УДК 801
ФОКИНА Ольга Владимировна, кандидат филологических наук, заведующая сектором учебно-научного филологического центра Московского педагогического государственного университета. Автор 37 научных публикаций, в т.ч. одной монографии и одного учебника
КАЧЕСТВЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ИНТЕРТЕКСТЕМЫ В СОВРЕМЕННЫХ ПЕЧАТНЫХ СМИ
В статье идет речь об одном из способов усиления экспрессии в современных российских публицистических текстах. Автор предлагает классификацию способов создания квазицитаты в СМИ, более подробно анализируя качественные трансформации интертекстемы. Автор пришел к выводу, что экспрессия в современной российской публицистике часто достигается клишированными средствами.
Интертекстема, цитата, квазицитата, количественная, качественная и комплексная трансформация
Использование интертекстуальных включений разного рода - один из наиболее популярных способов усиления экспрессии в СМИ. Интертекстема (фрагмент исходного текста, вовлеченный в межтекстовые связи) может включаться в публицистический текст в виде цитаты (в своем исходном, неизмененном виде) или квазицитаты, то есть подвергаться различным количественным и качественным преобразованиям. Языковая игра с фрагментами пре-текста ведет к «коммуникативному сотворчеству» автора и читателя (термин Т.Г. Винокур1), выполняет большое количество текстовых функций: экспрессивную, эстетическую, оценочную, рекламную, парольную, текстообразующую, ассоциативную и др. В современных печатных СМИ можно обнаружить количественные, качественные и комплексные изменения исходного состава интертекстемы. Нами исследованы основные механизмы трансформации интертекстемы в текстах СМИ на-
чала XXI века, особое внимание в статье уделяется классификации качественных способов трансформации.
Количественные трансформации интертекстемы представлены в публицистических текстах двумя типами: усечение - «Моя милиция меня...» (АиФ. 2008. № 21), ср.: «Моямилиция меня бережет» (В.В. Маяковский) и расширение - «И один на апатитовом поле воин» (АиФ-М. 2005. № 41), ср.: «И один в поле воин».
Качественные трансформации интертекстемы наиболее популярны и разнообразны, они происходят на различных уровнях языковой системы.
Фонетическая трансформация обычно используется в заголовочных комплексах: 1) добавление сегмента (звука, слога): «Вот, новый Паваротти» (МК. 2003. 2 июня), ср.: «Вот новый поворот» (А.В. Макаревич); 2) усечение сегмента: «Вступая в НАТО, торже-
ственно кляну» (Комсомол, правда. 31 мая. 2002), ср.: «Вступая в ряды всесоюзной пионерской организации, торжественно клянусь» (клятва пионера); 3) замена сегмента: «Вешнийзов» (АиФ-М. 2003. № 13), ср.: «Вечный зов» (А. Иванов). Мена интонации графически обозначается вопросительным знаком, в ряде случаев происходит изменение порядка слов по типу вопросительного предложения: «Как уважать себя заставить?» (Рос. газ.
2003. 14 фев.), ср.: «он уважать себя заставил» (А.С. Пушкин); «Следующим шел Онегин - добрый ли мой приятель? Не знаю» (АиФ-М. 2003. № 24), ср.: «Онегин, добрый мой приятель» (А.С. Пушкин).
Новая тенденция в СМИ - словообразовательная игра с интертекстуальными включениями: «Матрица. Перезагрузия» (Акция. 2006. 16 окт.) = перезагрузка + Грузия, контамини-рованное образование на базе названия художественного фильма «Матрица. Перезагрузка»', «Библиопиум для народа» (Веч. Москва.
2004. 22 июля) = библио- (от греч. «книга») + опиум для народа, ср.: «Религия есть опиум народа» (К. Маркс).
Среди качественных трансформаций наиболее распространены различные виды лексической замены одного из компонентов интертек-стемы. 1) Лексическая замена одного или нескольких слов интертекстемы на слова, связанные с содержанием статьи: «Гений и пьянство несовместны» (Метро. 2006. 31 окт.), ср.: «Гений и злодейство / Две вещи несовместные» (А.С. Пушкин); «Небо. Самолет. Мужчина» (АиФ. 2008. № 21), ср.: «Небо. Самолет. Девушка» (х/ф). В некоторых случаях квазицитата в целом ассоциативно связана с содержанием статьи: «Батяня - поэт» (МК. 2003. 30 марта.), интервью с А. Шагановым, автором текста песни «Батяня-комбат». 2) Замена лексемы словом из той же лексико-семантической группы, при этом возможно возникновение двух противоположных эффектов: а) уточнение информации, сужение круга характеризуемых объектов: «Субъект Федерации - это я!» (Архангельск. 2003. 13 нояб.), ср.: «Государство -это я» (приписывается Людовику XIV или Елизавете I); б) обращение к более высокому
уровню обобщения: «Любите ли вы искусство, как люблю его я?» (Веч. клуб. 2003. 27 февр.), ср.: «Любите ли вы театр так, как я люблю его...» (В.Г. Белинский). 3) Замена эпитета: «Мороз и солнце - день весенний» (Веч. Москва. 2003. 30 марта), ср.: «Мороз и солнце; день чудесный!» (А.С. Пушкин); «Человек - это звучит горько» (Веч. клуб. 2003. 8 мая), ср.: «Человек!... Это звучит... гордо» (М. Горький); 4) Синонимическая замена одного из компонентов интертекстемы. В ходе языковой игры стилистическими пластами лексики широко распространена замена жаргонизма нейтральным словом и наоборот: «Жадность похитителей сгубила» (Моск. правда. 2002. 6 дек.), ср.: «Жадность фраера сгубила» (поел.), «Ксива второй свежести» (За Ка-луж. заставой. 2006. № 7), ср.: «осетрина второй свежести» (М.А. Булгаков). Частный случай синонимической замены - эвфемистическая замена одного из компонентов интертекстемы: «При семи няньках у детей проблемы с окулистом - к сожалению, свалками занимаются одни, детскими площадками - другие, водоохранной зоной - третьи» (АиФ. 2006. № 35). 5) Антонимическая замена одного или нескольких компонентов интертекстемы: «Нет места подвигу» (Метро. 2006. 14 нояб.), ср.: «В жизни... всегда есть место подвигам» (М. Горький); «Против лома есть приемы» (Моск. правда. 2006. 31 марта), ср.: «Против лома нет приема» (поел.); «Хорошими делами прославить можно» (Метро. 2006. 31 нояб.), ср.: «хорошими делами прославиться нельзя» (м/ф «Крокодил Гена»), Антонимия значений интертекстемы и квазицитаты достигается также путем введения или отмены частицы или приставки НЕ, иногда выделяемой графически: «Таможня не дает добро» (АиФ-М. 2006. № 10), ср.: «Таможня дает добро» (х/ф «Белое солнце пустыни»); «Джентльмены НЕудачи» (Веч. Москва. 2003. 14 янв.), ср.: «Джентльмены удачи» (х/ф); «Миссия выполнима» (Метро. 2006. 07 нояб.), ср.: «Миссия невыполнима» (х/ф); «Острова везения» (Коммерсантъ. 2007. 19 апр.), а также перестановки компонентов интертекстемы, приводящей к изменению смысла высказыва-
ния на противоположный: «Нищета без блеска и куртизанок» (Огонек-дайджест. 2003. № 7), ср.: «Блеск и нищета куртизанок» (О. де Бальзак); «Геннадий Хазанов: “Голодный сытого не разумеет’’» (АиФ. 2003. № 1-2), ср.: «Сытый голодного не разумеет» (поел.). 6) Языковая игра с использованием возможностей омонимии и полисемии позволяет одновременно актуализировать несколько смыслов: «Со щитом или на щите» (Моск. правда. 2003. 29 апр.) -статья о противопожарных щитах.
В языковую игру на морфологическом уровне часто вовлекаются род и число имен существительных: «20 мая. Рикки Мартин. Красавец, спортсмен, не комсомолец, зато поп-идол наконец приезжает в Москву» (Метро. 2006. 19 мая.) - ирония создается путем замены имен существительных женского рода парными существительными мужского рода и включения в текст интертекстемы, традиционно употребляемой по отношению к лицам противоположного пола; «Спортсменки, комсомолки, красавицы» (Веч. Москва. 2006. 7 сент.), ср.: «Студентка, комсомолка, спортсменка, наконец, просто красавица» (х/ф «Кавказская пленница»); «Он написалубийство» (Ком-сом. правда. 2003. 7 июня), ср.: «Она написала убийство» (х/ф) - замена женского рода мужским. Замена числа существительного может выражаться супплетивно: «Люди дождя» (Независ. обозрение. 2003. 7 авг.), ср.: «Человек дождя» (х/ф). Часто в языковую игру вовлекается глагольная категория времени: «Пока гром не грянул» (Арх. лес. газ. 2003. № 21), ср.: «Пока гром не грянет, мужик не перекрестится» (поел.). К морфологическим трансформациям также можем отнести замену слов одной части речи другой с тем же или близким лексическим значением: «Также вот радуют и отдельные западные товарищи, вроде Бой Джорджа, посещающие столицу с концертами в минуты пусть и не окончательно роковые, но непростые точно...» (Веч. клуб. 2003. 13 марта), ср.: «блажен (счастлив), кто посетил (глагол) сей мир в его минуты роковые» (Ф.И. Тютчев) - посещающие (причастие); «И, как в другом известном
кино, Москва, «не поверив слезам», заставила юную скрипачку раскрывать свой талант не в классах профессоров, а на воспетом Окуджавой Арбате» (Веч. клуб. 2003. 3 апр.), ср.: «Москва слезам не верит (глагол)» - не поверив (деепричастие).
В большинстве исследованных газетных текстов авторы используют комплексные трансформации интертекстемы. К числу лексико-фонетических трансформаций интертекстемы можем отнести 1) каламбуры, построенные на игре омофонов: «Объективно тогдашние картины Гайдая и Рязанова были ничем не хуже, однако во французских комедиях имелся столь желанный для советского человека западный колорит. Облик аморале, дефицитный в родных осинах» (Веч. клуб. 2003. 24 марта), ср.: «облико морале» (х/ф «Бриллиантовая рука»), происходит перемещение границы между словами в пределах одной фразы, в результате чего значение интертекстемы меняется на противоположное; «Кто с мячом к нам придет» (Рус. Ке,№8’№еек. 2006. № 4), ср.: «Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет» (х/ф «Александр Невский»); 2) языковую игру с участием паронимов и паронома-зов: «Дом с мезальянсом» (Моск. правда. 2002. 6 дек.), ср.: «Дом с мезонином» (А.П. Чехов); «Послушав Починка и перечитав Гете, хочется воскликнуть вслед за Грибоедовым: «Что за эмиссия, создатель?..» (АиФ. 2003. № 1-2), ср.: «что за комиссия, создатель, быть взрослой дочери отцом» (А.С. Грибоедов).
В максимальной степени экспрессивный потенциал интертекстемы реализуют смешанные трансформации: 1) сочетание усечения исходного текста и лексической замены: «Ворье на бегу остановит...» (МК. 2006. 7 марта), ср.: «коня на скаку остановит, в горящую избу войдет» (Н.А. Некрасов); 2) сочетание лексической замены и морфологической трансформации: «Герои нищего времени» (Моск. правда. 2003. 18 апр.), ср.: «Герой нашего времени» (М.Ю. Лермонтов); 3) сочетание лексической замены с актуализацией омонимичного значения слова или разных значений многозначного слова: «Не всякая птица дое-
дет до России» (Ведомости. 2002. 5 дек.), ср.: «Редкая птица долетит до середины Днепра» (Н.В. Гоголь), актуализируется значение «важная птица». Существуют и более сложные комплексные трансформации интертекстемы: «Узники страны ос» (Мир новостей. 2003. 12 авг.) - сочетание лексической замены и изменения числа имени существительного с использованием омофона, ср.: «Волшебник страны Оз» (Ф. Баум). «Итак, театр был не полон, ложи не блистали, поскольку их-то как раз архитектор А. Маслов и не предусмотрел» (АиФ-М. 2002. № 51), ср.: «театр уж полон, ложи блещут» (А.С. Пушкин) - сочетание отрицания, расширения интертекстемы и морфологической трансформации - замены настоящего времени на прошедшее. «Кремля бояться — на выборы не ходить?» (АиФ. 2005. № 36), ср.: «волков бояться - в лес не ходить» (поел.) - сочетание лексической замены с меной интонации. Разновидностью интертекстуального синтеза является агглютинация -вид языковой игры, состоящий в объединении в единую конструкцию путем присоединения («склеивания») фрагментов двух и более высказываний, как минимум одно из которых является прецедентным: «Все мы немножко Анны
Каренины» (Моск. среда. 2004. № 12) - заголовок построен по модели «все мы немножко лошади» (В.В. Маяковский «Хорошее отношение к лошадям») + прецедентное имя литературного происхождения Анна Каренина (Л.Н. Толстой). Другой способ создания синтетических интертекстуальных конструкций - контаминация (объединение в единую конструкцию элементов двух и более интертекстем или фразеологизмов на основе общего лексического компонента): «Другая партия созвала б на такую пиар-акцию все СМИ. Но березовцы молчали как рыба об лед» (МК. 2003. 14 окт.) - соединение фразеологизмов «молчать как рыба» + «биться как рыба об лед»', «Затишье перед бурей в стакане воды» (Квартир, ряд. 2003. 14 янв.) - фразеологизм «затишье перед бурей» + «буря в стакане воды» (афоризм Монтескье, восходящий к выражению Цицерона «поднимать волны в ковше»).
Несмотря на кажущееся многообразие способов трансформации интертекстемы, стремление к созданию ярких, экспрессивных газетных текстов часто приводит к противоположному эффекту - стиранию экспрессии, которая часто достигается клишированными средствами.
Примечания
1 Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М., 1993.
Fokina Olga
QUALITATIVE INTERTEXTEME TRANSFORMATIONS IN MODERN PRINTED MEDIA
The article considers one of the ways of expression intensification in the modern Russian publicistic texts. The author suggests a classification of ways aimed at quazi-quotation creation, analysing qualitative transformations of intertexteme in detail. The author has drawn a conclusion that expression in modern Russian political journalism is often attained by clichi/is.
Контактная информация: e-mail: [email protected]
Рецензент - Воробьева О.И., доктор филологических наук, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Архангельского государственного технического университета