Научная статья на тему 'Ассоциативный словарь школьников как лексикографический источник исследования русской культуры'

Ассоциативный словарь школьников как лексикографический источник исследования русской культуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
219
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА / CULTURE / АССОЦИАТИВНЫЙ СЛОВАРЬ / ASSOCIATIVE DICTIONARY / АССОЦИАЦИИ ШКОЛЬНИКОВ / SCHOOLCHILDREN'S ASSOCIATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сдобнова Алевтина Петровна

Автор определяет ценность ассоциативного словаря школьников как источника изучения культурных феноменов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ASSOCIATIVE DICTIONARY FOR SCHOOLCHILDREN AS LEXICOGRAPHICAL SOURCE OF RUSSIAN CULTURE STUDYING

Associative dictionary for schoolchildren as lexicographical source of Russian culture studying.

Текст научной работы на тему «Ассоциативный словарь школьников как лексикографический источник исследования русской культуры»

Ассоциативный словарь школьников как лексикографический источник

315

Помимо оборота-маркера гиперболы «основано на преувеличении», отметим возможность использования при лексикографической разработке гиперболических ФЕ ещё одного этимологического оператора: «если понимать выражение буквально, то...». Таким образом, вводится теоретическое условие, что прототипами ФЕ, построенных на гиперболе, являются нереально преувеличенные факты действительности, что обусловливает гротескный характер гиперболического образа:

... Используя мыслительный приём обобщения, подведём итоги. Выражение семи пядей во лбу основано на преувеличении. Если понимать выражение буквально, то лоб в семь пядей должен быть высотой более метра, а так как высоту лба напрямую связывали с умственными способностями, фразеологизм и обозначает очень умного человека...

Таким образом, речевая тактика этимологического парафразирования в её лексикографическом воплощении позволяет раскрыть культурологический потенциал фразеологизма с учётом фактора адресата.

ЛИТЕРАТУРА

Бирих А. К., Мокиенко В.М., Степанова Л. И. 2005: Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / В. М. Мокиенко (ред.). М.

Иссерс О. С. 2008: Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.

Коваль В. И. 1982: Образование фразеологических единиц и фраземообразовательный анализ: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск.

Ковшова М. Л. 2006: Фразеологизмы как «сжатые» тексты культуры в экспериментальном исследовании // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности / Е. Ф. Тарасов (ред.). М., 151.

КовшоваМ. Л. 2009: Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): дис. ... д-ра филол. наук. М.

Кубрякова Е. С. 1994: Текст и его понимание // Русский текст. 2, 18-27.

Макаров М. Л. 2003: Основы теории дискурса. М.

Сковородников А. П. 2004: О необходимости разграничения понятий «риторический приём», «стилистическая фигура», «речевая тактика», «речевой жанр» в практике терминологической лексикографии // Риторика = Лингвистика: сб. ст. / Э. М. Береговская (ред.). Смоленск. 5-12.

Телия В. Н. (ред.) 2006: Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М.

Филоненко Т.М. 2004: Фразеологический образ в языковых моделях пространства, времени и количества (на материале фразеологии современного русского языка): дис. ... д-ра филол. наук. Магнитогорск.

CULTUROLOGICAL POTENTIAL OF PHRASEOLOGISMS IN EDUCATIONAL LEXICOGRAPHIC INTERPRETATION

E. I. Rcgahva

The article covers the problems of educational lexicographic interpretation of phraseologisms as language and culture signs. For these targets, the speech tactics of etymological paraphrasis is put forward. The author's phraseological conception is demonstrated by fragments from dictionary articles.

Key words: training phraseography, etymological paraphrasis, communicative proceeding, phraseme-formation

© 2014

А. П. Сдобнова

АССОЦИАТИВНЫЙ СЛОВАРЬ ШКОЛЬНИКОВ КАК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК

ИССЛЕДОВАНИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

Автор определяет ценность ассоциативного словаря школьников как источника изучения культурных феноменов.

Ключевые слова: культура, ассоциативный словарь, ассоциации школьников

Исследования последних десятилетий демонстрируют не только важность, но и необходимость привлечения ассоциативных словарей, электронных баз данных в качестве важного источника при исследовании языковой картины мира, особенностей национальной культуры, культурно-ценностных доминант, в культурологических исследованиях1.

В данной работе рассматриваются возможности электронной базы данных «Ассоциативный словарь школьников Саратова и Саратовской области»2 как источника исследования культурных ценностей в языковой картине мира школьника. Именно в школьный период происходит наиболее интенсивное «формирование инвариантного образа мира» (А. А. Леонтьев), формирование когнитивной базы лингвокультурного сообщества, его культурно-ценностных доминант. Особое место в культурном пространстве занимают прецедентные феномены как элементы его когнитивной базы.

Прецедентный ономастикон школьников, эксплицируемый в рассматриваемом ассоциативном словаре, составляет более 3000 единиц. В типологии В. В. Красных по признаку социального уровня прецедентности выделяются такие типы прецедентных феноменов, как социумно-прецедентные, «известные любому среднему представителю того или иного социума (генерационного, социального, конфессионального, профессионального и т.д.) и входящие в коллективное когнитивное пространство», национально-прецедентные, «известные любому среднему представителю того или иного национально-лингво-культурного сообщества и входящие в национальную когнитивную базу»; универсально-прецедентные, «известные любому среднему современному homo sapiens и входящие в «универсальное» когнитивное пространство»3. Корпус прецедентных феноменов в ассоциативном словаре школьников включает все названные типы. Ярким примером наличия в культурном

Сдобнова Алевтина Петровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры методики начального литературного и языкового образования Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского. E-mail: [email protected]

1 Караулов 2002.

2 О базе данных этого словаря см.: Гольдин, Сдобнова, Мартьянов 2009.

3 Красных 1998, 96.

316

СДОБНОВА

пространстве школьника универсально-прецедентных феноменов выступают, например, ассоциативные поля стимулов пирамида. картина, закон. сражение. памятник:

пирамида4 ^ Хеопс(а) 109, Египет(пта) 100, египетская 20, Сфинкс(а) 7, фараон(а) 5, в пустыне(я) 6, гробница

(фараонов) 3, Гиза 1, 7 чудес света 1, шедевр 1 и др.; картина ^ Пикассо 14, Репин(а) 10, Мона Лиза 4, Леонардо да Винчи 3, Шишкин 3, Малевич(а) 2, Чёрный

квадрат 2, Левитана 1, Рембрандт 1, Рерих 1, Рубенс 1, Суриков 1, Три богатыря 1 и др.; закон ^ Ньютон(а) 26, Ома 5, Авогадро 4, Паскаля 2, Ленца 1, Гука 1;

памятник ^ Пушкин(у,а) 63, Гагарин(у,а) 14, Ленин(у,а) 151, Сталин(у,а) 6, Чернышевский(ому,ого) 6,

Столыпин(у,а) 3, Гоголь(я) 2, Державину 1, Карбышеву 1, Ломоносову 1, Пётру 11, Медный всадник 1 и др.;

сражение ^ Бородино 13, Куликовская битва 10, Куликовское 1, Бородинское(ая) 6, Ледовое побоище 5, Война и

мир 4, Наполеон 4, Аустерлиц 2, Жуков 2, 45 год 1, (Александр) Невский 2, Афганистан 1, в Чечне 1, Геракл(ом) 2, Дмитрий Донской 1, дубина Ильи Муромца 1, Илья Муромец 1, Кинг-Конга 1, Кутузов 1, Первая мировая война 1, Полтава 1, под Аустерлицем 1, Северная война 1, Сталинградское 1, Пьер 1 Болконский 1, и др.

В ассоциативном поле стимула пирамида из 633 ассоциативных реакций почти половина (282 реакции — 44.5%) содержит разного рода отсылки к египетским пирамидам как универсальному культурному феномену Интересно то. что если в ассоциативном поле стимулов пирамида. закон. картина представлены разные признаки. эксплицирующие представление прежде всего об универсально-прецедентных ситуациях. известных современному homo sapiens (имена учёных — в ассоциативном поле стимула закон; имена художников. названия картин — в поле картина). то в ассоциативном поле стимула памятник треть ассоциатов составляют национально-прецедентные имена. а в поле сражение на них приходится подавляющее большинство «прецедентных» реакций.

В типологию прецедентных феноменов по онтологическому принципу включают прецедентное имя. прецедентный текст. прецедентную ситуацию. прецедентное высказывание5. Почти во всех ассоциативных полях имеются те или иные типы прецедентных феноменов. отсылки к ним. аллюзии. в том числе в тех ассоциативных полях. в которых в семантике стимула прецедентность не выступает на первый план. Например: буран ^ корабль 3, шаттл 1, Нептун 1 и др.;

поле ^ Елисейские 1, Куликово 1 и др.;

корабль ^ Титаник 73, «Титаник» утонул 1, Курск 3, Аврора 2, Крузенштерн 1, Летучий голландец 1, Мерку-

рий 1, Нептун 1, Синдбад 1, Флинт 1, Юнона и Авось 1 и др.; стена ^ Китайская 6, Берлинская 1, Китай 1, Кремль 1.

Наиболее частотным из типов прецедентных феноменов в ассоциациях школьников выступает прецедентное имя. которое. по определению В. В. Красных. является одним из важных ядерных элементов когнитивной базы. Именно прецедентное имя прежде всего манифестирует знания школьников в каждой из культурных областей их знаний. При этом прецедентное имя выступает в ассоциациях как сложный знак (мастер ^ Левша; театр ^ Большой; метод ^ Холмс). как символ прецедентного текста (беда ^ Врунгель; белый ^ Бим [«Белый Бим Чёрное ухо»]; дом ^ Джек [«Дом. который построил Джек»]) и прецедентной ситуации (затонуть ^ Курск 8, подлодка «Курск» 1; битва ^ Курская 1; бочка ^ Диоген 1).

Рассмотренные примеры позволяют утверждать. что прецедентная база школьников как часть культурных знаний. необходимых любому человеку. представителю лингвокультурного сообщества для общения в том или ином типе культуры. достаточно широка и разнообразна по сферам культурных знаний. особенно принимая во внимание то. что перечисленные выше прецедентные феномены выступили в реакциях не направленного эксперимента. а свободного.

Когнитивная база школьника — система. активно формирующаяся под действием различных социальных факторов: возраста. тендера. места проживания. характера обучения. степени одарённости ребенка. развития общественных процессов и др. Ассоциативный словарь школьников позволяет рассматривать динамику формирования элементов когнитивной базы. Так. в ассоциациях младших возрастных групп (1-4. 5-6 кл.) проявляется владение преимущественно национально-прецедентными и социумно-прецедентными элементами когнитивной базы. В их прецедентном ономастиконе представлены прежде всего имена широко известных актёров. пародистов. эстрадных певцов (Олег Газманов, Алла Пугачёва, Максим Галкин, Евгений Петросян и под.). имена писателей. героев детской литературы и других персонажей (Барто, В. Бианки, Корней Иванович; Баба-Яга. Барби, Бармалей, Белоснежка, Винни Пух, Врунгель, дед Мазай, Домовёнок, Змей Горыныч, Хрюша, Чебурашка и под.).

В подростковой группе (7-8 кл.) имеются те же национально-прецедентные единицы. но когнитивная база расширена универсально-прецедентными: Пастер, Рерих, И. Бах, Л. Бетховен, Магеллан, Жанна д 'Арк, Стоунхедж и др.

Переход на более высокую ступень образования. расширение социального опыта. сформированность и устойчивость фокуса интересов личности влечёт за собой существенные изменения когнитивной базы. В реакциях старшей возрастной группы школьников (9-11 кл.) корпус прецедентных имён. а также других типов значительно отличается не только большим объёмом и разнообразием. но в первую очередь знанием прецедентных феноменов универсального когнитивного пространства: Шнитке, И. Кант, Руставели, Рубенс, Малевич, Кастро, Штраус, Король Лир, Квазимодо, Эйфелева башня, Фарос-ский маяк, Хиросима и др.

Таким образом. ассоциативный словарь является важным источником сведений о формирующемся «ядре» культурно-ценностных доминант современных школьников.

4 Здесь и далее подчёркнуты стимулы, ассоциативные реакции выделены курсивом. В круглых скобках даны варианты реакций. Цифры указывают количество реакций в ассоциативном поле.

5 Красных 1998.

Использование словаря коммуникативно значимых цитат при обучении русскому языку как иностранному 317

ЛИТЕРАТУРА

Гольдин В. Е., Сдобнова А. П., Мартьянов А. О. 2009: Электронный русский ассоциативный словарь школьников // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Вып. 8 (15). М., 69-74.

Караулов Ю. Н. 2002: Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности // Русский ассоциативный словарь: в 2 т. Т. I. М., 750-782.

Красных В. В. 1998: Виртуальная реальность или реальная виртуальность? М.

ASSOCIATIVE DICTIONARY FOR SCHOOLCHILDREN AS LEXICOGRAPHICAL SOURCE OF RUSSIAN CULTURE

STUDYING

A. P. Sdcbncva

Associative dictionary for schoolchildren as lexicographical source of Russian culture studying. Key words: culture, associative dictionary, schoolchildren's associations

© 2014

О. В. Фокина

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАРЯ КОММУНИКАТИВНО ЗНАЧИМЫХ ЦИТАТ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Метод коммуникативного обучения русскому языку как иностранному способствует знакомству студентов с русской культурой и историей, позволяет обучить их чтению и анализу интертекстуальных фрагментов современных публицистических текстов.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, публицистика, интертекстуальность, цитата

Полноценное овладение русским языком как иностранным (РКИ) предполагает не только изучение его лексических, орфоэпических, грамматических, орфографических и стилистических норм, но, прежде всего, умение понимать тексты на данном языке. В связи с тем, что на рубеже ХХ-ХХ! вв. в российских средствах массовой информации активизировались интертекстуальные связи, для понимания большинства не только художественных, но и современных публицистических текстов недостаточно только знания языка, требуется ещё и так называемая «интертекстуальная компетенция» — узнавание и понимание большого числа цитат разного рода. При этом интертекстуальная компетенция читателей или слушателей должна соответствовать интертекстуальному тезаурусу автора текста, в противном случае возникает коммуникативная неудача: намерения автора не в полной мере «прочитываются» адресатом, что затрудняет понимание текста. Значительные трудности, причём не только у иностранцев, изучающих русский язык, но и у носителей языка, вызывает понимание цитат, включённых в текст без кавычек и ссылки на автора, особенно трансформированных тем или иным способом.

Особенно актуально формирование интертекстуальной компетенции при обучении русскому языку как иностранному. Язык необходимо изучать в живом контакте с его реальными проявлениями, хорошие результаты даёт технология коммуникативного обучения РКИ, однако многие приезжающие в Россию иностранные учащиеся практически лишены русскоязычного общения вне учебной аудитории, не могут читать современную прессу из-за отсутствия навыков чтения текста, перенасыщенного интертекстуальными фрагментами, не понимают устную речь, содержащую цитатный компонент. В связи с этим при изучении русского языка как иностранного нередко возникает необходимость в нестандартных формах преподавания, направленных на обучение анализу текста, выявлению и узнаванию в нём цитат и квазицитат, в первую очередь частотных, восходящих к классическим текстам русской и мировой художественной литературы (стихи А. С. Пушкина, А. С. Грибоедова, В. Шекспира, произведения Н. В. Гоголя, А. П. Чехова, М. А. Булгакова, басни И. А. Крылова и т.п.), политическим афоризмам, русским и советским кино- и телефильмам, эстрадным песням 1980-х гг., анекдотам и названиям телепередач.

Большую помощь при этом оказывают словари цитат1, однако их использование не решает всех проблем, связанных с пониманием публицистических текстов, поскольку для того, чтобы обратиться за информацией к словарю цитат, нужно обнаружить цитату в тексте, это представляет большую трудность даже для слушателей, владеющих русским языком на продвинутом уровне, а также для многих носителей языка.

Мы предлагаем методику анализа интертекстуальных связей в текстах СМИ, включающую следующие этапы. 1) определение структурно-текстовой позиции, появление в которой интертекстуального фрагмента наиболее предсказуемо (эпиграф, заголовок, зачин и концовка текста, а также внетекстовые элементы — подписи к иллюстрациям, фотографиям, карикатурам, анекдоты и мысли в тему); 2) выделение интертекстуального фрагмента — сегмента содержательной структуры анализируемого текста, содержащего цитатный компонент; 3) реконструкция цитаты; 4) атрибуция — установление, из какого источника взят цитируемый текст; 5) анализ способа трансформации цитаты: количественный (усечение / расширение исходного состава); качественный (фонетическая трансформация; лексическая замена; морфологическая трансформация; синтаксическая — контаминация или агглютинация двух и более цитат и фразеологизмов, парцелляция или присоединение,

Фокина Ольга Владимировна — кандидат филологических наук, доцент кафедры современного русского языка Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. E-mail: [email protected]

1 Ашукин, Ашукина 1955; Берков, Мокиенко, Шулежкова 2000; Бирих, Мокиенко, Степанова 1998; Душенко 2002, 2005; Елистратов 1999; Кожевников 2001; Мокиенко, Сидоренко 1999; Шулежкова 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.