Научная статья на тему 'Использование современных технологий в преподавании иностранных языков и культур через призму опыта международного межвузовского студенческого сотрудничества в рамках телеколлаборационного курса'

Использование современных технологий в преподавании иностранных языков и культур через призму опыта международного межвузовского студенческого сотрудничества в рамках телеколлаборационного курса Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
98
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
The Newman in Foreign policy
Область наук
Ключевые слова
ТЕЛЕКОЛЛАБОРАЦИЯ / МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО / ЯЗЫКОВОЙ ТАНДЕМ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Хрущева Татьяна Валерьевна, Томасон Ольга

Настоящая статья посвящена опыту организации межвузовского сотрудничества студентов и обобщает результаты их телеколлаборации в рамках учебных курсов, преподаваемых в Университете Джорджии (Атенс, США) и ТОГУ (Хабаровск, Россия) университетах-партнерах, участниках Российско-Американской программы партнерства университетов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Хрущева Татьяна Валерьевна, Томасон Ольга

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Использование современных технологий в преподавании иностранных языков и культур через призму опыта международного межвузовского студенческого сотрудничества в рамках телеколлаборационного курса»

13

УДК 372.881.111.1

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ОПЫТА МЕЖДУНАРОДНОГО МЕЖВУЗОВСКОГО СТУДЕНЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА В РАМКАХ ТЕЛЕКОЛЛАБОРАЦИОННОГО КУРСА

Хрущева Татьяна Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и МКК, ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», Хабаровск Томасон Ольга, кандидат филологических наук, лектор, доцент кафедры германистики и славистики, Университет Джорджии, Атенс (США)

Настоящая статья посвящена опыту организации межвузовского сотрудничества студентов и обобщает результаты их телеколлаборации в рамках учебных курсов, преподаваемых в Университете Джорджии (Атенс, США) и ТОГУ (Хабаровск, Россия) -университетах-партнерах, участниках

Российско-Американской программы

партнерства университетов.

Ключевые слова. Телеколлаборация, международное сотрудничество, языковой тандем, межкультурная коммуникация.

MODERN TECHNOLOGIES IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES AND CULTURES: EXPERIENCE OF INTERNATIONAL STUDENT COLLABORATION

T. Khrushcheva, Candidate of Philological Sciences, Dotsent, Pacific National University Khabarovsk, Russia;

Dr. Olga A. Thomason, Lecturer of Russian University of Georgia, Athens, USA.

Abstract: The article explores the experience of international student telecollaboration and shares the results of their projects in the framework of academic courses delivered at UGA (Athens, USA) and PNU (Khabarovsk, Russia), former participants of Russian-American University Partnership Program.

Keywords: Telecollaboration, international cooperation, linguistic tandem, cross-cultural communication.

Тихоокеанский государственный

университет (ТОГУ) (Хабаровск, Россия) и Университет Джорджии (Атенс, США) являются университетами-партнерами, сотрудничество которых началось в 2016 году с участия в Российско-Американской программе партнерства университетов (ППУ)[1], которая осуществлялась при поддержке Национального фонда подготовки кадров (РФ) и финансировании Фонда Евразия (США). Основной задачей совместного проекта «Партнерство по инновационному использованию новейших технологий в сфере языкового образования и межкультурного общения», было объединение международных усилий на увеличение научных и профессиональных возможностей в сфере современного лингвистического образования и межкультурной коммуникации путем использования

инновационного потенциала цифровых технологий в методических и исследовательских целях.

В рамках проекта, который проходил с 09.05.2016 по 08.05.2017, на семинарах и мастер-классах, проведенных в период визитов делегации Университета Джорджии в Хабаровск и российской делегации в Атенс[2], удалось не только поделиться накопленным опытом по вопросам, вызывающим взаимный интерес у ППС задействованных университетов, но и привлечь студентов из вузов-партнеров к участию в межкультурных исследованиях и экспериментах, а также организовать их активное сотрудничество при выполнении заданий в рамках учебных курсов.

Данная статья описывает опыт организации межвузовского сотрудничества студентов и обобщает результаты их совместной работы в рамках разных учебных курсов, реализуемых каждым из задействованных университетов.

С российской стороны в организации телеколлаборационного курса задействована кафедра английской филологии и МКК Педагогического института ТОГУ, которая готовит студентов по направлению «Лингвистика» по профилям «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», «Перевод и переводоведение», «Теория и практика межкультурной коммуникации». Преподаватели кафедры обеспечивают кадрами не только вакансии учителей иностранных языков и преподавателей высшей школы, но и вакансии переводчиков и других специалистов, осуществляющих профессиональную

деятельность в сфере лингвистического

14

образования и межкультурной коммуникации на Дальнем Востоке России.

Кафедра германистики и славистики университета-партнера работает со студентами, главной целью которых является изучение немецкого или/и русского языков как иностранных и литературы. Как правило, это студенты, изучающие международные

отношения, политологию, историю или лингвистику по основному профилю и желающие повысить свои шансы на успешный карьерный рост и получение работы в международных организациях.

формирования осознанного понимания специфики культуры и общества России.

Следует отметить, что студентам обоих вузов зачастую недостает, как опыта практического общения на изучаемом языке с носителями этого языка и культуры, так и определённых культурологических знаний, связанных с особенностями оформления устной и письменной речи на иностранном языке. Все это способствует тому, что будущие учителя, переводчики, лингвисты, политики и сотрудники международных организаций чувствуют себя неуверенно в ситуации реального

Чтобы обеспечить студентам

необходимую культурологическую базу, кафедра германистики и славистики университета Джорджии предлагает курсы Яи884520 «Культура современной России» и Яи883200 «Культура России: от Киевской Руси до революции 1917 года», которые преподаются на русском языке, и вводный курс, который преподается на английском языке Яи882050 «Культура России 20 века: советский эксперимент и его последствия». Все курсы направлены на ознакомление студентов с особенностями истории, политики, общества, религии и традиций, которые повлияли на развитие России и объясняют её самобытность, и выработку навыков межкультурного общения путем

межкультурного общения и не хотят брать на себя ответственность за те или иные переводческие или лингвистические решения даже в рамках выполнения учебных заданий. Некоторые из этих проблем мы попытались решить со студентами обеих кафедр, организовав сотрудничество студентов в рамках международного проекта.

Для этого было решено задействовать методику телеколлаборационной работы, которая, согласно А. Констандинидису, онлайн тьютору в сфере использования цифровых технологий для преподавания иностранного языка, состоит в межкультурном обмене между людьми с разным культурным наследием и накопленным опытом, который организуется в образовательном учреждении и осуществляется посредством

15

интернет-технологии с целью развития лингвистических и межкультурных

коммуникативных компетенции посредством выполнения определенных заданий [3].

Термин «телеколлаборация» достаточно широко используется в англоязычном дискурсе. Однако в отечественном метаязыке научного описания, в аналогичных контекстах чаще всего используется понятие языкового обмена или тандема, при этом под последним понимается способ получения разговорнои практики двумя партнерами по изучению языков друг друга в процессе реального или виртуального общения. Целью такого общения, как правило, является освоение языка своего партнера путем знакомства с ним самим, культурой и традициями его страны, а также общения на интересные обоим партнерам темы[4].

Мы используем термин

«телеколлаборация», так как, на наш взгляд, он лучше соответствует целям и задачам нашего сотрудничества. Именно он наиболее полно и точно описывает содержание используемой технологии и в отличие от «языкового тандема» подразумевает только виртуальное общение посредством электронной связи через интернет.

Для достижения поставленных целей разработана схема телеколлаборационного сотрудничества между студентами Университета Джорджии и студентами ТОГУ, которая включает в себя следующие задания (язык планирования и обсуждения всегда зависит от того, какой стороной разрабатывается задание: если инициатором выступает американская сторона, то вся коммуникация ведется на русском языке, и наоборот - если задание предлагается российской стороной, английский язык используется как лингва франка).

1. Работа с вопросами: в течение семестра регулярно американским студентам предлагается ответить на вопросы, связанные с культурой и обществом России (например, Как россияне относятся к власти и закону? Почему именно так?). Одновременно с самостоятельной работой по формулировке ответа студенты обращаются к своим российским коллегам с просьбой выразить свое мнение по предлагаемой теме в письменном виде через электронную почту, WhatsApp, Messenger или Skype. На следующем этапе американские студенты сравнивают свои ответы с ответами, полученными от российских коллег. Конечный результат, обобщающий и анализирующий полученные мнения, сдается преподавателю на проверку в письменной форме.

2. Комментарии: американским студентам предлагается прочитать и проанализировать анекдот или пословицу, или изречение известного человека об определенном аспекте русской культуры (например, высказывание Ф.М Достоевского: «Кто не понимает православия, тому никогда не понять и Россию»). Студентам нужно разъяснить суть и причину приведенного высказывания. В дополнение к самостоятельной работе над заданием студенты должны получить аудио сообщение от российских коллег на русском языке, выражающее их мнение по данному вопросу.

3. Сочинение: американским студентам заранее предлагается список тем, на одну из которых им нужно написать сочинение (среди предложенных тем были «Русские - уникальный суперэтнос», «Российский интеллигент - это кто?», «Русские суеверия и фатализм»). В ходе подготовки к сочинению студенты самостоятельно составляют опросник, связаный с выбранной темой. Российские студенты присылают ответы на эти вопросы либо в устной, либо в письменной форме. Американским студентам необходимо включить присланные ответы в свое повествование и аргументировать. Итоговый вариант сдается в печатном виде.

4. Проект: в начале семестра американские студенты выбирают тему проекта из списка, предложенного преподавателем, или самостоятельно. Тема должна быть связана и с культурологическими аспектами, обсуждаемыми на занятиях, и с профессиональными интересами самих студентов. Российские студенты оказывают помощь своим партнерам по коллаборации в подборе медиа материалов (фотографий, видеоинтервью, новостных сообщений, интернет публикаций, художественных и документальных фильмов) по выбранной теме. Студенты свободны в выборе способа общения, поощряется общение, выходящее за рамки работы. В конце семестра результаты каждого проекта представляются в формате PowerPoint презентации. Каждый доклад сопровождается обсуждением с участием студентов и преподавателей.

5. Охота за предметами (Scavenger hunt): это командная игра, в которой команда американских студентов соревнуется с командой российских студентов. Игра состоит в том, что команды поочередно предлагают друг другу фотографии, на которых изображен предмет, место, памятник или символ, имеющий национально-культурную значимость. Сопернику нужно определить и назвать объект и объяснить,

16

в чем его культурное своеобразие и этническая ценность. Фотографии-задания и ответы-комментарии распространяются в виде емейл-рассылки среди участников игры. Обсуждение и окончательный ответ создается на языке партнеров по телеколлаборации.

6. Переводческий и лингвистический комментарий к переведенному тексту: согласно рабочим программам учебных дисциплин «Теория и практика перевода» и «Письменный перевод специальных текстов» российские студенты еженедельно выполняют переводы текстов (100-150 слов) с русского языка на английский язык, затем отправляют свои переводы на проверку американским студентам. Задача американских партнеров записать переводческий аудиокомментарий на английском языке, пояснив, с какими переводческими решениями они не согласны и почему, и отправить его российским студентам. Российские студенты затем анализируют полученные комментарии и вносят исправления в свой текст перевода. На занятиях студенты делятся полученным опытом и знаниями друг с другом и используют их при переводе похожих текстов в процессе аудиторной работы.

Результаты межвузовского студенческого сотрудничества оцениваются положительно как преподавателями, так и студентами. Так, синтаксические конструкции, используемые студентами, как правило, усложняются: если в начале курса студенты, выражая свою позицию, используют преимущественно простые фразы с повторяющейся лексикой, то ближе к концу семестра они гораздо чаще употребляют сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, что, несомненно, свидетельствует о прогрессе в преодолении языкового барьера. Также следует отметить улучшение в понимании американскими студентами культурологических особенностей России. Студенты отмечают, что после обсуждения теоретического материала на занятиях, совместная работа с российскими студентами над предложенными заданиями помогает конкретизировать материал и добавляет психологический элемент достоверности, который в свою очередь способствует закреплению материала.

Российские студенты благодаря участию в проекте приобретают не только новые знания, связанные с культурными особенностями и традициями носителей американского варианта английского языка, но и опыт переводческой и редакторской деятельности, который благодаря оценке и комментариям американских партнеров,

позволяет им почувствовать себя более уверенно на поприще перевода.

Американские студенты считают, что предлагаемые задания помогают им улучшить уровень культурных знаний и языковых умений. Они отмечают, что задания помогают им начинать думать на иностранном языке, потому что при обсуждении культурологических тем с российскими студентами им не разрешается переходить на английский язык, и это побуждает искать другие русские эквиваленты или использовать описательные варианты. Многие студенты продолжают общение с росиийскими коллегами за рамками работы курса, для некоторых контакты из рабочих превратились в личные.

В своих комментариях российские студенты также положительно оценивают участие в международном телеколлаборационном проекте, например: «Я была рада шансу поучаствовать в таком проекте; мне понравилось общение с моим американским партнером и произошедший культурный обмен. Хотелось бы, чтобы такая деятельность была регулярной».

В заключение хочется отметить, что разнообразные задания, выполняемые студентами в рамках телеколлаборации, способствуют не только более прогрессивному и продуктивному изучению иностранного языка и знакомству с культурой его носителей, но и оптимизации учебного процесса, увеличению студенческой мотивации, а также помогают улучшить взаимопонимание между представителями разных культур в современном взаимозависимом мире.

Рукопись поступила: 5 декабря 2018 г. Submitted: 5 December 2018

Источники и литература:

1. [Электронный ресурс]: сайт // URL: http://usrussiaupp.org;

2. [Электронный ресурс]: сайт // URL: https://coe.uga.edu/news/2017/03/exchanging-expertise;

3. [Электронный ресурс]: сайт // URL: https://prezi.com/9ait8ab14wvw/telecollaboration-in-education/?webgl=0;

4. [Электронный ресурс]: сайт // URL: http://www.lingvotandemica.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.