jUI [esâre nemud] "indicated"; Jj^ »^l [e'lâm kard] "claimed", "declared" ^àS [goft] said; Jj^ JjjI [ebrâze alâye kard] showed interest; Jj^ / Jj^ jl^kl [ezhâre

omidvâri nemud / kard] voiced hope. The programs reflecting international events, a sufficient number of European borrowings is provided: [konferâns] "conference", jliuu [seminar] "seminar",

[hezemoni] 'hegemony', [âzâns] "agency", »j^Ij^j [refrândom] "referendum", there are blueprints and their combinations, such as: 4-il^ji* jtiàj [raftâre moyrezâne] biased behavior, ^jj^jj^J [tajhizâte

teknolozik] manufacturing equipment, ^¿j [boske naft] barrel. It should not go without mention that the well-known abbreviations of international organizations are present. As well new political terms and various

92

stylistic options of lexicon: ^^j ^ [sanade rasmi] official document, ^jW^I cijj^ credit policy, i^sI national economic, cäal^ agreement, cLUül üjjU electoral law etc.

Keywords: specific terminology, linguistic features, peculiar features, laconic text, abbreviations of international organizations, political terms.

Поступила в редакцию 03.03.2014 г.

93

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.