Научная статья на тему 'Фразеологизмы с ментальным компонентом как средства выражения мировоззрения народа (на материале украинского языка)'

Фразеологизмы с ментальным компонентом как средства выражения мировоззрения народа (на материале украинского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / МЕНТАЛИТЕТ / КАРТИНА МИРА / ИНТЕЛЛЕКТ / ЭМОЦИИ / НРАВСТВЕННОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дюськина А. П.

В статье представлены результаты анализа фразеологических единиц украинского языка, обозначающих интеллектуальную, эмоционально-чувственную и нравственную сферы жизнедеятельности человека. Устойчивые выражения проанализированы в аспекте лингвокогнитивного подхода, с учетом рассмотрения их как языкового материала для сбора информации о специфике менталитета народа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы с ментальным компонентом как средства выражения мировоззрения народа (на материале украинского языка)»

32

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

2. Маккей А., Ботнер М.Т., Гейтс Дж.И. Словарь американских идиом. -СПб.: Изд-во «Лань», 1997. - 464 с.

3. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: уч. пособие для вузов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 286 с.

4. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь / В.П. Москвин. - изд. 3-е, испр. и доп. - Ростов н/Д, 2007. - 940 с.

5. Солодуб Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма // Филологические науки. -1996. - № 1. - С. 67-79.

6. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. - М., 2000. -304 с.

7. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1982.

8. Longman Dictionary of Contemporary English. - 3d edition. - Longman Group Ltd., 2000. - 1668 p.

9. Longman Dictionary of English Idioms. - Addison Wesley Longman Limited, 1998. - 398 p.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С МЕНТАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ КАК СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МИРОВОЗЗРЕНИЯ НАРОДА (НА МАТЕРИАЛЕ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА)

© Дюськина А.П.*

Республиканское высшее учебное заведение «Крымский гуманитарный университет», г. Ялта

В статье представлены результаты анализа фразеологических единиц украинского языка, обозначающих интеллектуальную, эмоционально-чувственную и нравственную сферы жизнедеятельности человека. Устойчивые выражения проанализированы в аспекте лингвокогнитивного подхода, с учетом рассмотрения их как языкового материала для сбора информации о специфике менталитета народа.

Ключевые слова: фразеологизм, менталитет, картина мира, интеллект, эмоции, нравственность.

К числу отличительных признаков развития современной лингвистики относится тенденция изучения вербальных средств в аспекте антропоцен-

Соискатель кафедры Украинской филологии и методики преподавания.

Лексикология и фразеология

33

трической парадигмы, направленной на рассмотрение проблем взаимообусловленности языковых явлений и человеческого фактора, репрезентации результатов когнитивной деятельности этноса на языковом уровне. Особенно актуальными являются исследования, связанные с определением специфических черт менталитета народа, языковой картины мира на материале устойчивых словосочетаний, отображающих аксиологические нормы, дидактические наставления, духовные и материальные ценности коллектива.

С вопросами фразеологического выражения мировоззренческих этнических позиций, языковой и концептуальной картин мира связаны работы Д. Добровольского [7], В. Телии [12], Н. Алефиренко [1], А. Бабушкина [3]. В филологической науке изучены разные аспекты репрезентации идиоматическими оборотами культурных маркеров сознания народа с помощью компаративного подхода со сравнением материала нескольких языков (Н. Луговая [11], Л. Лепихина [10], С. Кравцова [9]), выделения специфики его ментальности посредством анализа фразеологического состава одного языка (Н. Демьяненко [6]).

Цель статьи - рассмотреть фразеологизмы украинского языка как средства выражения менталитета его носителей.

В лингвокогнитивном направлении исследование единиц лексического уровня обусловлено выделением в них информации, связанной с мировоззренческими кодами представителей культурной общности. Устойчивые словосочетания, выполняя кумулятивную функцию, актуализируют разные сведения, полученные субъектами в процессе их взаимодействия с окружающим миром. Фразеологизмы представляют собой микротексты, структуризация которых происходит в процессе интерпретации их семантической информации носителями языка в пространстве культурного знания [8, с. 2]. Идиоматические обороты, сохраняя факты о познаваемой действительности, эксплицируют оценочное и эмотивное отношения индивида к обозначаемому объекту, а также присущее определенному этносу восприятие реальности. По мнению, А. Артемовой, фразеологические единицы отражают мировоззрение того или иного лингвокультурного общества [2, с. 79]. Основу декодирования устойчивых выражений составляет процесс когнитивной обработки информации с учетом специфики ментальности народа.

Во фразеологическом фонде украинского языка нами выделена группа оборотов с ментальным компонентом, выраженным эксплицитным (лексемой, номинирующей процессы интеллектуальной деятельности и моральные качества человека) и имплицитным (метафорой, характеризирующей эмоционально-чувственные состояния на семантическом уровне) способами. Объединение анализируемых устойчивых словосочетаний основано на толковании указанной их составляющей в широком смысле, раскрываемом дефиницией производного прилагательного от существительного «ментали-

34

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

тет», имеющего значение «совокупность психических, интеллектуальных, идеологических, религиозных, эстетических и т.п. особенностей мышления народа, социальных групп или индивида, проявляющаяся в культуре, языке, поведении; мировоззрение, умонастроение» [5, с. 533]. В соответствии с лексикографической интерпретацией к числу исследуемых отнесены фразеологизмы, в структуре которых выделены компоненты, на семантическом уровне связанные с интеллектуальной деятельностью, эмотивной сферой психики и моральными качествами личности.

Специфической чертой менталитета украинского народа, выделенной в результате анализа устойчивых выражений, является оценочное восприятие поступков человека и жизненных ситуаций. Наличие в основе фразеологизмов противоположных коннотаций (положительной и отрицательной) свидетельствует о разграничении в сознании языкового коллектива этических категорий, образующих оппозицию «добро - зло» («хорошо - плохо»).

В идиоматических оборотах, обозначающих умственные способности индивида, критерием оценки выступает интеллектуальный потенциал. Пейоративная коннотация характерна для фразеологизмов, подчеркивающих наличие ума и его высокий уровень развития (бистрий на розум, здоровий розум, здоровий глузд, мати розум, мати клепки, мати тяму), а мелиоративная - характеризует отсутствие интеллекта и низкие показатели умственной деятельности (не мати разуму, несповна разуму, не при разуму не мати клепки, бiдний на розум, короткий розум, умом убогий).

Устойчивые словосочетания, фиксирующие проявление эмоций и чувственных состояний, связаны с оцениванием личностью ситуаций, в которых она оказывается, или окружающих ее обстоятельств. Позитивные переживания отображены во фразеологизмах, используемых для передачи радости, интереса, ощущения счастья (очi грають, розквтати душею, вибри-кувати гопки, сьомому rn6i, на серц гарно, душа радie, пан над панами), отрицательные эмоции связаны с горем, гневом, стыдом, страхом, отвращением, презрением ^ui блиснули гтвом, гтв розпирае груди, дивитися косо, дрижаки пробирають, зуби скриплять, дути губи, обмерти зi страху, досада смокче). Эмотивные устойчивые выражения фиксируют присущий менталитету украинского народа кордоцентризм, направленный на осознание действительности чувственным способом с помощью сердца и души как основных символов внутреннего мира человека вдчувати серцем, серце рветь-ся вiд болю, з важким серцем, досада вхопила за серце, серце ние, серце каменем лежить, розквтати серцем, душа росте, душа болить, душа радiе, душа перевертаеться, душа (серце) спiвае, легко на душi).

Идиоматические средства характеристики нравственных качеств индивида фиксируют знания народа, основанные на принципах морали, соблюдение которых является положительной оценкой, а нарушение - отрицательной (мати честь, нема т сорому, н честi, нi сумлтня, з честю, доюр

Лексикология и фразеология

35

coeicmi, не мати coeicmi, coeicmb мучить, прокинулася совать, по чистш coeicmi, взяти грiх на душу, не впасти в грiх).

С учетом результатов анализа фразеологических единиц с ментальным компонентом среди специфических черт мировоззрения украинского народа выделены монотеистические представления христиан о едином Творце, о религиозных догмах, согласно которым Бог выполняет различные функции, влияющие на жизнь обычного человека. В ходе изучения выбранного языкового материала установлено, что, в соответствии с народными наблюдениями и заключениями, от воли Господа зависит наличие интеллектуальных способностей (Бог разуму не дав, Бог розумом зобидив, Бог (Господь) розум одiбрав, Бог розум послав), а также с образом Всевышнего связано понимание нравственных норм (мати Бога в серщ нема Бога, не побоятися Бога, грiх i Бога гтвити, у Бога теля з ’iсти, бачить Бог).

В украинских фразеологизмах с ментальным компонентом реализовано свойственное народу противопоставление «свой - чужой», психологическую основу которого образуют аксиологические сравнения в архаическом сознании первой составляющей оппозиции как положительного качества и второй - как отрицательного. Анализируемая черта связана с особенностями украинского менталитета, который характеризуется доминированием эмоций и чувств над волей и интеллектом, а также архаичным индивидуализмом, проявляющимся в различных формах опосредованного стремления к личной свободе при отсутствии организации, стойкости и дисциплины [4, с. 55].

Выделенный признак выражен в обозначающих интеллектуальные способности человека фразеологизмах с негативной коннотацией, направленной на подчеркивание пейоративной оценки отсутствия у индивида собственного ума (питати розуму в когось, питатися чужого розуму, перенести-ся на чужий розум, жити чужим розумом).

В оборотах, раскрывающих эмоциональное состояние личности, исследуемая оппозиция имеет контекстуальный характер, о чем свидетельствует наличие устойчивых выражений, в которых 1) категория «свой» описана непосредственным переживанием самого говорящего или субъекта коммуникации (очима кресати, битися об поли руками, врости в землю, вхопити-ся за голову, зайтися рум ’янцем, рота роззявити, встати на лiву ногу, бра-тися за живт); 2) категория «чужой» выражена возможностью влиять на чужие чувства (бити по нервах (кого), веселити серце (чие), видавлювати сльози (з кого), виводити з рiвноваги (кого), як ножем вколоти в саме серце (кого), вправляти в гумор (кого), вхопити за серце (кого)).

Фразеологизмы рассмотрены как языковые единицы, выступающие средствами репрезентации действительности сквозь призму сознания народа, отражения форм мышления коллектива и его представлений о мире. В процессе изучения устойчивых оборотов украинского языка сформулированы характерные черты менталитета его носителей, к числу которых принад-

36

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

лежат: восприятие реальности в аспекте оценивания разных объектов, явлений, ситуаций по критерию положительного / отрицательного результата или воздействия; разграничение понятий о своем и чужом как самостоятельном и зависимом, понятном и неизведанном; соблюдение моральных принципов, основанных на христианском вероисповедании; эмоционально-чувственное переживание обстоятельств и событий, связанных с разными сферами жизнедеятельности.

Список литературы:

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография / Н.Ф. Алефиренко. - М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. - 271 с.

2. Артемова А.Ф. Культурно-национальная специфика английских фразеологических единиц и ее сохранение при переводе / А.Ф. Артемова // Университетские чтения. - Пятигорск: ПГЛУ 2002. - С. 79-80.

3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: дис. на соиск. уч. ст. докт. филол. наук: 10.02.19 «Теория языка» / А.П. Бабушкин. - Воронеж, 1997. - 330 с.

4. Баронин А.С. Этнопсихология / А.С. Баронин. - К.: МАУП, 2000. -116 с.

5. Большой толковый словарь русского языка / [сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов]. - СПб.: «Норинт», 2000. - 1536 с.

6. Дем’яненко Н.Б. Фразеолопчш одинищ на позначення ментальних властивостей людини у польськш мовi / Н.Б. Дем’яненко. - К.: Навчально-методичний центр шформаци та реклами, 2005. - 184 с.

7. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания, «Наука». - 1998. -№ 6. - С. 48-57.

8. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук: 10.02.01 «Русский язык» / М.Л. Ковшова. - М., 1996. - 244 с.

9. Кравцова С.И. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке (в сопоставлении с украинским): автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук: 10.02.01 «Русский язык» / С.И. Кравцова. - Ростов-на-Дону, 1980. - 21 с.

10. Лепихина Л.Н. Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках: дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук: 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» / Л.Н. Лепихина. - Москва, 2009 - 211 с.

11. Луговая Н.В. Национально культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека (на материале

Лексикология и фразеология

37

русского и французского языков): дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук: 10.02.19 «Теория языка» / Н.В. Луговая. - Краснодар, 2007. - 179 с.

12. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

13. Фразеолопчний словник украшсько! мови [уклад. В.М. Бшоножен-ко]. - К.: Наук, думка, 1993. - 984 с.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПАРОНИМИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ЗАГОЛОВКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА)

© Федорова О.Е.*

Институт зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова,

г. Якутск

В данной статье рассматривается анализ заголовка газетного текста, средством создания которого является игра слов основанная на паро-нимических конструкциях, а именно парономазии.

Ключевые слова парономазия, пароним, игра слов, заголовок газетного текста.

Актуальность данной работы заключается в том, что, несмотря на большое количество научных работ, проблема парономазии как способа создания звуковой игры слов не достаточно хорошо исследована.

Способов создания приема игры слов множество, но в данной работе мы изучим некоторые аспекты игры слов, созданной на основе паронимии. Отсюда следует то, что объектом данной работы являются парономазия. Предметом исследования является парономазия как способ создания приема игры слов в заголовках газетного текста.

Цель данной работы заключается в выявлении особенностей англоязычных заголовков газетного текста, образованных при помощи игры слов, основанной на явлении парономазии.

Для достижения данной цели ставятся следующие задачи:

1. Выявить определение и критерии выделения парономазии;

2. Выявить особенности газетных заголовков;

3. Проанализировать заголовки газетных текстов, созданных при помощи игры слов, основанной на парономазии. В данной статье мы проанализируем один текст британского издания Mirror.

Студент 4 курса Английского отделения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.