Культурологический потенциал фразеологизма в учебной лексикографической интерпретации 313
LEXICOGRAPHICAL MODELLING OF STUDENTS' ARTISTIC SPEECH CREATION
L. D. Ponomareva
This article presents one of the artistic texts perception and creation mechanisms — lexicographical modelling of students' artistic speech creation. In the artistic text perception and creation students use keyword supports, association chains, image means presenting aids as lexicographical models of artistic speech creation.
Key words: artistic speech creation activities, lexicographical modelling, keyword supports, image presenting aids, association chains
© 2014
Е. И. Рогалёва
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ФРАЗЕОЛОГИЗМА В УЧЕБНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
В статье рассматриваются проблемы учебной лексикографической интерпретации фразеологизмов как знаков языка и культуры. Предлагается использование для этих целей речевой тактики этимологического парафразирования. Авторская фразеографическая концепция иллюстрируется фрагментами словарных статей.
Ключевые слова: учебная фразеография, этимологическое парафразирование, коммуникативный ход, фраземообразование
В настоящее время адекватного учебно-лексикографического воплощения требует закреплённый за фразеологическими единицами (ФЕ) статус «сжатых текстов культуры»1, в которых «уже содержится некая свёрнутая до предела программа их дальнейшего возможного развёртывания»2 в культурологически значимые тексты. В то же время совершенствование приёмов этимологизации в учебных целях связано и с пониманием того, что «выбор «строительного материала» для фразеологического образа не случаен, и в троп языкового знака входит уже окультуренная сущность»3.
Реализация дискурсивного подхода к конструированию словарной статьи позволяет автору более конструктивно воздействовать на адресата. Согласно нашей лексикографической концепции, в процессе этимологизации фразеологизма используются специфические речевые тактики и коммуникативные ходы, способствующие организации диалога «автор-адресат». Результатом данного «дискурсивного» конструирования является интерактивный этимологический учебный гипертекст.
В связи с этим мы обращаемся к этимологическому парафразированию, понимаемому нами как процесс адекватной адаптации и интерпретации научной этимологической версии в новых дискурсивных условиях с учётом фактора адресата-ребёнка. Такая этимологическая парафраза является лексикографической моделью процесса фраземообразования.
При конструировании словарной статьи в рамках дискурсивного подхода мы рассматриваем этимологическую парафразу как речевую тактику интерактивного учебного дискурса. Речевая тактика при этом традиционно понимается как «конкретный речевой ход (шаг, поворот, этап) в процессе осуществления речевой стратегии»4. Речевая тактика этимологической парафразы реализуется в системе специальных коммуникативных ходов. Под коммуникативным ходом мы, вслед за О. С. Иссерс, понимаем приём, выступающий в качестве инструмента реализации той или иной речевой тактики5. Мы опираемся и на определение коммуникативного хода как вербального или невербального действия одного из участников дискурса, минимального значимого элемента, развивающего взаимодействие, продвигающего общение к достижению общей коммуникативной цели6. Таким образом, коммуникативный ход лексикографической этимологизации может быть определён как приём, используемый лексикографом в интерактивном дискурсе с целью репрезентации процесса фраземообразования адресату словаря. Такой лексикографический приём может состоять из нескольких лексикографических шагов — действий, направленных на решение конкретной промежуточной задачи при этимологизации ФЕ. Реализация одного лексикографического приёма (или при одновременном использовании двух и более) образует этимологический модуль.
Лексикографические приёмы или же коммуникативные ходы этимологизации (КХЭ) мы подразделяем на интерпретационные (собственно этимологизирующие) и текстоорганизующие. Первые эксплицируют непосредственно механизм фраземообразования и в основном закреплены за определённым тропеическим типом ФЕ. Так, для этимологизации ФЕ-метафор целесообразно использовать такие интерпретационные КХЭ, как «экспликация сходства» и «восстановление сравнения». Происхождение метонимических ФЕ раскрывается посредством приёмов «экспликация смежности», «моделирование переноса по смежности» и т.п. Имеются и общие интерпретационные приёмы этимологизации для ФЕ, основанных на разных тропеических механизмах: контекстная лингвокультурологическая семантизация компонентов ФЕ, обыгрывание буквального значения прототипа ФЕ и др.
Реализацию приёма контекстной лингвокультурологической семантизации компонентов ФЕ можно продемонстрировать на анализе оборотов, построенных на основе такого синкретичного (синкретического) тропа, как гипербола.
Рогалёва Елена Ивановна — кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и методики гуманитарного образования Псковского государственного университета. E-mail: [email protected]
1 Ковшова 2006, 151.
2 Кубрякова 1994, 20.
3 Ковшова 2009, 250.
4 Сковородников 2004, 6.
5 Иссерс 2008, 117.
6 Макаров 2003, 182.
314
РОГАЛЁВА
По наблюдениям Т. М. Филоненко, гипербола используются как средство усиления фразеологического образа в метафорических и метонимических моделях ФЕ, образно выражающих значение пространства, времени и количества7. Приёмы декодирования гиперболических комплексов, в которых, помимо гиперболы, реализуются тропеические механизмы метафоры и метонимии, рассмотрим на примерах ФЕ с компонентами, обозначающими старинные русские меры длины (косая сажень в плечах, семи пядей во лбу). Отметим также, что эти фразеологизмы обладают особой значимостью с точки зрения постижения адресатом-ребёнком национально-культурной картины мира, а их этимологизация реализуется с учетом «неактуальности деривационной базы ФЕ» (термин В. И. Коваля)8: компоненты косая сажень, пядь получают культурно-исторический комментарий в рамках этимологической парафразы.
Посредством интерпретационного приёма контрастного сопоставления количественных характеристик меры признака обозначаемого предмета в два этапа (1 выявление аналогии по фраземообразующему признаку, 2 противопоставление по его количественной характеристике) декодируется фраземообразующий механизм гиперболы. Здесь мы обратим внимание на оборот-маркер «выражение построено на преувеличении (преуменьшении)», используемый при описании всех фразеологизмов, построенных по принципу гиперболы, а также на этимологический оператор «имеется в виду...», реконструирующий допущение «Х есть как бы Y», что характерно для словарной разработки гиперболических фразеологических комплексов с метафорическим элементом:
• Косая сажень в плечах: <...> Выражение построено на преувеличении. Так говорят о человеке богатырского телосложения, широкоплечем. Здесь имеется в виду, что ширина плеч равна старинной мере длины — косой сажени (216 см). Но даже немецкому культуристу Маркусу Рюлу, самому широкоплечему человеку в мире, далеко до таких плеч © (фото)...
При дальнейшем развёртывании ФЕ фраземообразовательный механизм метафоры репрезентируется в сказочно-познавательном учебном дискурсе, где историю происхождения гиперболического фразеологизма-метафоры косая сажень в плечах адресату-ребёнку рассказывает портной Ганс из немецкой сказки братьев Гримм, который хочет сотрудничать с портными из России и сдаёт экзамен по русскому языку, демонстрируя владение не только русской фразеологией, но и фоновыми знаниями (таким образом, вводится лингвокультурологическая информация, актуальная для этимологического парафразирования): .. .А вот и вопрос: происхождение фразеологизма косая сажень в плечах. Так говорят о широкоплечем человеке богатырского сложения.
— Мне повезло — для меня это счастливый билет. Во-первых, я не раз имел дело с великанами, хорошо их знаю. Во-вторых, я — портной, и поэтому могу измерить любые плечи. В-третьих, я только вчера закончил шить костюм моему другу Маркусу Рюлу — немецкому культуристу, самому широкоплечему человеку в мире. Но здесь простой сантиметр мне не поможет. Мерки нужно снимать в саженях. А про сажень я всё на практических занятиях узнал. Мы там вот такую интересную таблицу составляли и иллюстрации подбирали... (Приводится иллюстрированная таблица с наименованиями старинных мер длины антропометрического характера).
Модель этимологической парафразы, объектом которой становятся гиперболические ФЕ с элементом метонимии, рассмотрим на примере фразеологизма семи пядей во лбу.
Исходным материалом этимологического парафразирования здесь являются историко-этимологические комментарии к фразеологизму семи пядей во лбу, представленные в лексикографических изданиях «Русская фразеология»9 и «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь»10.
При парафрастической обработке данной информации реализуется приём контрастного сопоставления количественной характеристики меры признака обозначаемого предмета, используемый при этимологизации фразеологической гиперболы, а также приём экспликации смежности на основе признака, мотивирующего перенос наименования, свойственный для этимологической репрезентации метонимических фразеологизмов: .высоту лба напрямую связывали с умственными способностями.
Вводный этимологический модуль подготавливает адресата к раскрытию фраземообразовательного механизма идиомы семи пядей во лбу: . Если ты читаешь наш словарь, значит, ты развиваешь свой интеллект. Если ты развиваешь свой интеллект, значит, скоро ты будешь семи пядей во лбу. Если ты будешь семи пядей во лбу, значит, ты будешь очень умным человеком. А чтобы скорее им стать, поупражняйся в математике. Именно математика поможет нам сегодня раскрыть историю происхождения одного из русских фразеологизмов.
Далее читателю предлагается определить, какой же высоты (в сантиметрах) должен быть лоб в семь пядей, если известно, что пядь — это старинная русская мера длины, равная расстоянию между концами растянутых большого и указательного пальцев взрослого человека, то есть примерно 19 сантиметрам: ®~'(Ответ перевёрнут): 133 см.
Так в формате решения математической задачи осуществляется лингвокультурологическая семантизация компонента
пядь .
В ходе экспликации смежности на основе признака, мотивирующего перенос наименования, а также контрастного сопоставления количественных характеристик меры признака обозначаемого предмета раскрываются социокультурные предпосылки выбора мотива фразеологической номинации и подчёркивается её гиперболический характер: .Ничего себе лобик, почти метр с половиной высотой! Много ума может поместиться. Наверное, так думали наши предки, которые уже в XII (двенадцатом) веке измеряли высоту, длину и ширину пядями. А в XIX (девятнадцатом) веке врач, по фамилии Гааль, из Австрии основал науку «френологию», согласно которой, об умственных способностях человека можно судить по форме черепа, а значит и по форме лба. Позже учёные опровергли эту теорию. Да и кому, как не тебе знать, что уровень интеллекта зависит не от формы черепа, а от ежедневных занятий (есть и ещё кое-что, но об этом ты узнаешь чуть позже).
Френологию признали лженаукой, а выражение семи пядей во лбу, означающее очень умного, мудрого человека, осталось в языке...
7 Филоненко 2004, 122.
8 Коваль 1982, 12.
9 Бирих, Мокиенко, Степанова 2005, 585.
10 Телия 2006 (ред.), 628-629.
Ассоциативный словарь школьников как лексикографический источник
315
Помимо оборота-маркера гиперболы «основано на преувеличении», отметим возможность использования при лексикографической разработке гиперболических ФЕ ещё одного этимологического оператора: «если понимать выражение буквально, то...». Таким образом, вводится теоретическое условие, что прототипами ФЕ, построенных на гиперболе, являются нереально преувеличенные факты действительности, что обусловливает гротескный характер гиперболического образа: ... Используя мыслительный приём обобщения, подведём итоги. Выражение семи пядей во лбу основано на преувеличении. Если понимать выражение буквально, то лоб в семь пядей должен быть высотой более метра, а так как высоту лба напрямую связывали с умственными способностями, фразеологизм и обозначает очень умного человека...
Таким образом, речевая тактика этимологического парафразирования в её лексикографическом воплощении позволяет раскрыть культурологический потенциал фразеологизма с учётом фактора адресата.
ЛИТЕРАТУРА
Бирих А. К., Мокиенко В.М., Степанова Л. И. 2005: Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / В. М. Мокиенко (ред.). М.
Иссерс О. С. 2008: Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.
Коваль В. И. 1982: Образование фразеологических единиц и фраземообразовательный анализ: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск.
Ковшова М. Л. 2006: Фразеологизмы как «сжатые» тексты культуры в экспериментальном исследовании // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности / Е. Ф. Тарасов (ред.). М., 151.
КовшоваМ. Л. 2009: Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): дис. ... д-ра филол. наук. М.
Кубрякова Е. С. 1994: Текст и его понимание // Русский текст. 2, 18-27.
Макаров М. Л. 2003: Основы теории дискурса. М.
Сковородников А. П. 2004: О необходимости разграничения понятий «риторический приём», «стилистическая фигура», «речевая тактика», «речевой жанр» в практике терминологической лексикографии // Риторика = Лингвистика: сб. ст. / Э. М. Береговская (ред.). Смоленск. 5-12.
Телия В. Н. (ред.) 2006: Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М.
Филоненко Т.М. 2004: Фразеологический образ в языковых моделях пространства, времени и количества (на материале фразеологии современного русского языка): дис. ... д-ра филол. наук. Магнитогорск.
CULTUROLOGICAL POTENTIAL OF PHRASEOLOGISMS IN EDUCATIONAL LEXICOGRAPHIC INTERPRETATION
E. I. Rogahva
The article covers the problems of educational lexicographic interpretation of phraseologisms as language and culture signs. For these targets, the speech tactics of etymological paraphrasis is put forward. The author's phraseological conception is demonstrated by fragments from dictionary articles.
Key words: training phraseography, etymological paraphrasis, communicative proceeding, phraseme-formation
© 2014
А. П. Сдобнова
АССОЦИАТИВНЫЙ СЛОВАРЬ ШКОЛЬНИКОВ КАК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК
ИССЛЕДОВАНИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ
Автор определяет ценность ассоциативного словаря школьников как источника изучения культурных феноменов.
Ключевые слова: культура, ассоциативный словарь, ассоциации школьников
Исследования последних десятилетий демонстрируют не только важность, но и необходимость привлечения ассоциативных словарей, электронных баз данных в качестве важного источника при исследовании языковой картины мира, особенностей национальной культуры, культурно-ценностных доминант, в культурологических исследованиях1.
В данной работе рассматриваются возможности электронной базы данных «Ассоциативный словарь школьников Саратова и Саратовской области»2 как источника исследования культурных ценностей в языковой картине мира школьника. Именно в школьный период происходит наиболее интенсивное «формирование инвариантного образа мира» (А. А. Леонтьев), формирование когнитивной базы лингвокультурного сообщества, его культурно-ценностных доминант. Особое место в культурном пространстве занимают прецедентные феномены как элементы его когнитивной базы.
Прецедентный ономастикон школьников, эксплицируемый в рассматриваемом ассоциативном словаре, составляет более 3000 единиц. В типологии В. В. Красных по признаку социального уровня прецедентности выделяются такие типы прецедентных феноменов, как социумно-прецедентные, «известные любому среднему представителю того или иного социума (генерационного, социального, конфессионального, профессионального и т.д.) и входящие в коллективное когнитивное пространство», национально-прецедентные, «известные любому среднему представителю того или иного национально-лингво-культурного сообщества и входящие в национальную когнитивную базу»; универсально-прецедентные, «известные любому среднему современному homo sapiens и входящие в «универсальное» когнитивное пространство»3. Корпус прецедентных феноменов в ассоциативном словаре школьников включает все названные типы. Ярким примером наличия в культурном
Сдобнова Алевтина Петровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры методики начального литературного и языкового образования Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского. E-mail: [email protected]
1 Караулов 2002.
2 О базе данных этого словаря см.: Гольдин, Сдобнова, Мартьянов 2009.
3 Красных 1998, 96.