Научная статья на тему '2016. 02. 018. Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире: сборник материалов Международной научно-практической конф. (Минск, 23-24 окт. 2015 г. ) / М-во образования Респ. Беларусь, Белорус. Гос. Ун-т, ф-т социокультурных коммуникаций; под ред. Уланович О. И. - Минск: Колорград, 2015. - 229 с'

2016. 02. 018. Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире: сборник материалов Международной научно-практической конф. (Минск, 23-24 окт. 2015 г. ) / М-во образования Респ. Беларусь, Белорус. Гос. Ун-т, ф-т социокультурных коммуникаций; под ред. Уланович О. И. - Минск: Колорград, 2015. - 229 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
121
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / КОММУНИКАЦИЯ / ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР / КУЛЬТУРА / МЕНТАЛЬНОСТЬ / ДИСКУРС / ЛИТЕРАТУРНОЕ ТВОРЧЕСТВО / ПЕРЕВОД / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ЛИНГВОДИДАКТИКА / КОМПЕТЕНЦИИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бушев А. Б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2016. 02. 018. Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире: сборник материалов Международной научно-практической конф. (Минск, 23-24 окт. 2015 г. ) / М-во образования Респ. Беларусь, Белорус. Гос. Ун-т, ф-т социокультурных коммуникаций; под ред. Уланович О. И. - Минск: Колорград, 2015. - 229 с»

мическая конкретизация, окказиональная расшифровка аббревиатур и др.). Продуктивным приемом является также игра с прецедентными текстами.

Прагматичность текста вывески проявляется в таких признаках, как оценочность и волюнтативность, обусловленных его ярко выраженной направленностью на адресата.

Оценочность текста создается при помощи лексики с положительно оценочной семантикой, привлекающей внимание к достоинствам городского объекта. Дополнительным средством выражения оценки является иконический элемент текста.

Волюнтативность текста вывески - это воздействие на сознание адресата с целью приобретения последним предлагаемого товара или желания воспользоваться услугой.

Именно на основании вышеперечисленных свойств и признаков, присущих городским вывескам, по мнению автора, можно говорить об этом тексте как особом речевом жанре.

А.М. Кузнецов

2016.02.018. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ И ЭФФЕКТИВНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ ПОЛИКУЛЬТУРНОМ МИРЕ: Сборник материалов Международной научно-практической конф. (Минск, 23-24 окт. 2015 г.) / М-во образования Респ. Беларусь, Белорус. гос. ун-т, ф-т социокультурных коммуникаций; Под ред. Уланович О.И. - Минск: Колорград, 2015. - 229 с.

Ключевые слова: языковая личность; коммуникация; поликультурный мир; культура; ментальность; дискурс; литературное творчество; перевод; лингвокультура; лингводидактика; компетенции.

Сборник научных трудов, посвященных проблемам, связанным с изучением языковой личности, издан факультетом социокультурных коммуникаций Белорусского государственного университета по материалам Международной научно-практической конференции, состоявшейся в г. Минске 23-24 октября 2015 г. В сборнике освещаются различные стороны взаимоотношений языка, культуры, ментальности; рассматривается феномен языковой личности в разнообразии речевых практик (межличностное и профессиональное общение, дискурс, литературное творчество,

перевод); представлена специфика языкового кодирования мира в различных лингвокультурах; анализируются современные технологии реализации образовательного процесса в аспекте формирования речевых компетенций учащихся.

Научное издание состоит из пяти разделов. После каждой статьи сборника приводится список литературы по теме.

Раздел первый сборника носит название «Языковая личность в коммуникативном пространстве дискурса». В открывающей его работе В.Н. Василиной «Особенности речевых актов благодарности в англоязычном дискурсе» показано, что в межкультурной коммуникации следует учитывать то, что в английской коммуникативной культуре благодарность - часто употребляемый знак внимания по отношению к собеседнику, знак выражения расположенности и уважения, продемонстрированы варианты благодарности в дискурсе. Тематически этому исследованию созвучна помещенная в этом же разделе работа Н.А. Ярош «Негативная вежливость в англоязычном дискурсе», посвященная стратегиям негативной вежливости (косвенность выражения, уклончивость, пессимизм и др.). Автор отталкивается от идеи, что в самом общем виде вежливость можно разделить на два типа, которые П. Браун и С. Левинсон назвали позитивной и негативной вежливостью. Позитивная вежливость основана на сближении. Ее стратегия направлена на выражение чувств, эмоций и симпатий по отношению к собеседнику. Основной задачей негативной вежливости, основанной на дистанцировании, является умение сохранять дистанцию независимо от ситуации и при этом проявлять свое уважение к партнеру. Поэтому С. Пурванто предложил называть этот вид вежливости формой этикета. Автор рассматривает вербальные стратегии негативной вежливости (например, Perhaps you would be kind enough to read this). Вежливость, основанная на дистанцировании, составляет основу английской вежливости, и это неслучайно для культуры, в которой личная автономия - одна из важнейших культурных ценностей.

Работа Н.А. Гильмановой «Интерактивные способы ведения дискурса в интернет-издании» демонстрирует результаты практического исследования, посвященного изучению способов и характера интерактивности дискурса в СМИ. Методом случайной выборки из нескольких номеров интернет-издания (обновление информации в

течение одного дня) на сайте каждого из шести интернет-СМИ было отобрано 50 материалов. 82,5% материалов на сайтах данных изданий содержат комментарии читателей. На страницах большинства изданий предоставлены возможности комментирования публикации на самом сайте газеты и в социальных сетях. Н.А. Гильма-нова использует классификацию интерактивных возможностей интернет-издания, в основе которой лежит принцип направленности действий участников коммуникационного процесса. Классификация была разработана исследователями М.М. Лукиной и И.Д. Фомичевой. Согласно данной классификации интерактивные возможности издания подразделяют на четыре вида: 1) от одного к одному, 2) от одного ко многим, 3) от многих к одному, 4) от многих ко многим. Исследователь приходит к выводу о том, что 1) российские интернет-СМИ в целом уступают американским в использовании интерактивных возможностей Интернета; 2) наиболее популярным видом интерактивного интернет-обращения является формат «от одного ко многим»: читатель использует интерактивные возможности интернет-издания как шанс высказаться по актуальной проблеме. Формируя обращение в формате «от одного к одному», читатель вступает в спор с другим читателем, имеющим иную точку зрения на поднятую журналистом в обсуждаемом материале проблему.

Источником лексикологического материала для помещенной в первом разделе работы О.А. Зининой «Способы образования политкорректных эвфемизмов в американском политическом дискурсе» являются тексты, опубликованные в Интернет. Исследование текстов политической тематики, размещенных на сайте президента США http:/www.whitehouse.gov., показало, что политкорректная лексика представлена словами-эвфемизмами (16%), аббревиатурами (1%) и словосочетаниями (74%), Проведенное О.А. Зининой исследование показало, что в большинстве случаев политкорректные эвфемизмы представляют собой трансноминации, т.е. то же значение передается при помощи других, более приемлемых с той или иной точки зрения слов. Рассмотрены наиболее частотные способы их образования - описательный перифраз, генерализация, семантические замены, метафора, метонимия, эллипсис, сужение значения. Например, политически некорректное слово poor представлено целым рядом эвфемистических эквивалентов - low-inco-

me, low-wage people, families of modest economic means, people of limited means, those most in need, those in substantial need. При этом, по мнению автора, описательный перифраз, распределяя значение некорректной лексической единицы на некоторое количество сходных по семантике слов, значительно снижает категоричность высказывания.

В работе А.М. Клестер «Пофрагментное рассмотрение профессионального дискурса» вводится понятие «терминологической фрагментации» (с. 12), под которым понимается метод анализа профессионального дискурса путем разделения изучаемой области в целом, либо научного текста по выбранной проблематике, в частности, на «терминологические фрагменты» с целью их дальнейшего детального рассмотрения. Заслуживает особого интереса выражение отношения к термину и его дефинициям, что выявляется в ряде микроориентиров, обладающих «скрытой прагматикой», например: «Достаточно знать, что скрывается за термином...», «Не кажется ли Вам, что этот термин неудачно дефинирован?» и т. п. Причем, как отмечает автор, подобные высказывания более характерны для устного профессионального дискурса (с. 14). Метод фрагментирования, или фрагментации, дискурса / текста, положительно зарекомендовавший себя в целом ряде разноаспектных лингвистических исследований, может быть успешно применен в сфере профессионального дискурса для исследования живого функционирования специальной терминологии как его органической части. В этом случае он позволяет выявить особенности структурирования информации в научном дискурсе / тексте и описать целый ряд его когнитивно-семантических и прагматических свойств.

В работе О.В. Лапуновой «Полифоничность французского новостного телевизионного блока» описывается прием полифонии в новостном теледискурсе, который представлен двумя видами -полисубъектной и моносубъектной полифонией. В соответствии с содержанием концепции интегрированной прагматики О. Дюкро прагматическая ситуация включает среди прочих такие компоненты, как говорящий; само высказывание, имеющее определенное значение; состояние дел, о которых говорят; тот, кому говорят, и контекст, в рамках которого говорят. Автор отмечает, что в дискурсе телевизионных новостей смысл высказывания (или дискурсивного фрагмента) не является предвидимым только на основании

значения использованного предложения, а предопределяется окружением, в котором употребляется высказывание, так как именно окружение устанавливает референцию дейктических выражений и отражает прагматическую интенцию субъекта речи. Выражение отношения к событию осуществляется репортером посредством использования дискурсивного приема полифонии (под этим понимается распределение говорящим субъектом дискурсивных актов в дискурсе), а также организация им своих и чужих точек зрения в отдельном высказывании. Прием полифонии в новостном теледискурсе представлен двумя видами - полисубъектной и моносубъектной полифонией. Полисубъектный дискурс приобретает полифонический характер за счет смены дискурсивного статуса говорящих субъектов в соответствии с типом, способом получения информации и наличием / отсутствием оценки. Моносубъектная полифония создается за счет 1) включения в дискурс от третьего лица высказывания от первого лица и / или модального оператора; 2) трансформации чужого слова с персонифицированным субъектом; использования неперсонифицированного субъекта; 3) использования отрицательных конструкций. Использование языковой составляющей для реализации прагматических задач в телевизионном новостном дискурсе представляется интересным направлением исследования, способным дать более полное представление о возможностях языка как средства психологического и интеллектуального воздействия.

Работа Л.Е. Левонюк «Дискурс как актуализация коммуникативных намерений, выраженных в тексте, в различных ситуациях делового общения» посвящена проблемам изучения интенциональ-ности делового дискурса. Автор полагает, что в соответствии с тремя этапами формирования навыка устного делового общения (ориентировочно-подготовительный, стереотипизирующе-ситуа-тивный, варьирующе-ситуативный) в последовательности представления учебного материала также можно выделить три этапа: перцептивный, репродуктивный и продуктивный. Как показало экспериментальное использование предложенной методики, понимание дискурса как реализации коммуникативных намерений в различных ситуациях повседневного и делового общения, рассмотренное в данной статье, оказывается весьма продуктивным для практики преподавания иностранного языка.

Работа А.Е. Рябовой «Бизнес-коммуникация как институциональный диалог» посвящена проблеме институциональности дискурса. Значимым фактом развития бизнес-коммуникации является нарастающий процесс глобализации, интегрирующий мировое производство, бизнес, экономику и общение. Автор подчеркивает, что подобная интеграция в глобальном масштабе требует решения коммуникативных задач широкого спектра, тем самым деловой и бизнес-диалог выходит за пределы собственно рыночных отношений и становится поставщиком основных моделей речевого поведения во всех сферах межкультурной коммуникации. Это актуализирует важность приведения социума к единому наднациональному стандарту делового взаимодействия и формированию в мировых языках интернационального сегмента коммуникативного пространства, связанного с системой социальных отношений, получившей условное название «бизнес».

В работе Н.И. Мироновой «Гендерные особенности вербальной реакции на разные конфликтогены» приведены результаты психолингвистического эксперимента, выявляющего гендерные особенности реагирования на конфликтогенные стимулы. Было установлено, что московские студенты обоего пола в ситуации случайного конфликта чаще выбирали неагрессивную модель поведения, ведущую не к эскалации, а к затуханию конфликта. При этом студентки оказались более миролюбивыми. Они выбирали вежливый или нейтральный ответ в 7,3 раза чаще, чем грубый, а студенты - только в 2,7 раза чаще.

Работа Шваварчык Т.А. «Пераключэнне кодау у полшнгва-льнай прасторы сучаснай раеннай газеты» выполнена на белорусском языке и на белорусском материале и посвящена полилингвизму районной газеты, прежде всего белорусско-русскому билингвизму.

Рассмотрение особенностей концептосферы политического дискурса представлено в работе О.И. Уланович «Когнитивно-концептуальный анализ американского инаугурационного дискурса». Концептуальный анализ всего массива концептуальных текстовых элементов инаугурационных выступлений Б. Обамы и Дж. Кеннеди и формирование номинативных полей концептов позволили автору выделить следующие ключевые концепты, эксплицируемые в речах: 1) концептуальное триединство «президент -власть - народ»; 2) триединство концептов «свобода - равенство -

братство»; 3) концепт «перспектива»; 4) концепт «угроза»; (5) концепт «сила нации: ценности и приоритеты».

Категории институциональности и публичности дискурса обсуждаются в работе Е.В. Филипповой «Функциональная специфика публичного дискурса как институционального вида общения». Автор подчеркивает при выделении специфики исследуемого дискурса, что типологизация дискурса на социолингвистических основаниях выделяет сферу публичного институционального дискурса, который совмещает черты, присущие интерперсональному общению и средствам массовой коммуникации. Любое ораторское выступление можно рассматривать как средство убеждения и непосредственного воздействия на массовую аудиторию, что в равной степени относится и к другим формам массовой коммуникации, таким как телевидение, радио, интернет, специализированные печатные издания.

Работа Д.И. Яхиной «Образная оценка манеры речи человека в сфере обыденного общения (на материале метафор и сравнений)» посвящена проблеме обыденного дискурса в рамках этнографии образности разговорной речи. В статье анализируются метафоры и сравнения, которые используются в ситуации образной оценки манеры речи окружающих. Материалом исследования послужили блокнотные и диктофонные записи живой разговорной речи, собранные автором статьи. Образная оценка манеры речи представляет собой, как правило, реакцию окружающих на неподобающее с их точки зрения речевое поведение говорящих.

В разделе втором реферируемого сборника «Феноменология личности в литературном контексте эпохи» рассматриваются особенности литературных текстов, такие как отдельные концепты в литературных произведениях, темы, стиль, языковая личность создателя текста, особенности его фонетики, символы, контрасты, литературное конструирование романа, городское пространство на страницах современного альманаха, теософские интенции, художественные инновации. В представленных в разделе работах затрагивается большой и оригинальный - в компаративном плане и в плане истории литературы - набор произведений и авторов.

Т. Л. Лущенко принадлежит статья «Языковая личность Нон-на из Панополя в "Парафразе Евангелия от Иоанна" (вербально-семантический уровень: фонетика)». Материалом исследования

выступает «Парафраза» - синтетичный текст в разрезе языка и жанра. Древнегреческий эпос создавался обычно гекзаметром на языке Гомера, а Евангелия - прозой на койне. Нонн, живший в эпоху перехода древнегреческого к варианту раннего византийского греческого, использовал язык Гомера (от которого его отделяло больше 12 веков) и койне. Уже при рассмотрении фонологии как составляющей части вербально-семантического уровня в анализируемых произведениях Т. Л. Лущенко нашла яркие примеры подражания более древним формам древнегреческого языка с использованием инвариантов словоформ, что указывает на влияние койне. Синтез смыслов имеет место в тексте Нонна Панополитанского не только на уровне жанров (античного эпоса и христианского Евангелия), но и на уровне фонетики. Перспективным представляется рассмотрение влияния Гомера на языковую личность Нонна в «Парафразе» на когнитивном и прагматическом уровнях.

Исследование «Символ дома в творчестве Кадзуо Исигуро» В. Г. Минина посвящает символизму в художественном дискурсе. Одним из доминантных символов в творчестве К. Исигуро выступает образ дома, который проходит через все романы писателя и, будучи неоднократно повторен, приобретает символический смысл, который имеет свои нюансы в разных произведениях. Специалисты в области знаков расшифровывают «дом» как уменьшенную модель вселенной, освоенное, покоренное, «одомашненное» пространство, в котором человек находится в безопасности. Дом выступает символом рода, родовой мудрости: что происходит в доме, то имеет место и внутри человека. Символ дома, его утраты и поиска нового, ощущение бездомности предопределены гибридной идентичностью К. Исигуро - английского писателя японского происхождения, который в свое время тоже покинул родной дом -Японию. Именно по этой причине образ дома стал лейтмотивным символом в его творчестве.

А.Л. Орел в исследовании «Контраст как способ эстетической репрезентации женственности» убедительно показывает, что амбивалентное восприятие женской красоты отражено в викторианских романах с помощью приема контраста. В текстах контраст проявляется как на содержательном, так и на языковом уровнях. Большинство произведений характеризуется наличием двух героинь-антиподов, одна из которых воплощает стереотипные пред-

ставления о женщине, а другая - нетипичные женские качества. На языковом уровне эффект контраста достигается с помощью широкого круга стилистических приемов: антитезы, оксюморона, повтора и т.п. При этом в качестве антонимов - элементов контрастного сравнения - выступают как отдельные лексемы, так и метафорические выражения.

В.П. Петлицкая в статье «Литературное конструирование готического романа» показывает, что готический роман представляет собой яркий пример стилизованного, или вторичного, текста, который можно определить как сложную структуру взаимосвязанных контекстуальных и текстовых элементов, которые различные авторы заимствуют из текста в текст в качестве клише, задавая при этом некую предопределенность формирования у реципиента специфических ассоциаций. Готическое произведение, как стилизованный текст, отличает ряд характеристик, таких как вторичность, предопределенность, клишированность и ассоциативность, носителями которых в статье рассматриваются стилистически маркированные элементы - ряд текстовых регулярностей, характерных для некоторого литературного направления, за счет которых формируется определенное ментальное состояние читателей и моделируется псевдореальность, будь то фэнтези, готика, триллер, детектив, драма. При построении модели структурно-функционального анализа стилизованного текста автор предлагает выделить в качестве единиц анализа следующие стилистически маркированные элементы литературной традиции - хронотопы, фреймы и декоративные элементы.

Д.О. Половцев в статье «Городское пространство на страницах альманаха "Монолог. Свободное творчество"» отмечает, что альманах буквально пронизывает дихотомия «национальное - инонациональное», причем «свое» для Я может оказаться «чужим» для Другого, что вполне естественно, и наоборот. В связи с этим идея пространства, места, топоса - их изображение и рецепция - является одной из ключевых в «Монологе...».

Среди других статей раздела: Ю.С. Пятачков «Теософские интенции в поэтико-философской концепции Ф.И. Тютчева и Э.Э. Дикинсон», Е.Г. Сергиевич «Специфика концепта "Общество потребления" в романе Чака Паланика "Бойцовский клуб"», Улано-вич О.И., Воеводина Е.А. «Классика жанра и художественная ин-

новация в неоготическом романе К. Приста "Престиж"», А.И. Гур-дуз «Концепт воды в романе Елены Печерной "Круги на воде"».

Раздел третий «Теория и мастерство перевода» открывает работа Е.С. Абаевой «Субъективность восприятия юмора как переводческая проблема». Автор отмечает, что субъективность восприятия юмора сложно отрицать: анекдот, над которым смеется компания подростков, не воспринимается представителями более старшей возрастной группы, а юристы могут не понять юмор медиков. Как особая проблема выделяется культурологическая разница между юмором разных народов. С точки зрения автора статьи, некое решение данной проблемы может лежать в сфере реализации на практике семантической теории юмора В. Раскина и С. Аттардо. В ходе предпереводческого анализа переводчик, заметив сталкивающиеся скрипты, может постараться отталкиваться от их передачи. Переводчику-автору приходится прибегать к стратегии прагматической адаптации, предполагая особенности перспективной аудитории читателей. Но при передаче юмора возникает очередная проблемная ситуация: нельзя быть смешным для всех, хотя можно постараться спроектировать сталкивающиеся скрипты для вероятного юмористического эффекта в условиях приблизительного понимания вероятной читательской аудитории.

Статья С.А. Давыдовой и О.Н. Шкрабо «Прагматический подход к переводу поэзии» продолжает отечественную традицию рефлексии над стихотворными переводами. Сущность поэтического произведения обычно составляет его эмоциональная настроенность, воплощенная в поэтическом образе. В поэтическом переводе на передний план выдвигается интонационный строй оригинала -торжественный или иронический, патетический или минорный, т.е. читатель перевода должен почувствовать такой же эмоциональный настрой от прочитанного стихотворения, что и читатель оригинала. Утратить эту сторону оригинала - значит полностью исказить его суть и нарушить поэтическую структуру образа. Авторы демонстрируют неизбежные просчеты на материале перевода пушкинского стихотворения «Я вас любил...».

О.В. Занковец в работе «Синтаксическое уподобление при переводе юридических документов» приходит к выводу о том, что при переводе юридических документов ввиду требования максимального сходства текстов оригинала и перевода синтаксические

структуры исходного языка по возможности необходимо передавать аналогичными структурами в языке перевода, т.е. использовать прием синтаксического уподобления. По причине этого же требования, как полагает автор, не следует применять такие способы перевода, как членение и объединение предложений, а также экспликацию. Тем не менее, ввиду различий в грамматическом строе английского и русского языков, а также необходимости точно передать смысл высказывания, синтаксические структуры языка оригинала в ряде случаев требуют определенных преобразований.

Работа В.О. Каримовой «Лексические особенности перевода английских юридических текстов на русский язык» также обращается к проблемам юридического перевода. На лексическом уровне юридические документы характеризуются обилием специальной юридической терминологии и терминологических сочетаний, наличием аббревиатур, синонимичных пар, латинизмов, устаревших слов и фраз. Помимо этого, для юридических документов характерно использование готовых клише и штампов; это обусловливается тем, что мысли в одинаковых ситуациях выражаются однотипно. Автор подчеркивает, что каждый вид лексических единиц, характерных для юридических документов, имеет свои особенности перевода. Эквивалентная лексика имеет устоявшийся вариант перевода, соответствия являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста. Безэквивалентная лексика передается на язык перевода транскрипцией, транслитерацией, калькированием, прямым включением либо описательным переводом.

В своем исследовании «Психолингвистические аспекты художественного перевода» В.С. Значенок и А.И. Бобрик рассматривают перевод с психолингвистических позиций. Способность переводчика к прочтению, интерпретации художественного текста, пониманию глубинной его структуры (смысла) зависит, прежде всего, от особенностей его мышления, складывающихся, в свою очередь, под влиянием форм общественной жизни и психологического склада его личности, или того, что в 1990 г. американские психологи П. Сэловей и Дж. Мейер назвали термином «эмоциональный интеллект». По мнению американских психолингвистов, эмоциональный интеллект - основополагающий талант, триумф логического мышления над импульсивным, а его основа - самосознание, т. е. умение правильно понимать и оценивать свои эмоции и

эмоции другого. Очевидно, эмоциональный интеллект лежит в основе любой творческой деятельности, носящей коммуникативный характер, и именно от уровня эмоционального интеллекта переводчика будет зависеть характер интерпретации текста оригинала.

Психолингвистический аспект перевода в работе «К вопросу о психолингвистической концепции перевода» также находится в центре внимания А. А. Сардаровой. Перечисленные этапы переводческого процесса соотносятся с разработанным в психолингвистике учением о трехчленной структуре речевого действия, включающей в себя фазу планирования (программирования), фазу осуществления и фазу сопоставления. Субъективная обусловленность присуща не только художественному тексту, но и художественному переводу, так как переводчик - это билингвальная языковая личность, обладающая индивидуальным сенсорно-мыслительным механизмом.

Художественность языка текста обсуждается в работе Т. Л. Кондратенко «Доминанты переводческих стратегий в области художественного перевода». Идея прозрачности перевода стала причиной возникновения в конце XX в. термина «невидимость переводчика». Теории видимости и невидимости переводчика породили также два противоположных подхода, которые обоснованно воспринимаются в качестве ведущих стратегических моделей в области художественного перевода: «форенизацию» и «доместикацию». В основе последней лежит стремление переводчика максимально приблизить перевод к оригиналу, создать эффект прозрачности, иллюзию собственно текста на языке оригинала, мыслей и образов автора произведения. Теория «форенизации» является полной противоположностью описанной выше переводческой стратегии. Результатом ее реализации является создание трудно воспринимаемого текста, который демонстрирует отличие иноязычного текста, подрывая культурные коды, существующие в языке перевода.

Авторский перевод билингвов - предмет рассмотрения в работе Н.Е. Никитиной «К проблеме выявления особенностей взаимодействия русского и белорусского языков при авторском переводе». В качестве материала для исследования Н.Е. Никитиной были выбраны художественные тексты: белорусскоязычные оригиналы повестей В. Быкова «Сотников», В. Козько «Судный день» («Суд у Слабадзе»), романа И. Мележа «Минское направление» и

их авторские переводы на русский язык. Сопоставительный анализ преобразований на основных уровнях двух языковых систем, выполненный на материале авторских переводов, информативен для выявления специфики творческой билингвальной языковой личности автора, владеющего русским и белорусским языками, а также может стать новым шагом в характеристике феномена белорусско-русского билингвизма в целом.

Е. А. Митюкова обсуждает вопросы экономического перевода в работе «Роль латинских дериватов в процессе перевода профессиональных бухгалтерских текстов (на материале английского языка)». Работа над профессионально ориентированной лексикой требует решения ряда вопросов, одними из которых являются вопросы о том, как трактовать англоязычный термин и какой русский эквивалент будет уместен при переводе. Традиционно решение этих проблем осуществляется в синхроническом аспекте с опорой на тематический и структурно-семантический подходы. Однако продуктивным также является обращение к деривационным процессам порождения терминов, что позволяет выявить мотивированность лексем и, соответственно, выбрать оптимальный способ перевода.

Е.С. Тарлюк в работе «Способы образования и перевод неологизмов в общественно-политических текстах» отмечает, что определение способов образования неологизмов, грамотное использование переводческих трансформаций, а также знание экстралингвистических аспектов переводимых материалов позволяет переводчику достичь максимально адекватного перевода.

Круг проблем современной лингвистики, затронутый в четвертом разделе сборника «Современная парадигма лингвистических исследований», - глагол, предлог, прилагательное, имя собственное, инверсия местоимений, эвфемизм, вербализация, оценка, пословица, народный говор и даже парадигма лингвистики. Наиболее интересные статьи указанного раздела: Д. А. Добропольская «Когнитивная парадигма в современной лингвистике» и В. К. Цер-люкевич «К вопросу о проблемах и сущности методологических исследований в науке о языке», в которых представлены размышления над сущностью когнитивной парадигмы в лингвистике на современном этапе. Д.А. Добропольская состояние когнитивной парадигмы видит так: «. когнитивная парадигма символизирует принципиально новый подход к языку, процесс концептуализации

действительности, механизмы формирования концептуальной картины мира и отдельных концептов, а также их объективацию в языке. В рамках когнитивной парадигмы особое внимание уделяется исследованию семантики, причем разрабатываются ее разновидности - концептуальная, прототипическая, фреймовая. Анализ научных изысканий ученых позволяет сделать вывод, что когнитивная парадигма существует как новая модель постановки проблем и их решения, методов исследования языка в процессе концептуализации действительности и формировании различных когнитосфер» (с. 136).

В.К. Церлюкевич в своей статье отмечает главную контроверзу когнитивной лингвистики: «С этих философских позиций очень интересно наблюдать, в частности, за становлением и развитием такой отрасли науки о языке как "когнитивная лингвистика". Эта наука естественным образом нуждается в определенном методологическом обосновании своего существования. И она действительно столкнулась с самой главной для себя проблемой - проблемой осознания самой себя. Ведь если когнитивная лингвистика -это новая парадигма научных представлений о языке, то это одна ситуация. Если же здесь новое все, в том числе и объект исследования, то это другая ситуация с другими методологическими основами данной науки» (с. 156).

Среди других в раздел вошли статьи: О.С. Брагарник-Станкевич «Функционально-когнитивная парадигма лингвистического анализа глагольных лексем», С.В. Воробьева «Способы фиксации оценки в словарях для изучающих английский язык (на материале имен существительных)».

В разделе пятом сборника «Дидактические технологии формирования готовности к межкультурному общению» рассматриваются проблемы лингводидактики.

Л.И. Бобылева в статье «Проблемы создания социокультурной среды овладения иностранными языками» отмечает, что обучение иностранным языкам в Республике Беларусь осуществляется в условиях искусственной языковой среды, в связи с чем принципиально важно обеспечить ее эффективную организацию и функционирование на уровне всех ее компонентов: социального, психологического, дидактического, языкового и социокультурного. Автор рассматривает актуальную сегодня проблему отбора мате-

риала для обучения иностранным языкам и отмечает, что проблема отбора учебного материала в контексте социокультурного обучения непосредственно связана с решением вопроса о критериях отбора. К числу наиболее важных сегодня принято относить такие критерии, как информативность учебного материала, его функциональность, насыщенность социокультурной информацией, а также учет адресата, аутентичность.

Среди других в раздел пятый вошли статьи: А.В. Гончарик, А.Ф. Шаповалова «Активизация познавательной деятельности студентов с помощью использования информационных технологий»,

A.В. Зеленовская, С.А. Трофименко «Использование творческих заданий при обучении письму на начальном этапе изучения иностранного языка», О.В. Сокеркина «Некоторые аспекты обучения спонтанной речи на иностранном языке», А.Ф. Шаповалова, А.В. Гончарик «Основные компоненты содержания обучения предпереводче-скому анализу текста в рамках дисциплины "Письменный перевод"».

А.Б. Бушев

2016.02.019. АММОН У. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В ПРОСТРАНСТВЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ИНТЕРЕСОВ И ГЛОБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ: Основные понятия и теоретические подходы. AMMON U. Die deutsche Sprache im Spannungsfeld nationaler Interessen und globaler Kommunikation: Begriffserklärungen und Theorieansätze // Ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. -

B. etc.: de Gruyter, 2015. - Kapitel A. - S. 1-105.

Ключевые слова: практическая ценность языка; коммуникативный потенциал / диапазон языка; социально-экономический диапазон языка; нация; этнос; автохтонное / аллохтонное национальное меньшинство; языковая общность; рейтинг языка; лин-гвосфера; языковое многообразие; востребованность языка; постнациональный мир.

Ульрих Аммон - д-р филол. наук, проф. ин-та германистики объединенного ун-та Дуйсбурга-Эссена, спец. в обл. германистики и социолингвистики1.

1 Автор работ: Dialekt, soziale Ungleichheit und Schule. -Weinheim; Basel, 1972. - 193 S.; Die internationale Stellung der deutschen Sprache. - B.; N.Y., 1991. -633 S.; Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.