I don't want any more of this Jekyll and Hyde business. / Я не хочу больше этого Джекил и Хайд бизнеса. Данный пример демонстрирует, что переводчик не имеет фоновых знаний об идиоме, используемой англоговорящими. Идиома содержит значение «сочетающий в себе и добро, и зло».
Приведенные в настоящей статье иллюстрации переводов медиатекстов с английского языка на русский дают основание сделать вывод о том, что проблема интерпретации современных текстов СМИ становится весьма актуальной в эпоху глобализации. Было выявлено, что взаимосвязь различных языков, проявляющаяся в использовании неоправданных заимствований, иногда может размывать границы переводящего языка, способствует потере его аутентичности.
Кроме того, анализ переводов фразеологических единиц с английского языка на русский показывает, что постижение не только лингвистических, но и
Библиографический список
экстралингвистических составляющих медиатекстов играет большую роль при передаче сути того или иного сообщения. Глубокое понимание смысла современных текстов СМИ требует от переводчиков определенного набора фоновых знаний, которые формируются постепенным образом в процессе социализации. Являясь неотъемлемой частью интерпретационной цепочки, именно знание национально-культурной семантики фразеологических сочетаний позволяет переводчику правильно идентифицировать культурно маркированные единицы, помогает обеспечить адекватное восприятие иностранного текста представителям русскоязычной культуры.
Результаты настоящего исследования могут служить основанием для составления комплекса упражнений по переводу фразеологических единиц современного медиадискурса с английского языка на русский.
1. Болотнова Н.С. Методики смыслового и лингвопрагматического анализа медиатекста. Москва: ФЛИНТА, 2019.
2. Николаева Т.М. Текст. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.
3. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: Структура и семантика: учебное пособие. Москва: Либроком, 2009.
4. Dennen V.P., Myers J.B. Virtual Professional Development and Informal Learning via Social Networks. IGI Global, the USA, 2012.
5. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. Москва: Слово, 2008.
6. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. Didier Erudition. Paris, 1984.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. Москва: ЭТС, 1999.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 1990.
9. Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности. Вестник МГЛУ. 2002; Выпуск 463: 16-26.
10. Добросклонская Т. Г Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. Москва: Флинта; Наука, 2008.
11. Казакова T.A. Практические основы перевода English « Russian: учебное пособие. Санкт-Петербург: Лениздат; Издательство «Союз», 2002.
References
1. Bolotnova N.S. Metodiki smyslovogo i lingvopragmaticheskogo analiza mediateksta. Moskva: FLINTA, 2019.
2. Nikolaeva T.M. Tekst. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.
3. Turaeva Z.Ya. Lingvistika teksta. Tekst: Struktura i semantika: uchebnoe posobie. Moskva: Librokom, 2009.
4. Dennen V.P., Myers J.B. Virtual Professional Development and Informal Learning via Social Networks. IGI Global, the USA, 2012.
5. Ter-Minasova S.G. Vojna i miryazykov i kul'tur. Moskva: Slovo, 2008.
6. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. Didier Erudition. Paris, 1984.
7. Komissarov V.N. Sovremennoeperevodovedenie. Kurs lekcij. Moskva: 'ETS, 1999.
8. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moskva: Vysshaya shkola, 1990.
9. Psurcev D.V. K probleme perevoda i interpretacii hudozhestvennogo teksta: ob odnom kriterii adekvatnosti. Vestnik MGLU. 2002; Vypusk 463: 16-26.
10. Dobrosklonskaya T.G. Medialingvistika: sistemnyj podhod k izucheniyu yazyka SMI: sovremennaya anglijskaya mediarech'. Moskva: Flinta; Nauka, 2008.
11. Kazakova T.A. Prakiicheskie osnovy perevoda English « Russian: uchebnoe posobie. Sankt-Peterburg: Lenizdat; Izdatel'stvo "Soyuz", 2002.
Статья поступила в редакцию 08.11.22
УДК 81'42
Andreeva E.Yu., Cand. of Sciences (Philology), teacher, research officer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),
E-mail: [email protected]
Zlotopolskaya E.S., student, Faculty of International Economic Relations, Financial University under the Government of the Russian Federation
(Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
Smirnova A.P., student, Faculty of International Economic Relations, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),
E-mail: [email protected]
THE USE OF LINGUISTIC ANALYSIS IN THE CONTEXT OF MODERN ECONOMIC DISCOURSE. The article analyzes current linguistic processes in the sphere of modern economic discourse. The subject of the research is linguistic features of modern media texts in the light of such events as the Covid-19 pandemic in 2020, as well as military special operation and the related difficult political situation in 2022. The task of the research is to identify and analyze key language trends dictated by the objectives of the economic media and the processes taking place in society, economy, and politics. The main conclusions of the study are the following: 1) the connection between the amount of emerging information and linguistic transformations of the media language and the political and economic situation in the world is traced; 2) the most striking processes occurring in the language of modern economic media are: a) a large number of English-language loanwords; b) the polysemic nature of new words that appeared in the language; c) the tendency to euphemization serving as a means of "smoothing" acute angles when media authors address topical issues; d) the use of a small number of "established" feminatives in the language of large economic media compared to small, little known sources, where, by contrast, frequent and non-standard use of feminatives is observed. The practical value of the article lies in the fact that the observations and conclusions offered in the present paper can be used in further research of contemporary economic discourse and the essential problems and processes that occur in it.
Key words: economic discourse, linguistic analysis, polysemy, euphemization, feminitives, media texts, borrowings.
Е.Ю. Андреева, канд. филол. наук, преп., науч. сотр. Финансового университета при Правительстве Российской Федерации, г. Москва,
E-mail: [email protected]
Е.С. Злотопольская, студентка, Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: [email protected]
А.П. Смирнова, студентка, Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: [email protected]
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
Настоящее исследование посвящено анализу актуальных лингвистических процессов, протекающих в сфере современного экономического дискурса. Предметом исследования являются языковые особенности оформления современных текстов СМИ в свете таких событий, как локдаун и пандемия 2020 года, а также военная спецоперация и связанная с ней нелегкая внешнеполитическая обстановка в 2022 году. Целью данной статьи является выявление и анализ ключевых языковых тенденций, продиктованных задачами экономических СМИ, а также экономическими процессами, протекающими в обществе, экономике и политике. Анализируются такие популярные источники, как РБК, Forbes, Известия, РИА-Новости. Основными выводами проведенного исследования являются следующие: 1) прослеживается связь между количеством возникающей информации и лингвистическими трансформациями языка СМИ
и политико-экономической ситуацией в мире; 2) к наиболее ярким процессам, протекающим в языке современных экономических СМИ, можно отнести следующие: а) большое количество англоязычных заимствований; б) полисемичный характер возникших в языке новых слов; в) тенденция к эвфемизации, служащей средством «сглаживания» острых углов при обращении авторов СМИ к злободневным вопросам; г) употребление небольшого количества «устоявшихся» феминитивов в языке крупных экономических СМИ в сравнении с мелкими, малоизвестными источниками, где, напротив, наблюдается частое и нестандартное использование феминитивов. Научная новизна исследования заключается в том, что авторы не только анализируют качественные лингвистические изменения, касающиеся языка СМИ, но и дают прогноз относительно дальнейшей траектории протекания обсуждаемых процессов.
Ключевые слова: экономический дискурс, лингвистический анализ, полисемия, эвфемизация, феминитивы, медиатексты, заимствования.
В современном динамичном постоянно меняющемся мире особенно актуальной темой для исследования становится экономический дискурс, представляющий собой отражение тех явлений и процессов, которые происходят в обществе. Многие исследователи отмечают тот факт, что проведение качественного анализа дискурса в сфере экономики очень важно сегодня, когда возникает большое количество ложных концепций, служащих глобальным экономическим интересам конкретных государств и социально-экономических групп [1-5].
Современный экономический дискурс - это вербализованная речемысли-тельная деятельность в сфере экономики, представляющая собой некоторую структуру как результат речемыслительной деятельности (в собственно лингвистическом плане) и общий для коммуникантов мир (в экстралингвистическом плане) [6]. Кроме того, это комплексное коммуникативное явление, предопределенное социально-культурным контекстом: данный тип дискурса преследует свои собственные конкретные цели, среди которых основной является воздействие на адресата, что приводит к противостоянию между экономическим дискурсом и другими институциональными дискурсами [4].
Дискурс в контексте исторически изменяющихся структур экономики -«дискурсная формация» - является соединением различных жанров, а именно: 1) специальных текстов для профессиональных экономистов, 2) учебных пособий, предназначенных для начинающих экономистов, 3) текстов массмедиа, адресованных абсолютно всем носителям языка [2]. Ввиду предназначенности для разных групп людей каждый из жанров имеет свою особую лексику. При этом тексты для профессионалов непонятны для всех носителей языка и сложны для начинающих, поэтому требуют «перевода» при распространении среди «обывателей». Так, например, при написании статьи о какой-либо экономической сделке журналисты упускают большую часть деталей и тонкостей, чтобы упростить информацию для читателя. Также часто, описывая какие-либо события или влияющие на экономику процессы, авторы простым языком объясняют профессиональные термины и их влияние на экономическую ситуацию. К примеру, РИА Новости в одной из сводок приводят следующую информацию: Индустриальная миграция из ЕвропыI началась еще несколько лет назад - из-за «зеленого» курса ЕС. Заводы заставляли меньше загрязнять атмосферу, ввели максимальный объем выбросов парниковых газов [7]. Журналисты поясняют понятие «зеленого курса» ЕС, то есть «заводы заставляли меньше загрязнять атмосферу, ввели максимальный объем выбросов парниковых газов» и т. д. Такое раскрытие поможет человеку, далекому от сферы экономики и бизнеса, понять, что имеется в виду, не ища нужную информацию самостоятельно. Далее поясняется информация о нерентабельности предприятия с помощью простого факта: «Приходится существенно повышать цены на продукцию, чтобы окупить затраты. Однако в условиях глобальной конкуренции это весьма рискованно» [7].
Исследование лингвистических тенденций в современном экономическом дискурсе представляет особый интерес для науки, поскольку именно экономический дискурс является важным инструментом, обусловливающим значимость социальных действий, а также выражения общественной оценки. Таким образом, целью данной статьи является обзор и анализ контекстов экономической тематики, иллюстрирующих ключевые языковые процессы, протекающие в экономических СМИ. Помимо этого решается ряд задач, связанных с вопросом иноязычных заимствований, полисемии некоторых понятий, а также эвфемизации речи. Научная новизна настоящего исследования состоит том, что в нем не только анализируются языковые модификации в сфере СМИ, обусловленные текущей экономической и политической ситуацией, но и дается прогноз касаемо дальнейших векторов развития обсуждаемых процессов. Теоретическая значимость данной статьи заключается в расширении знаний о новейших тенденциях, наблюдаемых в языке экономических СМИ. Практическая ценность работы обусловлена актуальностью темы исследования. Данные, полученные в ходе анализа контекстов, могут быть использованы для составления социологических опросов относительно современного состояния медиаязыка.
На данный момент можно выделить некоторые тенденции, осложняющие процесс анализа современного экономического дискурса. В первую очередь это непостоянство экономической лексики. Чтобы отразить и выразить события, происходящие в мире и российской экономике, язык претерпевает определенные изменения. На современном этапе значительное влияние на язык, безусловно, оказали такие события, как локдаун и пандемия 2020 года, военная спецоперация и связанная с ней нелегкая внешнеполитическая обстановка в 2022 году. Стоит также отметить влияние глобализационных процессов на лексику русского языка, в результате чего происходит заимствование некоторых слов из иностранных языков [8].
Результатом перечисленных выше событий и явлений явилось обогащение языка новыми терминами, такими как брокер, майнер, медстартап и др. Данные неологизмы можно разделить на несколько групп и представить в виде следующей табл. 1.
Самым ярким проявлением данной тенденции является появление крипто-валют, которые в значительной степени расширили терминологическую базу. На данный момент ярким инфоповодом служит появление NFT - это единица учета, с помощью которой создается своего рода цифровой слепок для каждого уникального предмета. Таковыми могут являться гифки, видео, музыка, цифровая живопись и т. д. Так, на странице «РБК КРИПТО» часто можно заметить такие новые слова, как токен, цифровой кошелек, криптокошелек, инвестор, криптопре-ступления и др.: Для публикации ^Т нужно будет один раз подключить цифро-
Таблица 1
Устоявшиеся в языке заимствования Заимствования периода пандемии Covid-19 2020 г. Заимствования 2022 года, обусловленные текущей политической ситуацией
Термин Пример Термин Пример Термин Пример
брокер Брокерами могут быть банки, инвестиционные и брокерские компании [9] локдаун Традиционным ответом властей на такие показатели стали лок-дауны, пока локальные [13] тероборона При этом в ряде российских областей центры управления теробороной были созданы и проверены в работе еще в 2021 году, следует из документов профильного комитета Совета Федерации [17]
стартап Стартапы ищут привлекательную бизнес-модель, в то время как компании уже имеют ее и нацелены на ее успешное выполнение [10] ковидиот - Вокруг вас есть горы трупов? Нет? Ну вот видите! Значит, обман! - радостно говорит типичный ковидиот [14] чевэкашник Добавление ряда новых слов в орфографический словарь Института русского языка имени Виноградова РАН, подобных таким как «анти-ваксер», «чевэкашник», «погранцы» - является культурной диверсией [18]
апгрейд Экономика апгрейда делает актуальным все виды запасов, ресурсов, учета рисков. [11] зумиться Сегодня "зумятся" миллионы людей по всему миру - те, кто перешел на удаленную работу учится или проводит форумы [15] погранцы
провайдер Первый провайдер под названием The World появился в 1990 году в Бруклине, штат Массачусетс, США [12] карантикулы В словарях карантикулы пока не закрепились, этот неологизм остается народны1. [16] антиваксер
Типы иностранных заимствований в русском языке (на материале СМИ экономической тематики)
вой кошелек к учетной записи на любой из этих платформ. <. ..> Комиссия за размещение уникальных цифровых токенов не взимается [19].
К тому же наблюдается тенденция использования СМИ экономических аббревиатур как ИЧР (индекс человеческого развития), ОМСУ (орган местного самоуправления), БРИКС (Бразилия, Россия, Индия, КНР и ЮАР) и др: Сильнее всего - в четыре раза - урежут расходы на проект модернизации и расширения магистральной инфраструктуры (КПМИ) - с 414,9 млрд в этом году до 129,4 млрд рублей в следующем [20] или НРД (Национальный расчетный депозитарий) был местом хранения и учета всех иностранных ценных бумаг, которые российские инвесторы купили на Московской бирже [21].
Кроме того, следует отметить, что многие слова приобретают новые значения, становясь полисемичными, изменяют свои значения или вовсе уходят на "второй" план, то есть становятся малоупотребимыми. Например, пандемия 2020 года принесла в язык слово «локдаун», которое, по версии некоторых словарей, даже стало самым частоупотребляемым словом того года. Летом 2022 года в России были сняты ограничения, введенные ввиду коронавирусной инфекции, из-за чего слова, возникшие в этот период, стали употребляться все реже и уже практически вышли из обихода. Также в течение длительного периода времени само слово «коммуникация» обрело новый смысл. Раньше оно обозначало пути, соединяющие военную базу с местом расположения армии, но сегодня слово используется почти во всех сферах общественной жизни, в том числе в экономической, обозначая процесс обмена информацией между людьми. Появились такие термины, как «бизнес-коммуникация», «деловая коммуникация» и т. д.
Далее в экономическом дискурсе можно выделить направленность на равноправность и смягчение углов, то есть эвфемизацию [5]. Основной чертой эвфемизации современные лингвисты считают «сокращение доли информации в языковой единице, которая подвергается ситуационной замене» [22]. Преимущественно эвфемизация используется с целью нивелирования коммуникативных фиаско, приводящих к дискомфорту адресата информации, вуалированию сути дела, события или явления из страха всеобщей огласки антигуманной деятельности, стиранию истинного смысла сообщения во избежание конфликта между сторонами. Чаще всего данный процесс можно заметить в области дистрибуции товаров и обслуживания. Например, в бытовой речи, а также в просторечии весьма распространенными являются обороты организации, устройства чего-либо в значении «содействовать в приобретении какого-нибудь товара» («Устрой мне холодильник за полторы цены») [23]. Также часто можно видеть замену понятий эвфемизмами при найме новых сотрудников. Работодатели склонны приукрашивать названия вакансий, чтобы облегчить процесс поиска работников. Например, вакансия «уборщик» заменяется на «менеджер по кли-нингу», так как в таком случае человек будет сильнее чувствовать собственную важность и полезность для организации, отправляя свое резюме, хотя от смены названия его обязанности не меняются. Также эвфемизмы часто используют, чтобы смягчить наименования негативных явлений, связанных с экономическим кризисом. Так, издание РИА Новости пишет: Страны Евросоюза оказались на пороге деиндустриализации, пишет китайская Global Times. <. ..> Осознают надвигающийся коллапс и западные политики [7]. Автор текста использует словосочетание «надвигающийся коллапс» вместо «надвигающийся кризис» с целью смягчения эмоциональной нагрузки в глазах читателя. Также к данной
Библиографический список
тенденции можно отнести появление феминитивов как в числе совершенно новых экономических терминов, так и их адаптации в уже устоявшихся. Это обусловлено, прежде всего, стремлением к гендерному равенству в современном обществе [24; 25]. Например, понятия «бизнесмен» («businessman») и «бизне-свумен» («businesswoman») давно и прочно вошли в обиход, так как изначально включали в себя гендерную вариативность. Сейчас в некоторых источниках можно заметить вариацию слова «предприниматель»- «предпринимательница» либо же «экономист» - «экономистка». Однако женский вариант чаще всего относят к разговорной речи, не употреблямой в условиях деловых переговоров и бизнес-переписки. Несмотря на тот факт, что чаще всего фемини-тивы функционируют в обыденной речи, некоторые интернет-СМИ активно их используют. Так, например, в таких крупных медиа, как Forbes и «Известия», прослеживается использование терминов «предпринимательница», «владелица», «благотворительница»: Самая богатая дебютантка рейтинга -благотворительница и коллекционер предметов искусства Эдит Броуд ($ 6,9 млрд), вдова миллиардера Илая Броуда [26]. Данные феминитивы образованы посредством суффиксации. Кроме того, встречаются и феминитивы, появившиеся в процессе сложения двух слов: «женщина-предприниматель», «женщина-руководитель»: Очевидно, что увеличение числа женщин-руководителей предприятий - вопрос не только борьбы за гендерное равенство, но и вопрос бизнес-целесообразности [27]. В малоизвестных изданиях зачастую используются феминитивы, которые не закреплены в современных словарях либо являются элементами разговорной речи: «директорка», «экономистка»: <...> говорит экономистка Катерина Борнукова, академическая директорка независимого исследовательского центра в области экономических исследований BEROC [28].
Итак, на основании проведенного анализа материала можно отметить, что в современном экономическом дискурсе складываются следующие тенденции:
1. Протекающие в современном обществе явления и процессы оказывают непосредственное влияние как на количество возникающей в СМИ информации, так и на лингвистические изменения, касающиеся языка экономических СМИ.
2. Обогащение новыми терминами происходит в основном за счет американизмов и общего влияния английского языка. Однако можно предположить, что в последующие годы в результате сложной внешнеполитической ситуации происхождение терминов может кардинально измениться, а именно - произойдет ориентация на Восток, поскольку на данный момент одним из ключевых стратегических партнеров Российской Федерации становится КНР.
3. Слова, возникшие совсем недавно, либо приобретают новые значения, то есть становятся полисемичными, либо же полностью уходят из обихода.
4. В современных экономических СМИ все чаще проявляет себя тенденция к эвфемизации - «сглаживанию» острых углов во избежание конфликтов, с одной стороны, а также «приукрашиванию» непривлекательных фактов и явлений, с другой.
5. Крупные массмедиа придерживаются употребления уже "прижившихся" феминитивов, в то время как мелкие, незначительные СМИ отдают предпочтение именно новым, ненормированным вариантам употребления. Можно сделать предположение, что в будущем использование феминитивов может прижиться не только в разговорной речи, но и в деловой переписке.
1. Куликова Е.С., Семенюк К.С. Современный экономический дискурс: проблема описания. Аграрное образование и наука. 2018; № 1: 16.
2. Нгуен Тхи Хонг Н., Перфильева Н.В. Ориентационная метафора в экономическом дискурсе (на материале заголовков российских и вьетнамских интернет-изданий). Litera. 2022; № 5: 65-78.
3. Радюк А.В., Храмченко Д.С. Речевые маркеры идентичности в экономическом дискурсе. Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2018; № 4: 53-65.
4. Солодовникова Т.В. Специфика современного экономического дискурса как категории. Экономическая наука сегодня. 2017; № 5: 80-86.
5. Старук М.М. Политические и экономические эвфемизмы как средство манипулирования сознанием масс в российских СМИ. Филология и литературоведение. 2015; № 4. Available at: https://philology.snauka.ru/2015/04/1373
6. Махницкая Е.Ю. Современный экономический дискурс в когнитивной парадигме: монография. Ростов-на-Дону, 2007.
7. «Сворачивают производство». Куда крупный бизнес эвакуируется из Европы. Available at: https://ria.ru/20221009/biznes-1822296259.html
8. Нурмагомедова А.Н. Неологизмы в экономическом дискурсе. Вестник науки и образования. 2019; № 11-4 (65): 47-50.
9. Кто такой брокер и как его выбрать. Инструкция-сравнение для новичков. Available at: https://quote.rbc.ru/news/training/5e1ed8169a7947b46c1d5ed2?ysclid=lay98pkl uz130362802
10. Что такое стартап и как развить его в успешный бизнес. Available at: https://trends.rbc.ru/trends/innovation/60ab6bc69a7947711da48a97
11. Апгрейд мировой экономики. Available at: https://www.prognoz-news.com/2014/03/apgrejd-mirovoj-ekonomiki/
12. Что такое провайдер и чем он занимается. Available at: https://trends.rbc.ru/trends/industry/61e686cd9a7947865a134bb6
13. Ничто не забыто: масштаб локдаунов в Китае из-за скачка COVID бьет рекорды. Available at: https://iz.ru/1430650/nataliia-portiakova/nichto-ne-zabyto-masshtab-lokdaunov-v-kitae-iz-za-skachka-covid-bet-rekordy?ysclid=lay9uafk65736359075
14. Эпоха удивительных ковидиотов. Available at: https://vm.ru/opinion/805008-epoha-udivitelnyh-kovidiotov?ysclid=laya3oxges394234654
15. Сотни тысяч россиян начали зумиться. Available at: https://ko.ru/articles/sotni-tysyach-rossiyan-nachali-zumitsya/?ysclid=layadcsuf849288816
16. Какие новые слова вошли в наш обиход благодаря пандемии. Available at: https://www.kommersant.ru/doc/4390971?ysclid=laya84j1s6273074008
17. На защиту становись: как будет организована тероборона регионов России. Available at: https://iz.ru/1413518/elizaveta-morozova-roman-kretcul/na-zashchitu-stanovis-kak-budet-organizovana-teroborona-regionov-rossii?ysclid=layapsivm3124814234
18. В Крыму выступили против ряда нововведений в орфографическом словаре русского языка. Available at: https://vesti-k.ru/news/2022/09/19/v-krymu-vystupili-protiv-ryada-novyh-slov-v-orfograficheskom-slovare-russkogo-yazyka/?ysclid=layaxi89w3810914512
19. Meta интегрировала NFT в Facebook. Available at: https://www.rbc.ru/crypto/news/630dc92a9a7947cdb9045341
20. Суммы эффект: финансирование нацпроектов сократят на 240 млрд рублей. Available at: https://iz.ru/1406260/ekaterina-rakitina/summy-effekt-finansirovanie-natcproektov-sokratiat-na-240-mlrd-rublei
21. Митинги, жалобы, иски: как инвесторы борются за свои замороженные акции. Available at: https://www.forbes.ru/investicii/474343-mitingi-zaloby-iski-kak-investory-borutsa-za-svoi-zamorozennye-akcii
22. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: спецкурс: учебное пособие. Москва: Флинта, 2012.
23. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русистика. Берлин, 1994.
24. Беременности и зарплаты: как составляются рейтинги гендерного равенства. Available at: https://www.forbes.ru/forbes-woman/476707-beremennosti-i-zarplaty-kak-sostavlautsa-rejtingi-gendernogo-ravenstva
25. Высокотехнологичные карьеры: самые перспективные топ-менеджеры международных компаний. Available at: https://www.forbes.ru/forbes-woman/477199-vysokotehnologicnye-kar-ery-samye-perspektivnye-top-menedzery-mezdunarodnyh-kompanij
26. Наследницы и предпринимательницы: самые богатые женщины Америки 2022 года. Available at: https://www.forbes.ru/forbes-woman/478557-naslednicy-i-predprinimatel-nicy-samye-bogatye-zensiny-ameriki-2022-goda
27. По статистике и практике жизни мы более трудолюбивы. Available at: https://iz.ru/1237590/maksim-khodykin/po-statistike-i-praktike-zhizni-my-bolee-trudoliubivy?ysclid=l a2rvc8al3996606902
28. «Налог» на месячные: почему в Беларуси дорожают прокладки и что с этим делать? Available at: https://ru.hrodna.life/articles/dorozhajut-prokladki/?ysclid=la2s0 5c326573301937
References
1. Kulikova E.S., Semenyuk K.S. Sovremennyj 'ekonomicheskij diskurs: problema opisaniya. Agrarnoe obrazovanie i nauka. 2018; № 1: 16.
2. Nguen Thi Hong N., Perfil'eva N.V. Orientacionnaya metafora v 'ekonomicheskom diskurse (na materiale zagolovkov rossijskih i v'etnamskih internet-izdanij). Litera. 2022; № 5: 65-78.
3. Radyuk A.V., Hramchenko D.S. Rechevye markery identichnosti v 'ekonomicheskom diskurse. Vestnik Permskogo nacional'nogo issledovatel'skogo politehnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 2018; № 4: 53-65.
4. Solodovnikova T.V. Specifika sovremennogo 'ekonomicheskogo diskursa kak kategorii. 'Ekonomicheskaya nauka segodnya. 2017; № 5: 80-86.
5. Staruk M.M. Politicheskie i 'ekonomicheskie 'evfemizmy kak sredstvo manipulirovaniya soznaniem mass v rossijskih SMI. Filologiya iliteraturovedenie. 2015; № 4. Available at: https://philology.snauka.ru/2015/04/1373
6. Mahnickaya E.Yu. Sovremennyj 'ekonomicheskij diskurs v kognitivnojparadigme: monografiya. Rostov-na-Donu, 2007.
7. "Svorachivayut proizvodstvo". Kuda krupnyj biznes 'evakuiruetsya iz Evropy. Available at: https://ria.ru/20221009/biznes-1822296259.html
8. Nurmagomedova A.N. Neologizmy v 'ekonomicheskom diskurse. Vestniknaukiiobrazovaniya. 2019; № 11-4 (65): 47-50.
9. Kto takojbroker i kak ego vybrat'. Instrukciya-sravnenie dlya novichkov. Available at: https://quote.rbc.ru/news/training/5e1ed8169a7947b46c1d5ed2?ysclid=lay98pkluz130362802
10. Chto takoe startap ikakrazvit'ego v uspeshnyjbiznes. Available at: https://trends.rbc.ru/trends/innovation/60ab6bc69a7947711da48a97
11. Apgrejd mirovoj 'ekonomiki. Available at: https://www.prognoz-news.com/2014/03/apgrejd-mirovoj-ekonomiki/
12. Chto takoe provajder i chem on zanimaetsya. Available at: https://trends.rbc.ru/trends/industry/61e686cd9a7947865a134bb6
13. Nichto ne zabyto: masshtab lokdaunov v Kitae iz-za skachka COVID b'etrekordy. Available at: https://iz.ru/1430650/nataliia-portiakova/nichto-ne-zabyto-masshtab-lokdaunov-v-kitae-iz-za-skachka-covid-bet-rekordy?ysclid=lay9uafk65736359075
14. 'Epoha udivitel'nyh kovidiotov. Available at: https://vm.ru/opinion/805008-epoha-udivitelnyh-kovidiotov?ysclid=laya3oxges394234654
15. Sotni tysyach rossiyan nachalizumit'sya. Available at: https://ko.ru/articles/sotni-tysyach-rossiyan-nachali-zumitsya/?ysclid=layadcsuf849288816
16. Kakie novye slova voshli v nash obihod blagodarya pandemii. Available at: https://www.kommersant.ru/doc/4390971?ysclid=laya84j1s6273074008
17. Na zaschitu stanovis': kak budet organizovana teroborona regionov Rossii. Available at: https://iz.ru/1413518/elizaveta-morozova-roman-kretcul/na-zashchitu-stanovis-kak-budet-organizovana-teroborona-regionov-rossii?ysclid=layapsivm3124814234
18. V Krymu vystupili protiv ryada novovvedenj v orfograficheskom slovare russkogo yazyka. Available at: https://vesti-k.ru/news/2022/09/19/v-krymu-vystupili-protiv-ryada-novyh-slov-v-orfograficheskom-slovare-russkogo-yazyka/?ysclid=layaxi89w3810914512
19. Meta integrirovala NFT v Facebook. Available at: https://www.rbc.ru/crypto/news/630dc92a9a7947cdb9045341
20. Summy 'effekt: finansirovanie nacproekiov sokratyat na 240 mlrd rublej. Available at: https://iz.ru/1406260/ekaterina-rakitina/summy-effekt-finansirovanie-natcproektov-sokratiat-na-240-mlrd-rublei
21. Mitingi, zhaloby, iski: kak investory boryutsya za svoizamorozhennye akcii. Available at: https://www.forbes.ru/investicii/474343-mitingi-zaloby-iski-kak-investory-borutsa-za-svoi-zamorozennye-akcii
22. Senichkina E.P. 'Evfemizmy russkogo yazyka: speckurs: uchebnoe posobie. Moskva: Flinta, 2012.
23. Krysin L.P. 'Evfemizmy v sovremennojrusskojrechi. Rusistika. Berlin, 1994.
24. Beremennosti i zarplaty: kak sostavlyayutsya rejtingi gendernogo ravenstva. Available at: https://www.forbes.ru/forbes-woman/476707-beremennosti-i-zarplaty-kak-sostavlautsa-rejtingi-gendernogo-ravenstva
25. Vysokotehnologichnye kar'ery: samye perspektivnye top-menedzhery mezhdunarodnyh kompanij. Available at: https://www.forbes.ru/forbes-woman/477199-vysokotehnologicnye-kar-ery-samye-perspektivnye-top-menedzery-mezdunarodnyh-kompanij
26. Naslednicy i predprinimatel'nicy: samye bogatye zhenschiny Ameriki 2022 goda. Available at: https://www.forbes.ru/forbes-woman/478557-naslednicy-i-predprinimatel-nicy-samye-bogatye-zensiny-ameriki-2022-goda
27. Po statistike i praktike zhizni my bolee trudolyubivy. Available at: https://iz.ru/1237590/maksim-khodykin/po-statistike-i-praktike-zhizni-my-bolee-trudoliubivy?ysclid=la2rvc8 al3996606902
28. «Nalog» na mesyachnye: pochemu v Belarusi dorozhayut prokladki i chto s 'etim delat'? Available at: https://ru.hrodna.life/articles/dorozhajut-prokladki/?ysclid=la2s0 5c326573301937
Статья поступила в редакцию 27.11.22
УДК 894.612
Gadzhilova Sh.M, Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, Institute of Language, Literature and Art n.a. G. Tsadas, Dagestan Federal Research Center
of the Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
LITERARY TIES OF M. AKHMEDOV AND F. ALIEVA AS ARTISTIC TRADITIONS OF MODERN AVAR POETRY. The article discusses the literary connections of vivid representatives of modern Avar poetry, the phase of Alieva and Magomed Akhmedov. The material of the article incorporates the key forms of literary connections of the Avar artists of the artistic word as part of the artistic traditions of modern Avar poetry. In the texts given in the article from the work of F. Alieva and M. Akhmedov, it is shown that the authors managed to preserve the connecting link in Avar artistic traditions in the form of historical, typological, genetic, contact literary relations, in which diverse artistic material is organically synthesized. In this regard, the enrichment of their work with certain elements of literary connections and their artistic embodiment occurs as a result of new methods of following literary traditions. The task of the research is to consider specific cases of literary ties of F. Alieva and M. Akhmedov.
Key words: artistic embodiment, modern Avar poetry, literary relations, artistic traditions, continuity of literary development, creative process.
Ш.М. Гаджилова, канд. филол. наук, ст. науч. сотр. Института языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы Дагестанского федерального
исследовательского центра РАН, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ М. АХМЕДОВА И Ф. АЛИЕВОЙ
КАК ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТРАДИЦИИ СОВРЕМЕННОЙ АВАРСКОЙ ПОЭЗИИ
В данной статье рассматриваются литературные связи ярких представителей современной аварской поэзии - Фазу Алиевой и Магомеда Ахмедова. Материал статьи вбирает в себя ключевые формы литературных связей аварских мастеров художественного слова как часть художественных традиций современной аварской поэзии. В приведенных в статье текстах из творчества Ф. Алиевой и М. Ахмедова показано, что их авторам удалось сохранить связующее звено аварских художественных традиций в виде историко-типологических, генетических, контактных литературных связей, в которых органически