Научная статья на тему 'Использование словаря коммуникативно значимых цитат при обучении русскому языку как иностранному'

Использование словаря коммуникативно значимых цитат при обучении русскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
123
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / ПУБЛИЦИСТИКА / PUBLICISM / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / INTERTEXTUALITY / ЦИТАТА / QUOTE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фокина Ольга Владимировна

Метод коммуникативного обучения русскому языку как иностранному способствует знакомству студентов с русской культурой и историей, позволяет обучить их чтению и анализу интертекстуальных фрагментов современных публицистических текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USE OF THE DICTIONARY OF COMMUNICATIVE MEANINGFUL QUOTES IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

The article is devoted to one of the methods of communicative teaching Russian as a foreign language, which helps students get acquainted with Russian culture and history, allowing them to teach reading and analysis of intertextual fragments of modern journalistic texts.

Текст научной работы на тему «Использование словаря коммуникативно значимых цитат при обучении русскому языку как иностранному»

ЛИТЕРАТУРА

Гольдин В. Е., Сдобнова А. П., Мартьянов А. О. 2009: Электронный русский ассоциативный словарь школьников // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Вып. 8 (15). М., 69-74.

Караулов Ю. Н. 2002: Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности // Русский ассоциативный словарь: в 2 т. Т. I. М., 750-782.

Красных В. В. 1998: Виртуальная реальность или реальная виртуальность? М.

ASSOCIATIVE DICTIONARY FOR SCHOOLCHILDREN AS LEXICOGRAPHICAL SOURCE OF RUSSIAN CULTURE

STUDYING

A. P. Sdobnova

Associative dictionary for schoolchildren as lexicographical source of Russian culture studying. Key words: culture, associative dictionary, schoolchildren's associations

© 2014

О. В. Фокина

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАРЯ КОММУНИКАТИВНО ЗНАЧИМЫХ ЦИТАТ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Метод коммуникативного обучения русскому языку как иностранному способствует знакомству студентов с русской культурой и историей, позволяет обучить их чтению и анализу интертекстуальных фрагментов современных публицистических текстов.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, публицистика, интертекстуальность, цитата

Полноценное овладение русским языком как иностранным (РКИ) предполагает не только изучение его лексических, орфоэпических, грамматических, орфографических и стилистических норм, но, прежде всего, умение понимать тексты на данном языке. В связи с тем, что на рубеже ХХ-ХХ! вв. в российских средствах массовой информации активизировались интертекстуальные связи, для понимания большинства не только художественных, но и современных публицистических текстов недостаточно только знания языка, требуется ещё и так называемая «интертекстуальная компетенция» — узнавание и понимание большого числа цитат разного рода. При этом интертекстуальная компетенция читателей или слушателей должна соответствовать интертекстуальному тезаурусу автора текста, в противном случае возникает коммуникативная неудача: намерения автора не в полной мере «прочитываются» адресатом, что затрудняет понимание текста. Значительные трудности, причём не только у иностранцев, изучающих русский язык, но и у носителей языка, вызывает понимание цитат, включённых в текст без кавычек и ссылки на автора, особенно трансформированных тем или иным способом.

Особенно актуально формирование интертекстуальной компетенции при обучении русскому языку как иностранному. Язык необходимо изучать в живом контакте с его реальными проявлениями, хорошие результаты даёт технология коммуникативного обучения РКИ, однако многие приезжающие в Россию иностранные учащиеся практически лишены русскоязычного общения вне учебной аудитории, не могут читать современную прессу из-за отсутствия навыков чтения текста, перенасыщенного интертекстуальными фрагментами, не понимают устную речь, содержащую цитатный компонент. В связи с этим при изучении русского языка как иностранного нередко возникает необходимость в нестандартных формах преподавания, направленных на обучение анализу текста, выявлению и узнаванию в нём цитат и квазицитат, в первую очередь частотных, восходящих к классическим текстам русской и мировой художественной литературы (стихи А. С. Пушкина, А. С. Грибоедова, В. Шекспира, произведения Н. В. Гоголя, А. П. Чехова, М. А. Булгакова, басни И. А. Крылова и т.п.), политическим афоризмам, русским и советским кино- и телефильмам, эстрадным песням 1980-х гг., анекдотам и названиям телепередач.

Большую помощь при этом оказывают словари цитат1, однако их использование не решает всех проблем, связанных с пониманием публицистических текстов, поскольку для того, чтобы обратиться за информацией к словарю цитат, нужно обнаружить цитату в тексте, это представляет большую трудность даже для слушателей, владеющих русским языком на продвинутом уровне, а также для многих носителей языка.

Мы предлагаем методику анализа интертекстуальных связей в текстах СМИ, включающую следующие этапы. 1) определение структурно-текстовой позиции, появление в которой интертекстуального фрагмента наиболее предсказуемо (эпиграф, заголовок, зачин и концовка текста, а также внетекстовые элементы — подписи к иллюстрациям, фотографиям, карикатурам, анекдоты и мысли в тему); 2) выделение интертекстуального фрагмента — сегмента содержательной структуры анализируемого текста, содержащего цитатный компонент; 3) реконструкция цитаты; 4) атрибуция — установление, из какого источника взят цитируемый текст; 5) анализ способа трансформации цитаты: количественный (усечение / расширение исходного состава); качественный (фонетическая трансформация; лексическая замена; морфологическая трансформация; синтаксическая — контаминация или агглютинация двух и более цитат и фразеологизмов, парцелляция или присоединение,

Фокина Ольга Владимировна — кандидат филологических наук, доцент кафедры современного русского языка Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. E-mail: ofokina@list.ru

1 Ашукин, Ашукина 1955; Берков, Мокиенко, Шулежкова 2000; Бирих, Мокиенко, Степанова 1998; Душенко 2002, 2005; Елистратов 1999; Кожевников 2001; Мокиенко, Сидоренко 1999; Шулежкова 2003.

318

ФОКИНА

перестановка компонентов цитаты, использование логико-синтаксической модели цитаты и др.), смешанный; 6) анализ способа включения цитаты в текст, вычленение маркеров и операторов ввода (текстовых, лексических, синтаксических, графических и др.); 7) анализ текстовых функций и стилистического эффекта. Данная методика используется нами при работе с публицистическими текстами, однако может помочь и при анализе художественной литературы.

Существенную помощь в работе такого рода может оказать словарь коммуникативно значимых цитат, включающий в себя информацию о наиболее частотных цитатах из мировой и русской художественной литературы, кино- и мультфильмов, анекдотов, песенных текстов, политических афоризмов и т.п. В отличие от используемых нами в работе с иностранными слушателями широко известных словарей цитат особое внимание уделяется описанию распространённых способов трансформации цитат и частотных фразеологизованных моделей на базе цитат, что позволяет обнаружить цитату в тексте.

Структура словарной статьи должна включать несколько компонентов.

Заглавие статьи — цитата (при этом начальной формой будет являться не грамматически начальная форма, а формулировка, представленная в исходном тексте). В некоторых случаях заглавием словарной статьи может быть точечная цитата (имена литературных, мифологических и киноперсонажей, их дериваты (маниловщина), авторские новообразования (обра-зованщина — А. И. Солженицын), слова с фонетическими, морфологическими и иными особенностями, которые отсылают читателя к конкретному произведению или автору, лексемы идиолекта, вызывающие ассоциацию с определённой личностью (Убивец! — Ф. М. Достоевский, начать, углубить — М. С. Горбачёв, человечище — В. И. Ленин; загогулина, рокировочка — Б. Н. Ельцин; мочить — В. В. Путин и т.п.). В качестве примера приведём словарную статью «Особенности национальной охоты».

Комментирующая часть содержит несколько элементов:

1. Значение цитаты, указание типичных контекстов её употребления, стилистические пометы: О характерных для российской государственной или русской национальной действительности признаках, качествах, свойствах, отличающих явления или предметы, названные именем существительным. Обобщение, характеризация специфики какого-либо явления с точки зрения общенациональной распространённости или значимости. В некоторых случаях, как правило, если речь идёт о цитатах из кинофильмов или анекдотов, могут отмечаться интонационные и акцентологические особенности, жесты, которыми сопровождается произнесение фразы.

2. Историческая справка — указание на источник цитаты, время её появления, авторство: Название фильма из трилогии А. Рогожкина (сц., реж.) «Особенности национальной охоты» (1995) «Особенности национальной рыбалки» (1998) «Особенности национальной охоты в зимний период» (2000).

3. Фразеологизованная модель, по которой строятся интертекстуальные фрагменты, прежде всего газетные заголовки (факультативные компоненты модели указываются в квадратных скобках). Далеко не все интертекстемы способны выступать в качестве интертекстуальной модели. Ядерные компоненты, сохраняющиеся при различных вариантах трансформации интертекстемы:

([прил. во мн.ч.] + особенности + прил. (национального и др.) + сущ. в в.п.). Ядерный компонент интертекстемы — особенности.

4. Иллюстративный материал, включающий а) цитаты, введённые во вторичный текст в исходном виде; б) квазицитаты, т.е. цитаты, трансформированные различными способами. В словаре предполагается отразить наиболее распространённые способы трансформации цитаты: количественный (усечение или расширение), качественный (изменения на фонетическом, семантическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом уровнях, образцы графической игры); комплексный. Графически выделяются элементы исходного текста, сохранённые в составе интертекстуального фрагмента:

Лексическая замена: «Особенности национальной помойки»2; «Особенности национального судейства»3.

Комплексная трансформация: расширение состава интертекстемы + лексическая замена: «Дело о разводе. Некоторые особенности национального расставания »4; «Национальные особенности компьютеризации мебельного производства»5.

Образцы словарных статей:

«Быть или не быть — вот в чём вопрос»

1. О необходимости сделать выбор; критическом моменте.

2. В. Шекспир, «Гамлет» (1601), монолог Гамлета (действ. 3, сцена 1): «To be or not to be: that is the question» (пер. Н. А. Полевого, 1837).

3. (инф. 1 или не инф. 1) [вот в чём вопрос]

4. Цитата: «Однако на самом деле в предстоящем поединке перед Кличко-младшим стоит гамлетовский вопрос: «Быть или не быть?»6; «Хоккей за океаном: быть или не быть»7.

Лексическая замена: «Пить или не пить? Вот в чём вопрос!»8; «Трогать или не трогать — вот в чём вопрос»9; «Бить или не бить»10.

Морфологическая трансформация: «Гамлет»: было или не было»11.

Коня на скаку остановит, в горящую избу войдёт

1. О сильной, решительной, смелой женщине (ирон., шутл.). О женщине, проявившей отвагу на пожаре.

2. Из ч. 1 поэмы Н. А. Некрасова «Мороз, Красный нос» (1863):

Есть женщины в русских селеньях <...>

2 Труд-7 12.04.2010.

3 Советский спорт 07.11.2009.

4 Вечерняя Москва 21.11.2002.

5 PC Week 05.05.2009.

6 Комсомольская правда 22.09.2005.

7 Вечерняя Москва 17.12.2003.

8 Советский спорт 13.03.2009.

9 Советский спорт 26.05.2010.

10 Труд-7 04.12.2009.

11 Вечерняя Москва 30.10.2002.

В игре её конный не словит,

В беде — не сробеет, — спасёт:

Коня на скаку остановит,

В горящую избу войдёт!

3. (имя сущ. в вин. пад. + на + отглагольное имя сущ. в Пр.пад. + остановит...)

4. Цитата: «Коня на скаку остановит, в горящую избу войдёт!» — увы, эти известные строки актуальны и поныне, ведь нашим женщинам и сегодня приходится решать слишком много неженских проблем...»12.

Лексическая замена: «Быка на скаку остановит»13 — о женщине-тореадоре; «Ворьё на бегу остановит.»14 — о женщине-милиционере; «Террориста на скаку остановит, в горящую избу войдёт»15

Морфологическая трансформация: «В горящую избу вошла. Рискуя жизнью, молодая женщина вытащила из огня пятерых детей, пока пожарные боролись с бездорожьем»16; «...о "слабых" женщинах мечтают, как правило, слабые мужчины. Ведь легче подать пальто, чем потушить горящую избу. Прочитать стихи, чем остановить коня на скаку»17; «В наш противоречивый век неравных условий, но равных возможностей уже мало кто сомневается, что предназначение Женщины не только в том, чтобы рожать детей, поддерживать тепло домашнего очага и "останавливать на скаку коня и входить в горящую избу"18.

Иностранные студенты обучаются умению находить в тексте маркеры интертекстуальности, свидетельствующие о наличии межтекстовых связей, знакомятся с лингвокультурологическими справочниками разного рода, со словарями цитат и крылатых выражений, а также песнями и популярными кинофильмами, известными большинству носителей русского языка и служащими источником цитат и квазицитат в современных текстах. К таким произведениям, прежде всего, относятся советские комедии и мультфильмы 1960-1970 гг. Эти произведения, с одной стороны, являются источниками большого числа прецедентных высказываний, с другой стороны, доступны для понимания учащихся-иностранцев с разным уровнем подготовки.

Подобные формы изучения русского языка оцениваются студентами-иностранцами (в разные годы по этой программе занимались студенты и стажёры из США, Великобритании, Германии, Италии, Китая, Северной и Южной Кореи, Японии, Вьетнама, а также потомки русских эмигрантов, проживающие в различных странах) как чрезвычайно интересные и продуктивные, способствующие овладению новой лексикой и фразеологией, используемой в реальной коммуникации, важные для понимания достаточно большого пласта русской культуры.

ЛИТЕРАТУРА

Ашукин Н. С., АшукинаМ. Г. 1955: Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М.

Верков В. П., Мокиенко В.М., Шулежкова С. Г. 2000: Большой словарь крылатых слов русского языка: ок. 4 000 единиц. М.

Бирих А. К., Мокиенко В.М., Степанова Л. И. 1998: Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб.

Душенко К. В. 2002: Словарь современных цитат: 4300 ходячих цитат и выражений ХХ века, их источники, авторы, датировка. М.

Душенко К. В. 2005: Цитаты из русской литературы. Справочник: 5200 цитат от «Слова о полку...» до наших дней. М.

Елистратов В. С. 1999: Словарь крылатых слов (русский кинематограф). М.

Кожевников А. Ю. 2001: Большой словарь. Крылатые фразы отечественного кино. СПб.; М.

Мокиенко В. М., Сидоренко К. П. 1999: Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб.

Фокина О. В. 2008: Источники интертекстуальных включений в языке современных газет. М.; Ярославль.

Шулежкова С. Г. 2003: Словарь крылатых выражений из области искусства: более 1000 крылатых выражений. М.

USE OF THE DICTIONARY OF COMMUNICATIVE MEANINGFUL QUOTES IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN

LANGUAGE

O. V. Fokina

The article is devoted to one of the methods of communicative teaching Russian as a foreign language, which helps students get acquainted with Russian culture and history, allowing them to teach reading and analysis of intertextual fragments of modern journalistic texts.

Key words: Russian as a foreign language, publicism, intertextuality, quote

12 Наше время 17.04.2007.

13 Комсомольская правда 17.10.2003.

14 Московский комсомолец 07.03.2006.

15 Советский спорт 01.12.2010.

16 Труд 13.02.2003.

17 Вечерняя Москва 02.08.2002.

18 Родное Подмосковье 18, 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.