Использование наглядности при обучении школьников аудированию на японском языке
Мизгулина Мария Натановна,
учитель японского языка ГБОУ Школа №1223, [email protected]
Японский язык в российских школах преподается в качестве второго или третьего иностранного языка. При ограниченном количестве учебного времени очень важно использовать все имеющиеся ресурсы для обучения школьников японскому языку с максимальной эффективностью. Одним из средств повышения эффективности является использование наглядности. В данной статье некоторые современные учебники японского языка и учебные аудиоматериалы для начального уровня анализируются с точки зрения наличия в них наглядных средств, а также рассматриваются разные виды наглядности для объяснения некоторых особенностей и трудностей японского языка, возникающих при прослушивании японских текстов. Иллюстрации и другие средства могут быть использованы с различными целями, однако, на определенном этапе усвоения материала существует необходимость постепенного отказа от их использования. Приведенный в статье анализ поможет при разработке и составлении аудиокурса в составе УМК по японскому языку для школьников.
Ключевые слова: японский язык в средней школе, аудирование на японском языке, использование наглядности, иллюстрации при обучении японскому языку, школьный учебник японского языка
При обучении школьников японскому языку важно правильно распределять время на разные виды речевой деятельности. Несмотря на то, что аудирование является основообразующим видом речевой деятельности, нередко по различным причинам ему не уделяется должного внимания. Одна из причин - сложность поиска аудиоматери-алов на японском языке для начального уровня [5,149]. Другая причина заключается в трудностях изучения японской письменности, которая оттягивает на себя огромную долю аудиторного времени. Дело в том, что из-за наличия двух азбук и значительного количества иероглифов, каждый из которых имеет по несколько чтений, удельная доля времени, затрачиваемого на обучение чтению и письму на японском языке, значительно выше, чем, например, при обучении чтению и письму на английском. Следовательно, удельный вес аудирования оказывается относительно низким, но при этом трудностей, возникающих у школьников при аудировании японских текстов, достаточно много [6,133].
Тема распределения и баланса различных видов речевой деятельности на уроках иностранного языка никогда не затрагивалась в российской методической литературе применительно к обучению школьников японскому языку. Похожий вопрос однажды поднимался в статье Д.С. Лазаревой «Аудирование в рамках преподавания разговорного аспекта», описывающей обучение японскому языку студентов в ВУЗе, при этом ситуация, где на аудирование выделяется 30-40 минут в неделю при нагрузке 8 часов в неделю, вызывала у преподавателя НИУ ВШЭ сожаление. [3, 18]. Ситуация в школе еще сложнее: из двух-трех часов в неделю (данные анкетирования учителей японского языка г. Москвы), посвятить аудированию удается лишь несколько минут, и этого явно недостаточно в условиях столь далеких от языковой среды.
В подобных обстоятельствах возникает необходимость поиска методов для максимально эффективного использования имеющихся аудиоматериа-лов. Что же может повысить эффективность? Одним из возможных вариантов повышения эффективности является использование наглядности. Тема использования наглядности в обучении и воспитании описывалась еще в работах Я. А. Коменского (15921670), И.Г. Песталоцци (1746-1827), а в более поздние времена, в советской и российской педагогике, принцип наглядности являлся одним из основных дидактических принципов. Этот принцип описан в
со ^
0
сч
01
трудах К.Д. Ушинского, В.А. Сухомлинского, Л.С. Выготского, Л.В. Занкова, и т.д.
Наглядность - одна из разновидностей опор при изучении иностранного языка. В книге «Урок иностранного языка» Е.И. Пассов отмечает, что «полной классификации опор пока еще нет», но обычно выделяют две большие группы опор -вербальные и иллюстративные. [2,175]. В данной статье пойдет речь об использовании иллюстративных опор. Наряду с иллюстрациями это могут быть схемы, надписи, графики, диаграммы и т.п.
Применительно к японскому языку необходимо отметить, что зрительное восприятие является очень важным элементом японской культуры. Иероглифическая письменность, любовь к комиксам манга, особые взгляды японцев на внешние формы красоты - все это свидетельства того, что в Японии гораздо сильнее, нежели в других странах, мир воспринимается «через глаза». Картинки и схемы в Японии используются практически везде, а для людей с ослабленным зрением создана необходимая инфраструктура - от кнопок в лифте до надписей на продуктах на азбуке Брайля. Наверное, больше ни в одной стране не уделяется столько внимания зрительному восприятию.
В российских школах при обучении аудированию на уроках других иностранных языков часто применяются разнообразные иллюстративные опоры. Так, например, во многих современных учебниках английского языка, как и российских, так и зарубежных (УМК по английскому языку И.Н.Верещагиной, УМК О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой, УМК В.П. Кузовлева, серии Way Ahead, Round-up и т.д.) имеются аудиотреки, сопровождающиеся схемами и иллюстрациями, т. к. работа слухового анализатора, подкрепленная работой зрительного анализатора, дает значительно более высокий эффект. Иллюстрируется вводный фонетический курс, введение новой лексики, заучивание обиходных фраз начального уровня и т.п. Иллюстрации способствуют задерживанию информации в оперативной памяти, тем самым способствуя ее развитию. (Как известно, именно от объема оперативной памяти зависит успешность процесса аудирования, поэтому в создании УМК по популярным европейским языкам этот способ давно учитывается). Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез в «Теории обучении иностранным языкам» отмечают, что «чем сложнее материал, тем предпочтительнее зрительные опоры» [1,171].
К сожалению, иначе обстоят дела в сфере обучения японскому языку. На данный момент не существует российских детских учебников японского языка, включающих в себя аудиоматериалы, подкрепленные иллюстрациями. В учебниках для старшеклассников «Читаем, пишем, говорим по-японски» дикторами начитываются фонетический курс и тексты (диалоги) из уроков. В учебнике японского языка для детей М.Р. Голомидовой также только лишь начитывается основной текст каждого урока, а имеющиеся иллюстрации предназначены для упражнений на развитие других видов речевой деятельности.
Следовательно, до тех пор, пока не появится российский учебник для средней школы, оснащенный хорошим аудиокурсом и иллюстрациями к нему, будет существовать необходимость обращаться к японским изданиям для детей. (Отчасти можно пользоваться учебниками, рассчитанными на взрослую аудиторию, но при этом следует проявлять осторожность: как видно из популярных учебников «МИННА-НО НИХОНГО», «МАРУГОТО» и т.п., часто главные персонажи курят или выпивают сакэ: «УРЭСИИ ТОКИ О-САКЭ - О НОМИМАС» (Когда я рад, я выпиваю сакэ) [4,34] .
В 2010 году Японский фонд предоставил многим российским школам, где изучается японский язык, страноведческое пособие «Япония в портфеле». Для начала рассмотрим учебники, которые вошли в данное пособие, с точки зрения наличия аудио или видеокурса для начального уровня. Предположительно, самым ярким учебником является «Эрин бросает вызов» - видеокурс о девочке Эрин, приехавшей в Японию и попадающей в разные ситуации. Видеокурс очень интересный и познавательный с точки зрения знакомства с японской культурой, но совершенно неэкономичный по времени и довольно сложный в использовании с точки зрения обучения аудированию. Видеоролик длиной в несколько минут сопровождается диалогами и разговорами на продвинутом уровне. Внезапно посреди продвинутого диалога выделяется единственная фраза начального уровня. Дальше фразу повторяет несколько раз мультипликационная Эрин. Получается, что надо потратить не менее 10 минут урока ради разучивания одной фразы начального уровня. В интернете есть сайт про Эрин (www.erin.ne.jp), поэтому при появлении у школьников интереса к ее историям, можно давать просматривать видеоролики в качестве домашнего задания, а дальше опираться на отдельные фрагменты при обучении говорению.
Также в «Японии в портфеле» имеется интересное учебное пособие для детей «ВАЙВАЙ КАЦУДО:СЮ:». Диск, прилагающийся к нему, содержит несколько песен и интересных заданий для развития умений аудирования, но пользоваться этим диском на практике получается очень редко -темп продвижения с точки зрения лексики и грамматики чрезвычайно высокий, после двух-трех аудиотреков начального уровня идет резкий переход к заданиям с использованием довольно сложной для средней школы грамматики. С другой стороны, в этом пособии есть очень интересные задания, например, работа с японской народной сказкой «КАСАДЗИДЗО:» - даны отрывки японской народной сказки «КАСАДЗИДЗО:», к ним прилагается восемь иллюстраций, которые надо расставить в правильном порядке [13,200].
Среди детских учебников, не попавших в «Японию в портфеле», рабочей тетрадью с заданиями по аудированию оснащена серия «НИХОНГО ДОРЭМИ» для начального уровня и «НИХОНГО ДЗЯМПУ» для продолжающих. Некоторые отдельные задания из этой серии вполне пригодны для использования в средней школе, однако, тоже с
оговорками. Например, использование условно-временной формы ТАРА-ДАРА («ООКИКУ НАТТАРА СЭНСЭЙ - НИ НАРИТАЙ ДЭС» - Когда я вырасту, хочу стать учителем) с самых первых уроков требует от учителя японского языка особенного мастерства [9, 70].
Рис.1. Задание из учебника «ВАЙВАЙ КАЦУДО:СЮ:»
1.
Рис. 2. Задание из рабочей тетради серии НИХОНГО ДОРЭМИ. Школьники должны расслышать и понять, куда сегодня пойдет каждый персонаж.
Очень хорошо подходит для детей набор сказок «НИХОНГО ТАДОКУ РАЙБУРАРИ:» для нулевого уровня НЮ:МОН. Сказки и рассказы адаптированы таким образом, чтобы уложиться в словарь нулевого уровня объемом 350 слов. В пособие включены сказки о черепахе и зайце, история праздника ТАНАБАТА и т.п. В картонной коробке имеется диск и шесть тоненьких книжек, каждая сказка проиллюстрирована, при этом на одной странице крупно написано всего одно предложение [10].
Также необходимо упомянуть аудиокурс, рассчитанный на взрослую аудиторию, «МАИНИТИ-НО КИКИТОРИ, ГО ДЗЮ: НИТИ». Курс полностью проиллюстрирован, хотя даже в первой части в нем попадаются сложные для средней школы грамматические конструкции[12]. (Этот аудиокурс оказался настолько популярным, что после выхода основного курса было выпущено продолжение в двух частях). Автор этого курса, профессор САТИЭ МИЯГИ (Университет Токай, Япония) отмечает в своей книге «ТЁКАЙ КЁДЗАЙ-О ЦУКУРУ» важ-
ность использования иллюстраций, и даже посвящает в своей книге целый раздел инструкций по их созданию [11, 63].
Наглядные материалы могут использоваться на всех этапах работы по формированию умений аудирования, включая знакомство с фонетическим строем, подготовительные упражнения, языковые и речевые упражнения, а также при проведении группового контроля. Приведем пример использования схем и иллюстраций при разъяснении японского фонетического строя и проведения подготовительных упражнений на развитие слуха.
Как известно, одной из фонетических трудностей японского языка является тонизация. Разница в высоком и низком тоне часто бывает едва уловимой на слух, поэтому без наглядной иллюстрации того, на что именно надо обращать внимание при прослушивании и повторении за диктором, школьники этой разницы просто не замечают.
Обычно тонизация схематически изображается в учебниках и словарях несколькими способами:
1) значком в конце слова, указывающим на номер слога с повышением моры
2) линией, расположенной над повышающейся морой
3) обозначением с буквами HL (high-low)
4) обозначением иероглифами высокий - низкий
Однако при объяснении явления тонизации
школьникам хорошей схемой может служить простая надпись на доске, где слоги, произносимые высоким тоном, пишутся выше. Например, название префектуры и города Хиросима (рис.3), в русском языке произносится с ударением на «и», поэтому большинство российских школьников, получая задание выбрать правильную схему, выбирают третью. При этом испытывают значительные трудности, если их попросить произнести слово правильно - повысить интонацию один раз (рис 3, схема 1).
1 РО СИ МА
ХИ
2 РО
ХИ СИ МА
3 СИ
ХИ РО МА
4 СИ МА
ХИ РО
Рис 3. Самая распространенная ошибка - схема № 3
В пособии для развития слуха «ТЁ:КАЙ ОНСЭЙ ТОККУН ПРОГУРАМУ» даны упражнения, которые практически не попадают в детские учебники, но являются чрезвычайно важными для развития слуха. Например, надо на слух определить, какими тонами произносится подчеркнутое слово (см. рис 4). Фраза повторяется два раза, т. к. дикторов двое - для обучения необходимо слушать и мужские и женские голоса.
На следующем этапе задание немного усложняется: дикторы произносят по очереди слово или фразу, но эта фраза уже не написана на схеме с заданием. Необходимо определить на слух высокие и низкие тона и выбрать правильную схему (рис. 5).
со ^
0
сч
01
©—®—® ®
ее ^¿йъхятшт?
3ф-® ©—©
®
ь 3)—®
®—@ ®—©
л у®"4^
ь ® ®
та-®-® та
С (й ®
Рис. 4. Какими тонами произносится подчеркнутое слово?
а @
ф ед—©
19
а .2.
® V-®-®
А
®
3> ©
<1
Рис. 5. Необходимо выбрать правильную схему, определяя слово на слух
Таким же образом могут быть наглядно показаны остальные трудности японского языка, которые чаще всего возникают у школьников.
С другой стороны, нельзя забывать, что избыточное количество картинок на уроках может негативно сказаться на учебном процессе. Нельзя перегружать урок иллюстрациями. Использование иллюстративных опор должно давать толчок для начала мыслительного процесса, ускорять запоминание материала, объяснять какие-то детали, то есть служить помощниками учителя на уроке. Если использовать иллюстрации беспорядочно, они могут только отвлечь внимание от основной цели. У Е.И. Пассова в «Уроке иностранного языка» описан случай, когда словосочетания, написанные в качестве зрительных опор на доске, послужили помехой при обучении говорению, т.к. не были вовремя стерты с доски [2, 251]. В описанном случае эти опоры были уместны на этапах имитационных или подстановочных упражнений, но когда пришла очередь этапа трансформации, опоры оказались вредными, поэтому этап трансформации не был проведен как следует. Следующий этап репродукции также оказался невозможен, т.к. не был должным образом пройден этап трансформации. При обучении аудированию используется аналогичная схема. Работаем ли мы с вводом новой лексики, постановкой произношения, улавливанием главного смысла или поиска каких-то информационных деталей, в любом случае на определенном этапе иллюстрации должны быть убраны. При обучении говорению Е.И. Пассов рекомендует соотношение использования опор как 1:5, в худшем случае как 1:3. При обучении аудированию японских текстов пока что нельзя оперировать такими четкими цифрами, можно лишь примерно проанализировать, какого соотношения
придерживаются составители зарубежных учебников японского языка.
Например, соотношение использования иллюстративных опор при обучении аудированию в японских материалах, посвященных комплексной подготовке к НОРЁКУ СИКЭН, составляет примерно 3:1, иногда 4:1 - примерно в той же пропорции, в которой эти задания даются на экзамене [7]. Также интересен тот факт, что на экзамене задания на аудирование идут в следующем порядке: сначала для разогрева даются задания КАДАЙ РИКАЙ с иллюстрациями, далее задания ПОЙНТО РИКАЙ, где преобладают надписи, и лишь в самом конце задания СОКУДЗИ О:ТО: вообще без каких-либо иллюстраций и надписей, т. е. налицо виден принцип последовательного отказа от зрительных опор.
Можно привести интересный пример, как японские школьники развивают память, постепенно отказываясь от опор. В вышеупомянутом пособии про Эрин в разделе «КОРЭ ВА НАНИ?» (что это?) показываются разнообразные загадочные предметы, которые сложно встретить где-то за пределами Японии. После вопроса «что это?» дается несколько ответов на выбор, ученики должны попробовать отгадать, что это за предмет, для чего он используется. Одно их таких японских изобретений - листок из прозрачного пластика для запоминания записанной на бумаге информации. К листку прилагается особый маркер. Сквозь этот прозрачный лист видно все, написанное карандашом или шариковой ручкой, но не видно надписей, выделенных маркером. Японские школьники используют его для запоминания исторических дат, новых слов и т.п. На видео показано, как школьник, который хочет выучить несколько исторических дат, сначала смотрит в свою тетрадь без прозрачного листка, далее выделяет даты маркером, а потом накладывает листок на свои записи. Все даты исчезают, остаются только названия событий. Это видео может служить ярким примером признания японцами важности постепенного отказа от зрительных опор. Следующий этап обучения этого школьника - запомнить и события и даты, вообще не заглядывая в тетрадь. Прозрачный листок продается в Японии в любом магазине канцтоваров, а также популярные в Японии наборы карточек для запоминания слов изначально им оснащены.
Нельзя забывать, что Е.И. Пассов назвал опоры «костылями» [2,249]. На определенных этапах обучения зрительные опоры необходимы, на других же этапах они будут не только ненужными, но и вредными, замедляющими процесс обучения. Опоры, как и костыли, нужны только в определенных условиях, их точно также нужно вовремя достать и вовремя убрать.
Литература
1. Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Теория обучения иностранным языкам, Москва, 2009
2. Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева, Урок иностранного языка, Глосса-Пресс, Москва, 2010
3. Д.С Лазарева, Аудирование в рамках преподавания разговорного аспекта // В кн.: Японский
язык в вузе: актуальные проблемы преподавания / Под общ.ред.: У. П. Стрижак. Вып. 2. М. : Спутник+, 2009
4. Маругото А2 Рикай, Учебник японского языка, Токио, 2014
5. М.Н. Мизгулина, Развитие механизмов аудирования у школьников, Японский язык в ВУЗЕ: Актуальные проблемы преподавания, выпуск 17, 2018
6. М.Н. Мизгулина, Основные лингвистические трудности, возникающие у школьников при аудировании японских текстов, Педагогический журнал, 2018, № 1
7. Ю. ТАКАХАСИ, N5 ТАНКИ МАСУТА:, Токио, Бодзинся, 2010, (на японском языке)
8. ТЁ:КАЙ ОНСЭЙ ТОККУН ПРОГУРАМУ Специальная программа по фонетике и аудированию , Токио, САНСЮСЯ, 2010, (на японском языке)
9. НИХОНГО ДОРЭМИ, учебник японского языка, КОКУСАЙ КЁ:РЁКУ ДЗИГЁ:ДАН, Токио, 2002,
10. НИХОНГО ТАДОКУ РАЙБУРАРИ:, нулевой уровень, Асуку, Токио, 2014, (на японском языке)
11. С.МИЯГИ, ТЁ:КАЙ КЁ:ДЗАЙ-О ЦУКУРУ, «Готовим аудиоматериалы», Токио, 2014, (на японском языке)
12. МАИ НИТИ-НО КИКИТОРИ ГО ДЗЮ: НИТИ, Аудиокурс «Слушаем каждый день. 50 дней» Начальный уровень. Токио, Бондзинся, 1999 (на японском языке)
13. ВАЙВАЙ КАЦУДО:СЮ:, Японский язык для иностранных детей, Суриэнэттоваку, Токио, 2007
Using visual aids in teaching secondary school pupils listening comprehension in Japanese
Mizgulina M.N.
Moscow School 1223
In Russia secondary school children may learn Japanese as a second or third foreign language so Japanese teachers usually don't have enough time to provide all types of language skills. In spite of the fact that listening is the hardest skill for the language learners much time is usually devoted to writing and reading because of existence of numerous Chinese characters (kanji).In view of this all resources for teaching listening comprehension must be used very effectively. Using visual aids may help to explain or practice some difficult points of listening. This article deals with some modern textbooks and audio courses of Japanese language that may be used in secondary schools. There is analysis of existence of visual aids in the textbooks. Also there is some explanation of using visual aids in different periods of teaching and the importance of cutting off the usage on the higher stage. The analysis of using visual aids in teaching Japanese listening comprehension may become helpful for composing a Japanese textbook for school.
Keywords: Japanese for children, Japanese language in school, listening comprehension in Japanese, visual aids in teaching Japanese, difficulties of listening comprehension in Japanese language, Japanese textbook for school.
References
1. N.D. Galskova, N.I. Gez, Theory of training in foreign languages,
Moscow, 2009
2. E.I. Passov, N.E. Kuzovleva, Lesson of a foreign language, Glossa-Press, Moscow, 2010
3. D.S Lazareva, Audition within teaching colloquial aspect//In prince: Japanese in higher education institution: current problems of teaching / Under a general edition: U.P. Strizhak. Issue 2. M.: Satellite +, 2009
4. Marugoto of A2 of Rikay, Textbook of Japanese, Tokyo, 2014
5. M.N. Mizgulina, Development of mechanisms of audition in school students, Japanese in HIGHER EDUCATION INSTITUTION: Current problems of teaching, release 17, 2018
6. M.N. Mizgulina, the Main linguistic difficulties arising at school
students at audition of the Japanese texts, the Pedagogical magazine, 2018, No. 1
7. Yu. TAKAKHASI, N5 MASUTA TANKS: Tokyo, Bodzinsya, 2010,
(in Japanese)
8. ONSEY TYo:KAY TOKKUN PROGURAMA the Special program
in phonetics and audition, Tokyo, SANGXIUXIA, 2010, (in Japanese)
9. NIKHONGO DOREMI, textbook of Japanese, KOKUSAI KYo:RYoKU of DZIGYo:DAN, Tokyo, 2002,
10. To NIKHONGO TADOK RAYBURARI: zero level, to Asuk, Tokyo, 2014, (in Japanese)
11. For S. MIYaGI TSUKURA, "We prepare audiomaterials", Tokyo, 2014, (in Japanese)
12. MAI NITI-NO KIKITORI of GUO of DZYu: THREADS, to Audiokurs "We listen every day. 50 days" Initial level. Tokyo, Bondzinsya, 1999 (in Japanese)
13. WAIWAI KATsUDO:SYu: Japanese for foreign children, to Surienettovak, Tokyo, 2007