Научная статья на тему 'Перевод путеводителя: лингвокультурные и дидактические аспекты'

Перевод путеводителя: лингвокультурные и дидактические аспекты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1767
306
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПУТЕВОДИТЕЛЬ / ПЕРЕВОД / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ / ПРОЕКТНАЯ РАБОТА / TRAVEL GUIDEBOOKS / TRANSLATION / LINGUOCULTURALPECULIARITIES / PROJECTBASED LEARNING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новикова Элина Юрьевна

Предпринимается попытка рассмотреть некоторые дискурсивно обусловленные особенности жанра путеводителя с лингвокультурной и дидактической точек зрения. Анализируются возможности дидактизации путеводителя в условиях компетентностного подхода ФГОС третьего поколения на примере проектной работы над путеводителем в рамках совместного межвузовского сотрудничества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRAVEL GUIDEBOOKS TRANSLATION: LINGUOCULTURAL AND DIDACTIC PECULIARITIES

The article considers some discourse peculiarities of the genre of travel guidebooks in terms of cultural linguistics and didactics. The author analyzes the possibility of the travel guidebooks didactization within the framework of the competence approach of the 3rd generation Russian State Educational Standard on the basis of the project work on travel guidebooks as a part of a joint project of the universities.

Текст научной работы на тему «Перевод путеводителя: лингвокультурные и дидактические аспекты»

12. Балыхина Т.М., Николаев А.М. Жанр научной рецензии как тестовое задание // Первая Междунар. науч.-практ. конф. «Пути и средства развития теории и практики лингводидактического тестирования»: сб. ст. М.: РУДН, 2007. С. 24-27.

13. Николаев А.М. Жанр научной рецензии в профессионально ориентированном обучении русскому языку как иностранному // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. «Вопросы образования. Языки и специальность». 2007. № 1. С. 93-99.

14. Игнатьева О.П. Роль коммуникативной компетенции в переосмыслении теории ошибки // Лингвокультурологические и лингвострано-ведческие аспекты теории и методики преподавания русского языка: материалы Междунар. науч.-практ. конф. Тула: Изд-во ТулГУ, 2009.

С. 290-297.

Николаев Александр Михайлович, канд. пед. наук, доц., nialmi@yandex.ru, Россия, Тула, Тульский государственный университет.

SCIENTIFIC REVIEW AS A SPECIFIC GENRE OF SCIENTIFIC DISCOURSE

A.M. Nikolaev

The article presents the description of the discourse and genre peculiarities of a holistic Russian scientific text. The article contains a considerable amount of experimental and illustrative materials collected in the course of researches. The results of the research can be used in the theory and practice of methodology of teaching Russian as a foreign language.

Key words: scientific discourse, scientific text, genre, scientific review, semantics, pragmatics, structure, speech act, Russian as a foreign language.

Alexander Mikhailovich Nikolaev, PhD (Pedagogics), Associate Professor, nialmi@yandex.ru, Russia, Tula, Tula State University.

УДК 378-057.175: 81'25

ПЕРЕВОД ПУТЕВОДИТЕЛЯ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ И ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

Э.Ю. Новикова

Предпринимается попытка рассмотреть некоторые дискурсивно обусловленные особенности жанра путеводителя с лингвокультурной и дидактической точек зрения. Анализируются возможности дидактизации путеводителя в условиях компе-тентностного подхода ФГОС третьего поколения на примере проектной работы над путеводителем в рамках совместного межвузовского сотрудничества.

Ключевые слова: путеводитель, перевод, лингвокультурные различия, проектная работа

Дискурсивное пространство современного туристического бизнеса охватывает различные формы устной и письменной коммуникации. Ту-

ризм как одна из бурно развивающихся экономических отраслей является неотъемлемой частью любой культуры, сообщества, профессиональных групп. Туристический дискурс, как и любой другой вид институционального дискурса, представляет собой сложное полижанровое образование, в котором реализуются такие виды туризма, как деловой, шоп-туризм, спортивный, экстремальный, исторический, паломнический, литературный, гастрономический и многие другие, обусловленные профессиональными интересами, тенденциями глобализованного туризма, изменением пристрастий путешествий, личными интересами, модой и т.д. [1, с. 87-90]. Современные туристические услуги формируются в условиях меж- и кросскуль-турной глобализации и предполагают доступность в языковом и коммуникативном планах. Этот аспект детерминирует повышенный спрос на переводческие услуги в сфере туризма. Переводчик, как известно, выступает транслятором межъязыковой межкультурной коммуникации. Переводческое действие детерминировано конвенциональными условиями, признаками и задачами коммуникации в целом и прагматическими программами коммуникантов в частности.

Туристические тексты представляют собой креализованные тексты с ярко выраженной лингвокультурной составляющей. Конвенциональные особенности туристических текстов различных жанров подчинены реализации главной стратегии туристического дискурса - формированию высокой положительной оценки предлагаемых туристических услуг. Перед переводчиком туристических текстов стоят сложные прагматические задачи, для решения которых необходим практический опыт и соответствующая подготовка в период получения профессионального образования.

Безусловно, условием успешного формирования профессиональной личности переводчика является функционально апробированная образовательная среда вуза. Образовательная среда будущих переводчиков, по мнению А.Е. Девришевой, - это «совокупность учебно-методических и образовательных ресурсов, технологических средств, коммуникационных технологий, способствующих эффективному развитию профессиональных и личностных компетенций переводчика» [2, с. 100].

Способность использовать возможности современной образовательной среды формируется благодаря актуальному и зарекомендовавшему себя на сегодняшний день компетентностному подходу. Компетентностный подход ФГОС нового поколения задает разновекторную тендированность в наполнении образовательной программы будущих переводчиков. Мы полностью согласны с позицией В.Н. Правдюк и Л.И. Губаревой относительно направленности компетентностного подхода к максимальному вовлечению обучаемых в процесс получения знаний, формирования профессиональной компетентности будущих специалистов в любой сфере, в т.ч. переводческой [3, 270]. Включение туристических текстов как объекта межкультурной коммуникации и перевода в учебный процесс подготовки

переводчиков позволит активизировать изучение проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов, а также оптимизировать развитие необходимых навыков и умений, выделяемых во ФГОС:

• владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2);

• обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

• владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19);

• владеет способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20) [4].

Обратимся к рассмотрению дидактических аспектов работы с туристическими текстами. Богатая палитра туристской коммуникации позволяет интегрировать в учебный процесс следующие жанры туристического дискурса:

- экскурсия;

- видеопутеводитель;

- туристический проспект;

- программы пребывания;

- программы экскурсионных туров;

- меню;

- вебстраница туристического бюро.

Формат данной статьи предполагает рассмотрение лишь некоторых аспектов, в частности, возможности дидактизации самого сложного и специфического жанра - путеводителя. Н.В. Филатова определяет путеводитель как «важнейший источник информации о природных, экономических и культурно-бытовых особенностях страны, визитная карточка народа, обеспечивающая связь между представителями разных стран в культурном пространстве» [5, с.79]. Рекламно-справочные или же авторские путеводители характеризуются повышенной социокультурной программой: наличием страноведческой культурологической информации, стереотипичностью подачи и восприятия информации представителями «своей» и «чужой» культуры, стилистической полифункциональностью, сочетанием публицистического и рекламного стилей, присутствием стилистически окрашенной

лексики, реалий, туристических терминов, эмоционально заряженных туристских слоганов. Такие тексты ориентируются на когнитивные ожидания потенциальных туристов и служат созданию позитивного представления о туристических объектах конкретной лингвокультуры.

Переводчик путеводителей должен обладать обширными знаниями в предметной культурно-специфической области и в области технологии перевода, практическими навыками и умениями, формирующие его профессиональную компетентность в области письменного перевода. Следует заметить, что переводчик учитывает прагматические факторы коммуникативной ситуации, задающие дискурсивно-обусловленные стратегии перевода и обеспечивающие успех коммуникации.

Современная дидактика перевода ставит практически ориентированные задачи, базируется на аутентичном, релевантном для профессиональной деятельности разножанровом материале, руководствуется принципом обучения «learning by doing», погружая обучаемых в реальные переводческие ситуации.

Одним из уже давно зарекомендовавших себя дидактическим методом формирования профессионально-ориентированных компетенций в западноевропейских переводческих школах является проектная работа.

Проектная работа предполагает решение ряда дидактических задач:

• синтез аудиторных и самостоятельных занятий;

• повышение мотивации обучаемых;

• пополнение и развитие фоновых социокультурных знаний обучаемых;

• развитие умения работать в команде и принимать нестандартные креативные решения;

• развитие навыков и умений переводческого информационного поиска;

• развитие навыков и умений в области технологии письменного перевода креализованных текстов;

• развитие навыков и умений в области дискурсивно-обусловленных стратегий перевода;

• развитие навыков и умений редактирования текста оригинала и перевода.

Проект по составлению русско-немецкого путеводителя «Современный Волгоград» стал очередным переводческим межкультурным проектом кафедры теории и практики перевода (ТиПП) Волгоградского государственного университета. Данный проект осуществляется совместно с институтом прикладного языкознания и переводоведения университета им. Й. Гуттенберга (FTSK), г. Майнц (Германия) в рамках двустороннего партнерства в области германистики. Проект предполагает участие студентов-бакалавров и магистров, а также преподавателей вышеуказанных

школ, он рассчитан на среднесрочную перспективу и позволяет реализо-вывать следующие мероприятия по конкретным целям:

Цель Мероприятия

Формирование научной, со- Обсуждение в рамках факультативных се-цио-и лингвокультурной ком- минаров и установочных конференций сле-петенций в рамках туристиче- дующих вопросов: ского дискурса • специфика туристического дискурса;

• социокультурные характеристики жанро-

вого пространства «путеводитель»;

• межкультурные особенности немецко-и

русскоязычного путеводителя. Формирование навыков в об- • Распределение функций участников и эта-ласти проектного менеджмен- пов работы.

та • Определение конвенциональных (стиль,

вербальные и невербальные составляющие) и формальных (содержание, объем, форма презентации, верстка и т.д.) особенностей путеводителя.

Формирование навыков информационного поиска и порождения текста на ИЯ

Формирование и развитие навыков и умений письменно го перевода

Формирование навыков редактирования

• Индивидуальная работа с различными ис-

точниками информации с последующим обсуждением в группе.

• Составление текста на русском языке.

• Выполнение письменного перевода текста ■ на немецкий язык.

• Выполнение перевода студентами (БТБК).

• Выполнение перевода студентами ТиПП.

• Обсуждения качества текста оригинала и

текста перевода в рамках промежуточных факультативных семинаров с участием преподавателей и студентов ТиПП и БТБК.

Перевод текстов на иностранный язык (в нашем случае немецкий) представляет собой самый трудоёмкий этап проекта. В своей переводческой деятельности для адекватного принятия переводческого решения и выработки необходимой стратегии переводчик ориентируется на дискурсивные признаки конкретного коммуникативного акта, т.к. дискурс диктует переводчику выбор соответствующих языковых средств из множества способов выражения. Работа с параллельными текстами, консультации с носителями языка, изучение литературы по проблемам перевода путеводителей дают переводчикам (участникам проекта) представление о сходствах

и различиях коммуникативной программы, социокультурных особенностей русскоязычных и немецкоязычных путеводителей.

Очевидно, что для создания позитивного образа предоставляемой туристической услуги, привлечения внимания потенциальных клиентов, то есть в известной степени для реализации рекламной функции, палитра языковых средств в русскоязычной и немецкоязычной лингвокультурах будет различной.

Так В.А. Митягина отмечает, что русскоязычные информационно-рекламные путеводители по выбору средств напоминают информационные справочники, где представлено описание туристических объектов, русский текст содержит также рекомендации и советы. Тексты немецкоязычных путеводителей в большей степени реализуют рекламную функцию и ориентированы на адресата. Принципиальным отличием от русскоязычных путеводителей является частотное использование вежливой формы повелительного наклонения [6, с.274-277]. Для переводчика важно осознавать различные культурно-обусловленные традиции «путешествия» и в соответствии с этим прагматически верно адаптировать информацию для иностранца. Немцы относятся к путешествующей нации, однако поездки в страны Восточной Европы носят скорее деловой характер. В соответствии с этим их ожидания от локального путеводителя сконцентрированы на получении краткой информации по наиболее интересным инокультурным достопримечательностям, а также на возможных вариантах составления максимально удобных во временном и пространственном отношении маршрутов.

Итак, попытаемся установить некоторые постулаты предпереводче-ского этапа работы над путеводителем:

• определить собственные и смежные дискурсивно-обусловленные стилистические компоненты и признаки текста оригинала;

• определить их необходимость, функциональную нагрузку при переводе;

• определить специфику и частотность использования лексических единиц туристического дискурса;

• определить специфику переводческих решений и возможные переводческие приемы;

• определить уровень переводческой адаптации при переводе текстов с установкой на стереотипизированные ожидания представителей «чужой» лингвокультуры.

Следует отметить, что для достижения адекватного перевода на неродной язык обязательным желаемым условием является редактура текста носителем языка, в противном случае переведенные тексты превратятся в иллюстративный материал «как не надо переводить» и пополнят коллекцию критиков перевода. Межкультурный компонент описываемого двустороннего проекта позволяет минимизировать языковые потери и неточности и

добиться максимальной направленности перевода на иноязычную целевую аудиторию.

Список литературы

1. Митягина В.А. Коммуникативные действия в туристическом дискурсе // Иностранные языки в высшей школе: Науч. журн. Вып. 4 (11)/Рязанский госуниверситет им. С.А. Есенина. Рязань: Изд-во «Рязань», 2009. С. 88-97.

2. Девришева А.Е. Образовательная среда обучения переводчиков// Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып. 3. Ч. 2. Тула: Изд-во ТулГУ, 2013. С. 98-104.

3. Правдюк В.Н., Губарева Л.И. Информационные технологии в процессе подготовки будущего бакалавра туризма// Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып. 3. Ч. 2. Тула: Изд-во ТулГУ, 2013. С. 268-273.

4. ФГОС ВПО по направлению 035700 «Лингвистика". URL: http: //www.linguanet.ru/umo/Standarts-lingua

5. Филатова Н.В. Жанровое пространство туристического дискурса URL: http://mggu-sh.ru/sites/default/files/filatova.pdf (дата обращения: 29.01.2014).

6. Митягина В.А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия: монография. Волгоград: Изд-во ВолГУ,2007. С. 274-277.

Новикова Элина Юрьевна, канд. филол. наук, доц. каф. теории и практики перевода, nov-elina@yandex.ru, Россия, Волгоград, Волгоградский государственный университет.

TRAVEL GUIDEBOOKS TRANSLATION: LINGUOCULTURAL AND DIDACTIC

PECULIARITIES

E.Yu. Novikova

The article considers some discourse peculiarities of the genre of travel guidebooks in terms of cultural linguistics and didactics. The author analyzes the possibility of the travel guidebooks didactization within the framework of the competence approach of the 3rd generation Russian State Educational Standard on the basis of the project work on travel guidebooks as a part of a joint project of the universities.

Key words: travel guidebooks, translation, linguoculturalpeculiarities, project-based learning

Novikova Elina Yurievna, PhD (Philology), Associate Professor, nov-elina@yandex.ru, Russia, Volgograd, Volgograd State University.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.