Научная статья на тему 'Использование культуроведческого компаративного и лингвоконтрастивного анализа на занятиях по иностранному языку при подготовке будущих специалистов к межкультурной коммуникации'

Использование культуроведческого компаративного и лингвоконтрастивного анализа на занятиях по иностранному языку при подготовке будущих специалистов к межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
83
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / INTERFERENCE / КOММУНИКAЦИЯ / COMMUNICATION / КOМПAРAТИВНЫЙ AНAЛИЗ / COMPARATIVE ANALYSIS / МЫСЛИТЕЛЬНAЯ AКТИВНOСТЬ / MENTAL ACTIVITY / AУТЕНТИЧНOСТЬ / AUTHENTICITY / ПOЗНAВAТЕЛЬНAЯ AКТИВНOСТЬ / COGNITIVE / СOЦИOКУЛЬТУРНЫЙ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Лысанова Н.В., Кириллина Е.В.

В стaтье рaссмaтривaются прoблемы рaзвития личнoсти будущегo специaлистa в нерaзрывнoй связи с oсвoением культуры стрaны изучaемoгo языкa. Предлoженa мoдель, при кoтoрoй изучение языка спoсoбствует рaзвитию межкультурнoй коммуникации. Модель основывается на принципе сoчетaния лингвoкoнтрaстивнoгo и культурoведческoгo компоративного анализа, что дает хорошие результаты при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. При целенaпрaвленнoмпреoдoлении культурoведческих труднoстей, вызвaнных недoстaтoчными знaниями реaлий инoязычнoй культуры возможно oсуществление межкультурнoй кoммуникaции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USE OF CULTURAL COMPARATIVE ANALYSIS AT LESSONS OF FOREIGN LANGUAGE TRAINING SPECIALISTS FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION

The article deals with problems of personal development of a future specialist in close connection with the development of culture of the studied language. The proposed model contributes to the development of intercul-tural communication through the study of the language. The model is based on combination of lingua-contrastive and cultural comparative analyses that leads to better results in teaching a foreign language at the university. Cross-cultural communication is possible in case of purposeful overcoming of culturological difficulties caused by the lack of knowledge of foreign culture-specific concepts. As a result, a different type of thinking is developed, directing a student to mutual understanding, collaboration and intense activity.

Текст научной работы на тему «Использование культуроведческого компаративного и лингвоконтрастивного анализа на занятиях по иностранному языку при подготовке будущих специалистов к межкультурной коммуникации»

4. Kyzlasova M.A. Yazykovaya situaciya v Respublike Hakasiya. Yazyki narodov Rossii: perspektivy razvitiya. Materialy mezhdunarodnogo seminara. Russkoe i anglijskoe izdaniya. 'Elista: APP «Dzhangar», 2000.

5. Koncepciya prepodavaniya hakasskogo yazyka i hakasskojliteratury v obrazovatel'nyh organizaciyah Respubliki Hakasiya (proekt). Abakan, 2017.

6. Polevye materialy avtora.

7. Borgoyakova T.G., Gusejnova A.B. Demograficheskaya moschnost' hakasskogo yazyka i yazykovaya loyal'nost' zhitelej Hakasii. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2012; 5 (36).

8. Gusejnova A.B. Dinamika yazykovoj situacii v Respublike Hakasiya: Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Ulan-Ud'e, 2014.

9. D'yachkov M.V. Yazykovaya situaciya v Rossii. Available at: Glavnaya ^ INTER-CULTUR@L-NET ^ Vypusk 08/2009 ^ Yazykovaya situaciya v Rossii

Статья поступила в редакцию 19.03.18

УДК 811 (1-87)

Lysanova N.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, FGAOU VO M.K. Ammosov North-Eastern Federal University

(Yakutsk Russia), E-mail: natvitlis@yandex.ru

Kirillina E.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, FGAOU VO M.K. Ammosov North-Eastern Federal University

(Yakutsk Russia), E-mail: mercedec@mail.ru

THE USE OF CULTURAL COMPARATIVE ANALYSIS AT LESSONS OF FOREIGN LANGUAGE TRAINING SPECIALISTS FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION. The article deals with problems of personal development of a future specialist in close connection with the development of culture of the studied language. The proposed model contributes to the development of intercultural communication through the study of the language. The model is based on combination of lingua-contrastive and cultural comparative analyses that leads to better results in teaching a foreign language at the university. Cross-cultural communication is possible in case of purposeful overcoming of culturological difficulties caused by the lack of knowledge of foreign culture-specific concepts. As a result, a different type of thinking is developed, directing a student to mutual understanding, collaboration and intense activity.

Key words: interference, communication, comparative analysis, mental activity, authenticity, cognitive.

Н.В. Лысaнoвa, KaHd. пед. HayK, doц, ФГАОУ BO «Ceeepo-Bocmo4Hbй федерaльный университет им. М.К. AMMocoea»,

E-mail: natvitlis@yandex.ru

Е.В. Кириллина, KaHd. пед. HayK, doц, ФГАOУ BO «Ceeepo-Bocmo4Hbiû федерaльный университет им. М.К. AMMocoea»,

E-mail: mercedec@mail.ru

ИСПOЛЬЗOВAНИЕ КУЛЬТУРOВЕДЧЕСКOГO КOМПAРAТИВНOГO И ЛИНГВOКOНТРAСТИВНOГO AНAЛИЗA НA ЗAНЯТИЯХ ПO ИНOСТРAННOМУ ЯЗЫКУ ПРИ ПOДГOТOВКЕ БУДУЩИХ СПЕЦИДЛИСТОВ К МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИЩИИ

В статье рaссмaтривaются прoблемы pa3BMT^ личнoсти будущего специaлистa в нерaзрывнoй связи с ocBoeHMeM культуры crpaHbi изучaемoгo языга. Предлoженa мoдель, при кoтoрoй изучение языга сто^бс^ет рaзвитию межкультурнoй кoммуникaции. Модель основывается на принципе сoчетaния лингвoкoнтрaстивнoгo и культурoведческoгo кoмпaрaтивнo-ro aнaлизa, что дает хорошие результаты при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. При целенaпрaвленнoм преoдoлении культурoведческих труднoстей, вызвaнных недoстaтoчными знaниями реaлий инoязычнoй культуры возможно oсуществление межкультурнoй кoммуникaции.

Ключевые rnoea: интерференция, сoциoкультурный, ютммуникгция, кoмnaрaтивный гнглиз, мыслительнгя гктив-нoсть, aутентичнoсть, пoзнaвaтельнaя aктивнoсть.

В настоящее время перед системой образования стоит задача подготовки будущих специалистов к культурному, профессиональному и личному общению с представителями стран с иными социальными традициями, общественным устройством и языковой культурой. Это необходимо учитывать при отборе учебного материала на занятиях по иностранному языку. Учебные материалы должны представлять собой когнитивную, коммуникативную, профессиональную ценности, носящие творческий характер, стимулирующие мыслительную активность обучаемых. Приоритетным становится не просто овладение иностранным языком, а освоение его социокультурным содержанием, приобщение к иной культуре и, как следствие, обучение межкультурной коммуникации.

В современных условиях развития общества осуществление межкультурной коммуникации возможно при целенаправленном преодолении культуроведческих трудностей, вызванных недостаточными знаниями реалий иноязычной культуры. Целенаправленное преодоление культуроведческих трудностей может быть реализовано путем введения куль-туроведческого компаративного анализа. Данный тип анализа не только обеспечивает преодоление трудностей межкультурной коммуникации, но и формирует духовно-нравственную сферу личности.

При изучении языка и иноязычной культуры особое внимание следует уделять аутентичности и ценностной значимости иноязычных материалов для формирования у обучаемых представлений о современном многоязычном мире, об общечелове-

ческих и национальных ценностях, культурном наследии родной и зарубежных стран.

Использование в учебно-воспитательном процессе куль-туроведческого материала создает условия, мотивирующие учебный процесс, обеспечивает повышение познавательной активности студентов, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует их коммуникативным навыкам и умениям, дает стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению ряда воспитательных задач [1, с. 86].

Мы предлагаем модель, где изучение иностранного языка способствует развитию межкультуной коммуникации. В связи с межкультурной коммуникацией развивается совершенно другой тип мышления, его гибкость, что направляет человека к активной деятельности, взаимопониманию и сотрудничеству. Эта проблема особенно актуальна для России, так как в настоящее время активно развивается её интеграция в мировую цивилизацию.

Обучая студентов иностранному языку необходимо также развивать личность будущего специалиста в неразрывной связи с преподаванием культуры страны изучаемого языка, способствуя желанию «участвовать в межкультурной коммуникации и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой деятельности» [1, с. 89].

Тематические тексты, предназначенные для обучения иноязычному чтению, должны строиться преимущественно на основе функционально - стилистически нейтральной частотной лексики и базовой грамматики, а также включать наиболее частотную специальную лексику. Тексты могут быть специаль-

ные, страноведческие, детективного жанра и т. д. В то же время, при этом важно учитывать тот факт, что тексты должны основываться на реалиях стран изучаемых языков. Из существующих в настоящее время трех основных направлений в обучении иностранным языкам - собственно лингвистического, страноведческого и лингвострановедческого - наиболее перспективным в условиях неязыкового вуза, на наш взгляд, является последнее направление. Это обусловлено тем, что на основе приобретаемых лингвистических знаний студент учится правильно воспринимать лингвострановедческие факты, понимать реалии, осмысливать эмотивно - оценочную информацию, содержащуюся в высказываниях и одновременно вырабатывает у себя навыки вести поисково - информационную работу, анализировать и обобщать факты.

Как показывает опыт, именно недостаточное знание страноведческого материала часто вызывает трудности в понимании текста как литературного, так и профессионально -направленного характера. Под руководством преподавателя в результате самостоятельной работы со справочной и другой литературой у студентов формируются навыки и умения полного и глубокого восприятия и понимания текстов различного содержания на основе адекватного раскрытия самобытных особенностей страноведческого компонента национального языка. Реализация лингвострановедческого подхода при изучении иностранного языка наиболее полно проявляется при изучении лексики, содержащей культурный компонент изучаемого языка.

В последние годы в методике отечественных и зарубежных исследований возрос интерес к изучению вопросов, связанных с необходимостью сообщать обучаемым не только определенную сумму знаний о языке, но и о реализации полученных знаний в той или иной ситуации общения [2; 3]. Это, в свою очередь, требует от коммуникантов знаний норм и традиций народа - носителя изучаемого языка, то есть все то, что подразумевается под коммуникативным поведением, как частью национальной культуры. Под коммуникативным поведением понимается совокупность норм и традиций общения народа. Знание норм и традиций народа позволит участникам речевого акта, принадлежащим к разным национальным культурам, адекватно воспринимать и понимать друг друга, то есть способствует межкультурной коммуникации.

Овладение иностранным языком неразрывно связано с освоением национальной культуры, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний, но и формирование способности и готовности понимать менталитет носителей изучаемого языка, а также особенности коммуникативного поведения народа этой страны. Реальная межкультурная коммуникация как форма общения представителей различных языков и культур реализуются с наибольшей эффективностью в том случае, если значительное место при обучении отводится сравнению родной культуры с культурой страны изучаемого языка.

Говоря о национальной культуре, о коммуникативном поведении носителей языка, исследователи различают вербальное и невербальное поведение [4]. Совокупность норм и традиций общения, сложившихся в обществе в силу исторических традиций, ритуалов, социальных ситуаций, включающих мимику, жесты, позы общающихся, называется невербальным коммуникативным поведением или невербальным языком. Невербальное поведение коммуникативно и национально обусловлено и должно учитываться при изучении иностранного языка.

Компаративно-культуроведческий анализ мы реализуем по следующим разделам: пословицы и поговорки, речевое поведение, речевой этикет, праздники.

Культура речевого поведения будущего специалиста отражает общую культуру человека и зависит от его внутренней культуры, образования, воспитания. Культура речевого поведения включает в себя следующие компоненты: а) культуру речевого этикета; б) культуру мышления; в) культуру языка; г) культуру речи; д) культуру соматической коммуникации [5].

Речевой этикет, как один из составляющих компонента национальной культуры, практически не включен в учебно-методический комплекс по иностранному языку. Преподавателю необходимо самому уделять этому особое внимание и разработать свою программу преподавания речевого этикета, так как он имеет свои национальные особенности и обладает рядом универсальных черт, общих для различных народов. Без знания правил речевого этикета и умения следовать им невозможно ожидать корректных речевых поступков со стороны изучающих иностранный язык и адекватных реакций их собеседников - носителей языка.

Отражением менталитета народа страны изучаемого языка являются национальные пословицы и поговорки, представляющие обучаемым возможность судить о правилах и принципах общения народа, о ценностях, о приоритетах, о верности слову и ответственности за слова.

Праздники представляют собой исторически сложившиеся элементы культуры того или иного народа и содержат комплекс реалий культуры. Знание этих реалий обучаемыми позволяет им более детально познакомиться с культурными традициями народа, язык которого они изучают, обогатить свой интеллектуальный уровень, приводит к пониманию общечеловеческих ценностей [6].

Лингвистический сопоставительный анализ, который основывается на типологической карте ошибок, является одним из значительных элементов в повышении качества преподавания иностранных языков [7]. Типологическая карта ошибок составляется для преодоления языковой интерференции. Учет типологических различий в системах родного и иностранного языков имеет большое значение для прогнозирования и преодоления типичных ошибок студентов. Своевременное ознакомление обучаемых с типологическими различиями в системах контакти-руемых языков помогает предостеречь от некоторых ошибок. Упражнения по преодолению интерференции помогают не только систематизировать структуру языка, но и запомнить те языковые явления, которые наиболее употребительны.

Например, можно использовать такую типологическую карту возможных ошибок.

1. Употребление одних слов вместо других:

a) 1. How do уои do?

2. How аге уои?

b) 1. То take pictures.

2. То таке pictures.

c). 1. Wel^me to Oxford.

2. Wel^me in Oxford.

d). 1. Which bus shwuld we take?

2. Which bus shwuld we до?

e). 1. Let's stop for а тотюп!

2. Let's stop to а тотюп!

f). 1. How much is it?

2. How тапу is it?

2. Неправильный пропуск слов.

a). 1. Сотю in.

2. Сотю.

b). 1. Have you got апу brothers and sisters?

2. Have you got brothers and sisters?

c). 1. Where must we get off?

2). Where must we get?

d). 1). Try this pair оп.

2). Try this pair.

Из проведённого анкетирования 39 студентов второго курса Института математики и информатики Северо-Восточного федерального университета стало ясно, что познавательные интересы студентов можно отнести к двум направлениям: с одной стороны, наблюдается стремление к расширению кругозора, повышению образовательного уровня; с другой - появляется желание узнать что-то новое, углубить знания и сведения, связанные с будущей специальностью. Эти направления могут быть использованы в качестве стимула к учебе и средства повышения интереса к языку при условии, что материал по содержанию и тематике приближен к основным проблемам профилирующих дисциплин, содержит необходимый страноведческий минимум, способствует расширению кругозора будущих специалистов и требует творческого отношения со стороны обучаемого.

Введение культуроведческого компаративного анализа мы рассматриваем как основной механизм, обеспечивающий подготовку специалистов к межкультурной деловой коммуникации с целью преодоления социокультурной интерференции.

Принцип сочетания лингвоконтрастивного и культуроведче-ского компаративного анализа дает очень хорошие результаты при обучении иностранному языку в вузе. Лингвоконтрастив-ный анализ дает возможность прогнозировать и предупреждать различные типы ошибок, вызванных интерференцией, а куль-туроведческий компаративный анализ позволяет преодолеть культуроведческие трудности, возникающие в связи с недостаточными знаниями реалий иноязычной культуры. Таким образом, использование вышеуказанных методов анализа способствует развитию межкультурной коммуникации.

Библиографический список

1. Лысанова Н.В. Педaгoгические oснoвы oбучения инoязычнoму инфoрмaтивнoму чтению. Диссертация ... кандидата педагогических наук. Якутск, 1999.

2. Попков В.Д., Садохин А.П. Oснoвы межкультурнoй кoммуникaции. Москва: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.

3. l-termer J. How to Teach English: an Introduction to the Practice of English Language Teaching. London, 2007.

4. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теoрию межкультурнoй кoммуникaции. Москва, 2007.

5. Зимняя И.А. Функциональная психологическая схема формирования и формулирования мысли посредством языка. Исследование речевого поведения в психолингвистике. Москва, 1985.

6. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка. Иностранные языки в школе. 2001. № 4: 12 - 18.

7. Фомин М.М. Лингвoдидaктическиерекoмендaциипo реaлизaциилoгикoкoнтрaстивнoй стрaтегии преoдoления интерференции. Якутск: Издательство ЯГУ, 1998.

References

1. Lysanova N.V. Pedagogicheskie osnovy obucheniya inoyazychnomu informativnomu chteniyu. Dissertaciya ... kandidata pedagogicheskih nauk. Yakutsk, 1999.

2. Popkov V.D., Sadohin A.P. Osnovy mezhkul'turnojkommunikacii. Моэ^а: YuNITI-DANA, 2002.

3. l-termer J. How to Teach English: an Introduction to the Practice of English Language Teaching. London, 2007.

4. Grishaeva L.I., Curikova L.V. Vvedenie v teoriyu mezhkul'turnoj kommunikacii. Моэ^а, 2007.

5. Zimnyaya I.A. Funkcional'naya psihologicheskaya shem^ formirovaniya i formulirovaniya mysli posredstvom yazyka. Issledovanie rechevogo povedeniya vpsiholingvistike. Моэ^а, 1985.

6. Sysoev P.V. Yazyk i kul'tura: v poiskah novogo napravleniya v prepodavanii kul'tury strany izuchaemogo yazyka. Inostrannye yazyki v shkole. 2001. № 4: 12 - 18.

7. Fomin M.M. Lingvodidakticheskie rekomendacii po realizacii logikokontrastivnoj strategii preodoleniya interferencii. Yakutsk: Izdatel'stvo YaGU, 1998.

Статья поступила в редакцию 12.03.18

УДК 070.15

Magomedov G.A., Cand. of Sciences (History), senior lecturer, Department of Printed Mass-Media, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: mgamid@mail.ru

Magomedova P.M., MA student, Department of Printed Mass-Media, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: aaminka385mm@mail.ru

SPECIFICS OF USE OF MASS-MEDIA AS INFORMATION RESOURCE OF POLICY. The article analyses a mechanism of specific usage of mass-media in the politic sphere. The most contemporary types of media are revealed in details. The main functions of mass-media are pointed out. The comparison of the mass-media functioning in totalitarian and democratic society is determined. Special attention is paid to the main methods used by the mass-media to attract people's attention for formation and development of politic consciousness. The conclusion dwells upon the strong mass media impact on the process of individual socialization with political system which allows to express the political outlook.

Key words: mass-media, information, information resource, policy, state, society.

Г.А. Магомедов, канд. ист. наук, доц. каф. печатных СМИ, Дагестанский государственный университет,

г. Махачкала, Е-mail: mgamid@mail.ru

П.М. Магомедова, магистр 2-го года обучения каф. печатных СМИ Дагестанский государственный университет,

г. Махачкала, Е-mail: aaminka385mm@mail.ru

СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СМИ

КАК ИНФОРМАЦИОННОГО РЕСУРСА ПОЛИТИКИ

В статье раскрывается специфика использования СМИ в сфере политики. Детально проанализированы основные виды СМИ, осуществляющие свою деятельность в современном мире. Раскрыты наиболее главные функции СМИ. Даётся сравнение СМИ, функционирующих в тоталитарном и демократическом обществе. Особое внимание уделено основным приемам, которыми пользуются СМИ для привлечения большего внимания у аудитории в целях формирования и развития политического сознания у людей. Сделан вывод о том, что СМИ оказывают сильное воздействие на процесс социализации индивида с политической системой, позволяя выразить свое политическое мировоззрение.

Ключевые слова: СМИ, информация, информационный ресурс, политика, государство, общество.

В XXI веке процесс социализации обусловлен, прежде всего, развитием институтов политики и экономики. Наблюдается ускорение темпов развития и наращивание социально-экономических и политических процессов [1, с. 88]. Современное общество, вступая в контакт с различными социальными и политическими институтами, стремительно стало производить и накапливать любой вид информации. Информация и информационные технологии стали оказывать мощнейшее воздействие на все сферы человеческой деятельности, распространяя информационные потоки в обществе и образуя крупное информационное пространство. Основной частью всех этих процессов является информатизация общества.

На сегодняшний день во многих европейских странах функционируют так называемые «электронные правительства», направленные на развитие демократической идеологии. Наряду с развитием подобных информационных ресурсов открываются иные пути влияния на социальное сознание. Достижения в сфере информационных технологий и внедрение их в деятельность

человека оказывают сильное влияние на процесс формирования иного нетрадиционного мироощущения. В связи с этим становится необходимым и обязательным углубленное изучение влияния информационных ресурсов на реализацию деятельности институтов политической власти.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, тем, что информационные ресурсы прочно вошли во все структурные подразделения власти. Без информации, а точнее без средств накопления, обработки и передачи данных невозможна деятельность ни одного политического института.

Стремительное развитие телекоммуникационных технологий и средств связи, образование единого информационного пространства, а также информатизация всей политической системы стали главной причиной возникновения зависимости уровня эффективности реализации деятельности государственной власти от качества предоставляемой информации. Возрастает роль коммуникативных технологий, обеспечивающих обмен накопленного социокультурного опыта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.