Научная статья на тему 'Использование паронимических конструкций в газетном тексте (на примере анализа заголовка англоязычного текста)'

Использование паронимических конструкций в газетном тексте (на примере анализа заголовка англоязычного текста) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
414
136
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРОНОМАЗИЯ / ПАРОНИМ / ИГРА СЛОВ / ЗАГОЛОВОК ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федорова О. Е.

В данной статье рассматривается анализ заголовка газетного текста, средством создания которого является игра слов основанная на паронимических конструкциях, а именно парономазии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Использование паронимических конструкций в газетном тексте (на примере анализа заголовка англоязычного текста)»

Лексикология и фразеология

37

русского и французского языков): дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук: 10.02.19 «Теория языка» / Н.В. Луговая. - Краснодар, 2007. - 179 с.

12. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

13. Фразеолопчний словник украшсько! мови [уклад. В.М. Бшоножен-ко]. - К.: Наук, думка, 1993. - 984 с.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПАРОНИМИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ЗАГОЛОВКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА)

© Федорова О.Е.*

Институт зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова,

г. Якутск

В данной статье рассматривается анализ заголовка газетного текста, средством создания которого является игра слов основанная на паро-нимических конструкциях, а именно парономазии.

Ключевые слова парономазия, пароним, игра слов, заголовок газетного текста.

Актуальность данной работы заключается в том, что, несмотря на большое количество научных работ, проблема парономазии как способа создания звуковой игры слов не достаточно хорошо исследована.

Способов создания приема игры слов множество, но в данной работе мы изучим некоторые аспекты игры слов, созданной на основе паронимии. Отсюда следует то, что объектом данной работы являются парономазия. Предметом исследования является парономазия как способ создания приема игры слов в заголовках газетного текста.

Цель данной работы заключается в выявлении особенностей англоязычных заголовков газетного текста, образованных при помощи игры слов, основанной на явлении парономазии.

Для достижения данной цели ставятся следующие задачи:

1. Выявить определение и критерии выделения парономазии;

2. Выявить особенности газетных заголовков;

3. Проанализировать заголовки газетных текстов, созданных при помощи игры слов, основанной на парономазии. В данной статье мы проанализируем один текст британского издания Mirror.

Студент 4 курса Английского отделения.

38

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

В данной работе использовались следующие методы: анализ литературы по теме, анализ заголовка газетного текста.

БСЭ дает определение парономазии как стилистической фигуры, состоящей в комическом или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут иногда ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи [4, с. 426]. Образуется парономазия при помощи паронимов. Паронимы - это частично сходные по звучанию слова, различающиеся при этом по смыслу [1].

Таким образом, будет целесообразно пояснить значение термина «каламбур», что позволит прояснить и значение термина «парономазия».

Итак, С.И. Ожегов определяет каламбур как шутку, основанную на комическом использовании сходных по звучанию, но разных по значению слов; игра слов [6, с. 260]. Следовательно, термин «каламбур» является синонимичным термину «игра слов», что на английский язык переводится как «pun». В толковом словаре А.С. Хорнби дается следующее определение: “Pun is humorous use of different words which sound the same or of two meanings of the same word (Игра слов - это юмористическое использование различных слов с одинаковым звучанием, или слово имеющее два разных значения)” [10]. В свою очередь, слова, которые схожи по звучанию и написанию, но разные по значению - это омонимы, то есть мы можем сказать то, что парономазия является близкой по значению игре слов, так как согласно Т.И. Арбековой, паронимы называют «ложными омонимами». Например: canal fko'nsl] - искусственный канал и channel ['tjrnnl] - пролив, естественный канал [2, с. 141].

Согласно О.В. Троицкой, существует несколько разновидностей создания приема игры слов, таких как:

- Омонимия;

- Ложная этимология;

- Полисемия;

- Авторское переосмысление устойчивых словосочетаний и фразеологизмов;

- Паронимия и созвучие (парономазия) [9].

Таким образом, мы видим то, что игра слов имеет более широкое значение, а, следовательно, в рамках данной работы мы будем придерживаться точки зрения о том, что парономазия является одним из подвидов игры слов.

Минаева Л.В. обращает внимание на то, что в английском языке существуют так называемые «зрительные» паронимы, сходство которых проявляется лишь в письменной, воспринимаемой зрительно форме (date / data / дата). Так же она выделяет и паронимы, которые частично совпадают по морфологическому составу, которые могут иметь этимологическое родство (conservatory / conservation) [5]. К этому можно добавить третий подвид, который употребляется чаще всего - звуковой, но который обычно и опираются авторы произведений для придания какого-либо стилистического эффекта.

Лексикология и фразеология

39

Стоит акцентировать внимание на том, что непреднамеренное использование паронимов в повседневной речи - это чаще всего ошибка, но намеренное каламбурное использование схожих по звучанию слов является стилистическим приемом парономазии. Следовательно, парономазия выполняет игровую функцию, но в то же время, мы не можем исключить и юмористический аспект, так как последний является неотъемлемой частью принципа игры.

Аналитическая часть данной работы посвящена газетным заголовкам, следовательно, нам стоит рассмотреть их подробнее.

Заголовок в газетном тексте играет весьма важную и специфическую роль, так как он является неотъемлемой частью газетной публикации. Арнольд И.В. считает, что заголовкам характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует [3, с. 347]. То есть именно заголовки являются первым сигналом, побуждающим читать материал или отложить газету в сторону [7, с. 1].

В своей статье, Е.А. Смирнова, опираясь на исследование Д.Э. Розенталя (Стилистика газетных жанров. М., 1981), выделяет следующие функции газетного заголовка:

1. Номинативно-информативная функция, т.е. функция сообщения о факте;

2. Рекламно-экспрессивная функция, т.е. основной задачей этой функции - заинтересовать читателя, заставить его прочесть материал;

3. Графически-выделительная функция [8, с. 1].

Так как одной из основных функций заголовков является привлечение внимания читателя, то одним из наиболее эффективных способов является прием парономазии как подвид игры слов. Таким образом, журналист создает более непринужденную обстановку, которая обусловливает словотворческую импровизацию и стремление привлечь внимание читателя необычным, остроумным словоупотреблением [7, с. 5].

В данной работе представлен заголовок в котором используется прием парономазии, а так же анализ текстовых элементов. Отобранный текст представляет следующее публицистическое издание: Mirror.

1. From Russia with gloves: Cold and culture in Moscow.

Статья, заголовок которой представлен для анализа, была взята из британской газеты Mirror. В данной статье, автор рассказывает о своем впечатлении от посещения столицы России. Она пишет о том, что следует посетить иностранному туристу в Москве.

Заголовок данной статьи From Russia with gloves: Cold and culture in Moscow дословно переводится как «Из России с перчатками: Холод и культура в Москве», здесь обыгрывается известное выражение From Russia with love, которое приобрело всемирную известность благодаря второму фильму о Джеймсе Бонде. Данное выражение переводится как «Из России с любо-

40

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

вью». Таким образом, мы видим, что парономазия основана на игре созвучия слов gloves и love. Данные слова сходны, но не одинаковы по звучанию, также не одинаковы и по написанию, следовательно, слова gloves и love являются графическими и звуковыми паронимами.

Заголовок статьи делится на две части: 1. From Russia with gloves и 2. Cold and culture in Moscow. Прием обособления (вербализация компонентов парономазии, love и gloves) позволяет несколько прояснить ситуацию. Характер же взаимодействия элементов-паронимов раскрывается в основном тексте.

Обыгранное выражение From Russia with gloves соотносится со словом Cold во второй части заголовка. Автор пишет о том, что в Москве холодно, и считает свое путешествие “like a big, darling, irresistible adventure ”, так как она посетила Москву в марте, а в марте в России, как известно, довольно-таки холодно. С другой стороны мы не можем не предположить, что слово Gloves автоматически ассоциируется с холодом, таким образом, мы можем перевести первую часть заголовка как «Из России с холодом», то есть в данном заголовке может присутствовать скрытая отсылка на «холодное» отношение зарубежных стран к России, а также стереотипное представление о России, как о холодной стране.

С другой стороны «холодность» смягчается и приобретает более «теплый» оттенок путем соотношения выражения From Russia with love со словом Culture. Автор рассказывает о том, что она восхищается и поражается красотой и величавостью Москвы: “Moscow is majestic, it’s grand and colourful”. Она рассказывает о гиде, который влюблен в Москву: Moscow is his mistress which is why when he talks about her - it’s like he’s in love and he infuses every one he talks to with his passion. Здесь, автор персонифицирует образ Москвы, так как использует местоимение “her”, что открыто показывает отношение жителей к своему городу, то есть «with love». И в конце своей статьи, она пишет: “If your trip isn t in high summer don t forget to pack those thermals or bits of you will literally drop off’, то есть, если ты посещаешь Москву не в летний период, то без перчаток тебе не обойтись, здесь и раскрывается юмористический аспект парономазии.

На примере анализа данного текста мы видим то, что игра слов ясно и четко отражается в тексте, кроме того, она придает юмористический оттенок заголовку, что настраивает читателя как бы на раскрепощенную, можно даже сказать дружескую атмосферу.

Итак, парономазия является структурно-семантическим приемом, создающим юмористический эффект, и нацеленным на привлечение внимания читателей. Дальнейший анализ данного приема позволит выявить как функциональные, так и семантические особенности парономазии и использовании ее в публицистике.

Лексикология и фразеология

41

Список литературы:

1. Академик: Словари и энциклопедии [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1086657.

2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс): учеб. пособие для П-Ш курсов ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: «Высшая школа», 1977. - 240 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 295 с.

4. Вавилов С.И. Большая советская энциклопедия: [в 51 т.] / Гл. ред. С.И. Вавилов. - 2-е изд. - М.: Большая Советская Энциклопедия, 1950. -646 с.

5. Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. -М., 2003. - 222 с.

6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2008. - 944 с.

7. Пантелеева В.Г., Попова Е.А. Стилистические особенности современного газетного заголовка (на материале газет «Удмуртская Правда» и «Совершенно Секретно») [Электронный ресурс]. - 2005. - Режим доступа: http://vestnik.udsu.ru/2005/2005-05_1/vuu_05_051_19.pdf.

8. Смирнова Е.А. Функции газетного заголовка (на примере англо-американской прессы) [Электронный ресурс] / Могилевский государственный университет им. А.А. Кулешова. - 2009. - Режим доступа: http://pws-conf.ru/ nauchnaya/lss-2009/153-smi-mediakultura/7343-funktsii-gazetnogo-zagolo.html.

9. Троицкая О.В. Игра слов в английском оригинале и в переводе [Электронный ресурс] // Русская речь. - 2005. - № 2. - С. 40-46. - Режим доступа: http://russkayarech.ru/files/issues/2005/2/07-troickaja.pdf.

10. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, special edition for USSR [Электронный ресурс] / A.S. Hornby, A.P. Cowie. -Oxford: Oxford university press - Moscow: Russian Language Publishers, 1982. -Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1086657.

11. Mirror “From Russia with gloves: Cold and culture in Moscow” [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.mirror.co.uk/lifestyle/travel/ usa-long-haul/russia-gloves-cold-culture-moscow-2371896.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.