Научная статья на тему 'ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА'

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
1071
186
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ / ПЕРЕВОД В XXI ВЕКЕ / САТ-СИСТЕМЫ / МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД / ОБЛАЧНЫЕ CИСТЕМЫ / НЕЙРОННЫЕ СЕТИ

Аннотация научной статьи по компьютерным и информационным наукам, автор научной работы — Ушакова Валерия Алексеевна, Кузнецова Татьяна Игоревна, Cтаркова Екатерина Константиновна

Данная статья посвящена анализу применения профессиональными переводчиками современных информационных технологий. В статье также рассматриваются основные проблемы, связанные с переводом, которые можно решить при помощи современных систем машинного перевода. Актуальность работы заключается в том, что в настоящее время специалист-переводчик обязан владеть компетенциями в области использования информационно-коммуникативных технологий. Научная новизна настоящей статьи заключается в уточнении понятия «машинный перевод» и его алгоритмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по компьютерным и информационным наукам , автор научной работы — Ушакова Валерия Алексеевна, Кузнецова Татьяна Игоревна, Cтаркова Екатерина Константиновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USE OF INFORMATION TECHNOLOGIES IN THE ACTIVITY OF A CURRENT TRANSLATOR

The present article analyses the use of information technologies by current translators. The article also examines the man problems related to the translation that are possible to solve using current machine translation systems. The relevance of the paper involved lies in the fact that nowadays a professional translator is to have competences in the area of information and communication technologies. The scientific novelty is to specify the notion «machine translation» and its algorithms.

Текст научной работы на тему «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА»

УДК 811.316.772.4

Ушакова В.А., Старкова Е.К., Кузнецова Т.И.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА

Ушакова Валерия Алексеевна - студентка кафедры менеджмента и маркетинга; Кузнецова Татьяна Игоревна - профессор, д.п.н., заведующая кафедрой иностранных языков; Tikuz@muctr. ru;

Старкова Екатерина Константиновна, преподаватель кафедры иностранных языков; ФГБОУ ВО «Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева», Россия, Москва, 125047, Миусская площадь, дом 9.

Данная статья посвящена анализу применения профессиональными переводчиками современных информационных технологий. В статье также рассматриваются основные проблемы, связанные с переводом, которые можно решить при помощи современных систем машинного перевода. Актуальность работы заключается в том, что в настоящее время специалист-переводчик обязан владеть компетенциями в области использования информационно-коммуникативных технологий. Научная новизна настоящей статьи заключается в уточнении понятия «машинный перевод» и его алгоритмов.

Ключевые слова: информационные технологии, перевод в XXI веке, САТ-системы, машинный перевод, облачные системы, нейронные сети.

THE USE OF INFORMATION TECHNOLOGIES IN THE ACTIVITY OF A CURRENT TRANSLATOR

Ushakova V.A., Kuznetsova T.I., Starkova E.K.

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia.

The present article analyses the use of information technologies by current translators. The article also examines the man problems related to the translation that are possible to solve using current machine translation systems. The relevance of the paper involved lies in the fact that nowadays a professional translator is to have competences in the area of information and communication technologies. The scientific novelty is to specify the notion «machine translation» and its algorithms. Keywords: information technologies, translation in the 21st century, CAT - systems, machine translation, doud systems, neural networks.

В 21 веке нельзя не учитывать огромное влияние информационных технологий на все уровни жизни общества и области науки, в том числе переводческой деятельности. В связи с этим возлагаются большие надежды на компьютерные технологии, которые в ближайшем будущем в значительной мере облегчат участь переводчиков [1].

В настоящее время существует несколько классификаций современных информационных технологий, применяемых в процессе перевода. Мы предлагаем классификацию, в основе которой находятся следующие компоненты:

• Аппаратные средства - сканер, кард-ридер,

• Информационно-справочная база -терминологические источники, онлайн словари, справочники

• Машинный перевод

• Программное обеспечение для форматирования данных, прикладные программы для накопления, архивирования и поиска переводов

Сегодня очень быстро развиваются облачные технологии. Облачные системы памяти переводов удобнее и проще в использовании, чем традиционные настольные системы. Переводчики могут выбирать из широкого спектра профессиональных облачных

продуктов. Характеристики облачных систем памяти переводов меняют правила игры для внештатных переводчиков, а также для малых и средних предприятий, предоставляющих услуги перевода. Облачные системы обладают рядом преимуществ по сравнению с аналоговыми продуктами для стационарного компьютера:

• Возможность работы нескольким переводчикам над одним проектом и текстом

• Возможность работы на любом устройстве в любом месте

• Таки программы постоянно усовершенствуются

• Последние версии программ соответствуют требованиям переводчиков-простота использования, доступность, эффективность.

• Многие облачные системы бесплатны, с ними можно работать после регистрации

• Автоматическое обновление программного продукта

Большой популярностью пользуются облачные информационные технологии, применяемые в переводческой деятельности, из которых можно выделить три основных класса:

• САТ-системы (Computer Aided/Assisted Translation)

• Trados Studio Professional

• MT (Machine Translation)

Наибольшей популярностью пользуются САТ-системы (Computer Aided/Assisted Translation), появившиеся почти 30 лет назад и постоянно совершенствующиеся. Технология CAT-систем основывается на переводческой памяти (Translation memory), позволяющей добиться единообразия терминов в больших проектах. Слова, фразы и даже целые предложения, которые переводчик ранее обрабатывал, хранятся в системе, и при последующих переводах не нужно тратить время на сверку одних и тех же терминов. Эти базы данных можно использовать совместно с заказчиками или коллегами-переводчиками для быстрого внесения в перевод изменений, исправления неточностей, согласования терминологии и стилистики. Особенно эффективно применять САТ-системы в финансовой, юридической и технической деятельности, так как в них высокая частотность повторений текстов. Однако, несмотря на то, что САТ-системы значительно упрощают работу переводчиков, для выполнения некоторых работ может потребоваться дополнительная

технология, называемая машинным переводом [2].

Важным ресурсом является память перевода или translation memory, сохраняющей ранее созданные переводы фраз или словосочетаний, позволяющей использовать различные фильтры для загрузки и выгрузки различных файлов. В некоторых программах можно встретить использование алгоритма нечеткого соответствия или «fuzzy matehing», что позволяет переводчику работать со сленгом или вульгаризмами. Главное отличие CAT от Machine Translation в том, что именно переводчик принимает окончательное решение о финальном варианте перевода. Использование данной технологии позволяет повысить эффективность деятельности переводчика до восьмидесяти процентов.

Следующий класс облачных информационных технологий, используемых переводчиками, - Trados Studio Professional представляющий собой единую платформу для перевода и редактирования с возможность управления переводческими проектами и использования машинного перевод, то есть здесь собраны все необходимые инструменты для работы переводчика. Перечислим основные функции данной платформы:

• Возможности взаимодействия с редакторами

• Инструменты проверки качества перевода

• Автоматизация управления переводческими проектами и отчетами

• Поддержка файлов всех форматов

• Портал портала SDL OpenEx^ange

• Служба поддержки

• Модуль терминологического поиска

• Модуль машинного перевода

• Образовательные ресурсы

Одним из основных преимуществ Trados Studio Professional является память перевода. Для упрощения работы с новыми проектами ранее переведенный материал сохраняется в памяти платформы для дальнейшего использования, что наиболее актуально при переводе материалов с высокой степенью повторяемости. Trados хранит собственную базу переводов и осуществляет контроль за переведенным контекстом. Translation memory (TM) - это программы, которые создают базы данных сегментов исходного и целевого текста таким образом, что парные сегменты могут быть повторно использованы. Эти инструменты являются неоценимым подспорьем для перевода любого текста, который имеет высокую степень повторяющихся терминов и фраз, как в случае с переводом инструкций, компьютерных продуктов и версий одного и того же документа, например, обновления сайтов.

Использование TM позволяет сэкономить время и повысить производительность работы переводчика. Поскольку системы TM состоят из многократно используемых текстов, минимизируется вероятность совершения ошибок, что повышает

производительность переводимых текстов и, если такие инструменты используются фиксированной командой переводчиков, переводы которых постоянно подпитывают базу данных системы TM, согласованность команды становится все выше и выше.

Большинство переводческих проектов нацелены на поиск эквивалентов для узкоспециализированных терминов в таких предметных областях, как право, химия, медицина, или экономика, где используется большое количество отраслевой терминологии. Поиск более подходящего эквивалента термина — трудоемкая задача, и переводчики не хотят повторять всю работу каждый раз, когда они начинают новый переводческий проект. Поэтому система управления терминологией (TMS) может быть чрезвычайно полезна в достижении задач перевода, связанных с терминологией, хранением перевода термина, поиском и обновлением. Правильное использование TMS эффективно помогает снизить затраты, повышает качество перевода и сокращает временя на перевод.

Среди наиболее актуальных функций, предлагаемых TMS, - активное распознание терминологии. Эта функция напоминает словарь, поскольку при перемещении переводчика по тексту компонент распознавания терминологии сравнивает элементы в исходном тексте с содержанием терминологической базы, и если совпадение найдено, отображается соответствующая запись. Также можно выделить некоторые дополнительные функции, связанные с TMS, такие как компоненты, позволяющие пользователям создавать и управлять тезаурусами, объединять несколько баз терминов, импортировать базы или экспортировать в другие форматы и распечатывать содержимое банка терминов.

Сегодня Trados Studio сменяет программа SmartCAT, что значительно облегчает как работу переводчика, так и их обучение. Переводчик пользуется логином и паролем, работая при этом из любой точки мира, при этом процессы осуществляются онлайн через сервер. Таким образом, можно говорить о сетевой форме работы переводчика.

Машинный перевод (Machine translation, MT) - это перевод текста с одного языка на другой при помощи специальной программы. Системы машинного перевода производят высококачественные переводы в очень ограниченном контексте, что можно сделать, ограничив лексические и грамматические структуры исходного текста (получив так называемый «контролируемый язык») и настроив систему для работы только с определенным типом текста. Классическим примером является перевод погоды в Канаде с французского на английский язык, который переводится с помощью МП 1984 года. Однако машинный перевод в большинстве случаев требует редактуры. Он основан на 3 алгоритмах:

1. Перевод на основе правил (Rule-based machine translation, RBMT). Он пытается повторить синтаксис языков и выполняет дословные переводы с использованием словарей. Хотя RBMT является самым простым для понимания, его результаты не идеальны, так как переводы требуют значительного постредактирования.

2. Статистический машинный перевод (Statistical machine translation, SMT). Он генерирует переводы на основе их статистической вероятности, то есть использует наиболее употребительные формы слов и словосочетаний. SMT генерирует хорошие переводы для RBMT, но не справляется со специализированными словами, использующимися редко.

3. Нейронный машинный перевод (Neural Machine Translation, NMT) - самый современный и эффективный машинный перевод. Нейросетью называют математическую модель, имитирующую структуру ЦНС (центральной нервной системы) человека и животных. Она формирует сложную сеть, которая способна к адаптации и самообучению. Нейросеть может разбирать слова в общем контексте предложения, сравнивая сходство отдельных слов и фраз, и поэтому она способна генерировать переводы, которые кажутся очень естественными, особенно в общих областях. Это приводит к более точным машинным переводам, чем когда-либо прежде.

Не вызывает сомнений, что качество нейронного машинного перевода в значительной мере превосходит результаты, обеспечиваемые

предыдущим поколением машинных переводчиков.

Тем не менее, на данный момент его трудно сопоставить с качеством переводов, осуществляемым человеком-экспертом. Всё-таки машинный перевод ещё далек от того, чтобы заменить переводчиков-людей, а особенно их чувство контекста, владение грамматическими правилами и безупречный опыт [2]. В связи с этим ожидается, что главной деятельностью человека в ближайшее время станет постредактирование текста, при этом следует признать, что социальные навыки человека-переводчика невозможно автоматизировать. В итоге рассмотрения данного вопроса можно сказать, что машинные средства значительно облегчают процесс перевода. И вполне вероятно, что развитие нейросетей позволит в недалеком будущем ограничить роль переводчика до редактуры текста и проверки когерентности переведенного материала. В таком случае от переводчика потребуется владение навыками компьютерного моделирования и информационных технологий [3]. Иными словами, «речь идет не о замене человека компьютером, а скорее о предоставлении переводчику возможности работать быстрее, более последовательно и с более высоким качеством, избавляя его от ручных и рутинных задач, что особенно важно на таком конкурентном рынке» [4].

Таким образом, переводческая деятельность в настоящее время претерпевает значительные изменения и находится под влиянием информационных технологий, которые позволяют облегчить процесс перевода, сделать его менее затратным и более эффективным. Появление новых технологических инструментов формирует новое понимание традиционных теории или практики перевода.

Список литературы:

1. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А. «Теория и практика обучения английскому языку в техническом ВУЗе»// М. 2014 г.

2. Морозкина Е.А., Шакирова Н.Р. «Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода»// Вестник Башкирского университета. 2012. № 1. С. 544-546.

3. Кузнецов И.А. «Иноязычная подготовка аспирантов в системе непрерывного образования технического ВУЗа// Среднее профессиональное образование. 2015 г. - №4.

4. Светова С.Ю., Виноградова Т.Б., Степанова М.М., Нечаева Н.В. «Преподавание технологий перевода в вузах: учебное пособие для организации специального модуля для успешной подготовки переводчиков. Практические примеры»// Ассоциация преподавателей перевода, Компания «Т-Сервис». — Казань: Бук, 2019.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.