Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДЫ ВЧЕРА И СЕГОДНЯ: КАК СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ МЕНЯЮТ РАБОТУ ПЕРЕВОДЧИКА'

ПЕРЕВОДЫ ВЧЕРА И СЕГОДНЯ: КАК СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ МЕНЯЮТ РАБОТУ ПЕРЕВОДЧИКА Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
656
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧИК / ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ / АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД / CAT-ПРОГРАММЫ

Аннотация научной статьи по компьютерным и информационным наукам, автор научной работы — Безобразова Анастасия Сергеевна

За последние несколько лет перевод как профессия претерпел значительные изменения, вызванные появлением новых технологий. В отрасли, которая стремительно растет с точки зрения доходов, все больше и больше компьютерных приложений используются для ускорения работы и повышения эффективности. Среди новых технологий выделяется использование памяти переводов, с помощью которой переводчики могут воспользоваться своей предыдущей работой, чтобы избежать повторяющихся задач и сэкономить время и силы. Такие изменения также помогают переводчикам постепенно повышать средний доход и избавляться от старого стереотипа о плохо оплачиваемых специалистах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION YESTERDAY AND TODAY: HOW MODERN TECHNOLOGIES ARE CHANGING THE WORK OF A TRANSLATOR

Over the past few years, translation as a profession has undergone significant changes caused by the emergence of new technologies. In an industry that is growing rapidly in terms of revenue, more and more computer applications are being used to speed up work and improve efficiency. Among the new technologies that stand out is the use of translation memory, with which translators can take advantage of their previous work to avoid repetitive tasks and save time and effort. Such changes are also helping translators to gradually raise average incomes and break the old stereotype of poorly paid professionals.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДЫ ВЧЕРА И СЕГОДНЯ: КАК СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ МЕНЯЮТ РАБОТУ ПЕРЕВОДЧИКА»

50 East European Scientific Journal #1(65), 2021 ...2;...,..

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Bezobrazova A.S.

linguist, graduate of Moscow City University

TRANSLATION YESTERDAY AND TODAY: HOW MODERN TECHNOLOGIES ARE CHANGING THE WORK OF A TRANSLATOR

Безобразова Анастасия Сергеевна

лингвист, выпускник Московского Городского Педагогического Университета

ПЕРЕВОДЫ ВЧЕРА И СЕГОДНЯ: КАК СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ МЕНЯЮТ РАБОТУ ПЕРЕВОДЧИКА

Summary: Over the past few years, translation as a profession has undergone significant changes caused by the emergence of new technologies. In an industry that is growing rapidly in terms of revenue, more and more computer applications are being used to speed up work and improve efficiency. Among the new technologies that stand out is the use of translation memory, with which translators can take advantage of their previous work to avoid repetitive tasks and save time and effort. Such changes are also helping translators to gradually raise average incomes and break the old stereotype of poorly paid professionals.

Аннотация: За последние несколько лет перевод как профессия претерпел значительные изменения, вызванные появлением новых технологий. В отрасли, которая стремительно растет с точки зрения доходов, все больше и больше компьютерных приложений используются для ускорения работы и повышения эффективности. Среди новых технологий выделяется использование памяти переводов, с помощью которой переводчики могут воспользоваться своей предыдущей работой, чтобы избежать повторяющихся задач и сэкономить время и силы. Такие изменения также помогают переводчикам постепенно повышать средний доход и избавляться от старого стереотипа о плохо оплачиваемых специалистах.

Key words: translator, translation memory, automated translation, CAT programs.

Ключевые слова: переводчик, память переводов, автоматизированный перевод, CAT-программы

Постановка проблемы. Отрасль, вся цель которой - помочь бизнесу преодолевать границы: это переводческий бизнес. Неудивительно, что так важно уметь быстро и эффективно общаться на больших расстояниях. И снова здесь появляется Интернет. Подобные услуги электронной почты, облачного хранилища и телефонной связи с передачей голоса по IP (VoIP) означают, что быстрая международная связь теперь возможна практически бесплатно.

Для предприятий, которые работают с поставщиками языковых услуг, это дает немедленные и долгосрочные преимущества. Подумайте о том, насколько теперь проще найти эксперта или компанию, находящуюся за пределами вашей страны - что может быть важно, когда вам нужно найти носителя вашего целевого языка. Подумайте, насколько быстрее и эффективнее можно будет задать их вопросы и ответить на них, чем во времена обычной почты и дорогостоящих международных телефонных звонков.

Есть последствия и для менеджеров переводческих проектов - людей, которые работают в бюро переводов, чтобы обеспечить своевременное и качественное выполнение работы. Благодаря тому, что общение стало намного быстрее и проще (и дешевле), сроки могут быть сокращены, а расходы соответственно сокращены. И это все, не говоря уже о преимуществах компьютерных систем управления проектами:

автоматическое отслеживание рабочего процесса, системы управления временем и базы данных ресурсов - это лишь некоторые из способов, которыми бюро переводов и их клиенты получают дополнительную ценность в эпоху цифровых технологий.

Анализ последних исследований и публикаций. Вопросы перевода всегда были интересны исследователям. Ими выделялись как непосредственные вопросы лингвистической стороны, так и использование современными переводчиками специальных систем, которые помогают в работе.

Проблемы перевода можно разделить на проблемы приема, проблемы производства и проблемы приема-производства (в которых сочетаются оба типа проблем) [12].

Дж. Мандей пишет о проблеме неизбежной субъективности, которую влечет за собой инвариант [9]. М. Фергал и А. Альманна упоминают следующие проблемы перевода: морфологическое различие, флективную морфологию, процессы словообразования, включая словообразование и флексию, составление, смешение и акронимию / аббревиатуру, лексические пробелы, проблемы, связанные с разговорной импликатурой [5].

М. Снелл-Хорнби указывает на различные проблемы, которые необходимо учитывать, включая статус, положение и функцию исходного текста, а также сложные проблемы стиля,

ив

ЕШШ

этические проблемы перевода,

мультисемиотические тексты, такие как комиксы [11]. М. Снэлл-Хорнби предложил добавить к этому описание телесных ощущений, которые не являются очевидными, и жесты или выражения, передающие отношение, и у вас есть словарный запас, который представляет для переводчика проблемы [11].

Выделение нерешенных ранее частей общей проблемы. Самое первое программное обеспечение для компьютерного перевода появилось почти 30 лет назад. Его основная функция заключалась в хранении переведенных текстов в памяти переводов и последующем использовании этой памяти для упрощения и повышения эффективности перевода

повторяющегося текста. Эта функция позволила переводчикам значительно ускорить свою работу, но с этого момента разработка продолжалась.

В начале 1990-х в САТ-инструментах появилась возможность использовать

интегрированные терминологические базы, что значительно повысило согласованность переводов (с помощью терминологической базы конкретные или технические фразы переводятся одинаково).

Цель статьи - проанализировать, как современные технологии меняют работу переводчика.

Изложение основного материала. На рубеже тысячелетий САТ-инструменты стали доступны онлайн, а это означало, что переводчики могли работать откуда угодно и автоматически сохранять свою работу на безопасном удаленном сервере.

Этот скачок также сыграл огромную роль в удаленной командной разработке, позволив большему количеству переводчиков работать над одним проектом одновременно и в режиме реального времени. В этом решении появилось множество функций, которые упростили весь процесс, предоставив переводчикам немедленный доступ к памяти переводов и базе терминов клиента, что является важной функцией, особенно при работе с большими заданиями. Это не только увеличило скорость выполнения проектов, но и оказало огромное влияние на качество продукции.

С тех пор САТ-инструменты развиваются со все возрастающей скоростью, добавляя функции, которые сделали их практически незаменимыми в области управления переводами. Обеспечение качества ^А) - прекрасный тому пример. Эта обширная функция предупреждает переводчиков о любых ошибках в числах, форматировании, пунктуации, прописных и строчных буквах, названиях продуктов или услуг, а также о лишних или отсутствующих пробелах или непереведенном тексте.

Это подняло качество переводов на совершенно новый уровень.

Разработчики САТ-программ все еще работают над другими модификациями, например, с целью оптимизации пользовательского интерфейса и расширения диапазона поддерживаемых форматов файлов.

East European Scientific Journal #1(65), 2021 51

В отличие от CAT-программ, машинный перевод не только полезный помощник в процессе перевода, но и непосредственно генерирует результат перевода. Тем не менее, этот вид машинного перевода, возможно, впоследствии придется отредактировать и отредактировать переводчиком-человеком. Этот метод может быть полезен только для крупномасштабных проектов и текстов, где удобочитаемость и особый стиль общения не имеют большого значения.

Первые функциональные автоматические переводчики появились на рынке в начале 90-х годов. Они работали на основе встроенных грамматических правил и словарей (например, RBMT - машинный перевод на основе правил). Однако оказалось, что, хотя это была интересная идея, в то время технология не позволяла производить качественный машинный перевод. Качество было очень низким, и во многих случаях смысл и контекст терялись при переводе.

Еще одним шагом в процессе развития машинного перевода стал SMT - статистический машинный перевод, который привнес в автоматический перевод статистический подход. Каждое предложение (порядок слов) было создано на основе вероятности распределения каждого слова в предложении - на основе лежащего в основе статистического анализа текстов на определенном языке. Результат был не очень точным, но, похоже, он имел более естественный лингвистический поток, чем RBMT. Комбинация двух подходов - RBMT и SMT - оказалась логическим шагом, который может продвинуть автоматические переводчики вперед [1].

Однако самые большие инновации в области машинного перевода произошли совсем недавно.

Самое последнее введение в автоматические переводы - это алгоритм, основанный на нейронных сетях. Алгоритм имитирует человеческий мозг, обучаясь разбирать слова в общем контексте предложения, сравнивая сходство отдельных слов и фраз. Это приводит к более точным машинным переводам, чем когда-либо прежде.

Несмотря на то, насколько впечатляющим он может быть, машинный перевод все еще далек от того, чтобы заменить переводчиков-людей, особенно их чувство контекста, грамматические правила и безупречный опыт [2].

До сих пор машинный перевод в наших процессах перевода использовался очень мало. В то же время мы понимаем, что технологии постоянно меняются и улучшаются. Так что, если в конечном итоге он окажется столь же эффективным с точки зрения качества и скорости, мы определенно рассмотрим способы его использования в наших процессах.

Когда дело касается переводчиков и бюро переводов, системам управления контентом не уделяется должного внимания. Тем не менее, именно CMS вносит структуру и порядок в работу с цифровым контентом, включая переводы [4].

Системы управления контентом доступны в виде настольных приложений или непосредственно

52 East European Scientific Journal #1(65), 2021 в Интернете с использованием веб-интерфейса, с помощью которого пользователи могут легко управлять всем цифровым контентом (веб-документами, маркетинговыми текстами, руководствами и т. д.). Вкратце, это комплексная система для управления текстами и другим цифровым контентом.

В наши дни CMS является наиболее часто используемым методом загрузки переведенных текстов, что делает его наилучшим решением для клиентов. Это большой шаг вперед по сравнению с предыдущими процессами, в которых необходимо было загружать тексты непосредственно в исходный код веб-сайта.

Системы управления контентом также претерпели дальнейшее развитие. Например, запуск модели DITA (Darwin Information Typing Architecture) стал важной вехой - она определяет основные правила для структуры создаваемых документов.

На практике это означает, например, что автор записывает текст в CMS (например, описание продукта или услуги), публикует его на веб-сайте и может создать руководство, используя тот же текст. Это избавляет от необходимости писать один и тот же текст дважды, и в то же время значительно повышает согласованность всех корпоративных текстов [6]. При обновлении текста достаточно внести изменение только один раз.

Системы управления переводами - основа эффективного управления каждым бюро переводов. На ранних этапах разработки он в основном содержал базу данных клиентов и переводчиков, но с тех пор они претерпели значительные улучшения. Были добавлены новые функции и возможности, включая выставление счетов и выставление счетов, различную статистику, расценки и управление жалобами.

Информационные системы, как и другие упомянутые выше инструменты, плавно перешли в онлайн-мир. Теперь заказчики и поставщики могут получить к ним доступ из любого места в любое время, сотрудничая с бюро переводов в режиме реального времени. Это значительно облегчает и ускоряет весь процесс перевода.

Можно легко сказать, что для дальнейшего развития информационных систем и порталов не так много возможностей (кроме ускорения или оптимизации пользовательского интерфейса). Следующим логическим результатом всего процесса разработки современных средств перевода является интеграция в единую платформу.

Комплексная взаимосвязь всех

вышеперечисленных компонентов может выглядеть так:

Автор создает текст в CMS, которая подключена к системе управления переводами (TMS). На основе интерфейса информационная система впоследствии анализирует текст в отношении памяти переводов и терминологической базы. Заказчик сразу получает предложение, и после его утверждения переводчик может приступить к работе над переводом. Это может

значительно сократить задержку перед началом работы по переводу.

Дополнительно (по желанию заказчика) это решение можно подключить к автоматическим переводчикам и тем самым значительно сократить расходы.

Исходя из состояния современных технологий перевода, можно прогнозировать, что акцент сместится на взаимную интеграцию всех вышеупомянутых технологий. Это может быть непросто, потому что рынок предлагает различные виды CAT-программ, систем управления контентом (CMS), а также систем управления переводами (TMS).

В некоторых случаях требуется перевод документов. Потребность в выполнении такой работы возникает при предоставлении определенных документов за рубежом, при ведении бизнеса с иностранными партнерами для консульской легализации. В любом случае нужен качественный точный перевод документов, который сохранит содержание текста и передаст его в понятной форме.

В зависимости от характера документов может потребоваться сложный технический перевод. Например, перевод инструкций по использованию оборудования. Любой юридический или медицинский перевод имеет значительные трудности. Это связано с большим количеством специальных терминов и необходимостью передать самую суть этих терминов.

Собственно, процесс перевода начинается с изучения текста, осуществляется подготовка к переводу наиболее значимых и сложных фрагментов текста.

Очевидно, что потребность в переводах текстовых документов существовала с самого начала их появления. Первыми инструментами для выполнения переводов на повседневном уровне были словари. Одними из самых древних словарей на английском языке были глоссарии испанских, французских и латинских слов с их определениями на английском языке, датированные 14 веком нашей эры. Такие словари позволяли переводить только отдельные слова или фразы. При переводе большого текста, особенно профессионального содержания, смысл терялся. Ведь словари позволяют выполнять буквальный перевод, не понимая сути текста, понимая его специфику [8].

Однако словари уже давно является единственным источником информации о значении иностранных слов. С появлением компьютерных технологий перевод стал намного проще. Например, появились различные программные продукты. Это голосовые переводчики, позволяющие переводить с голоса. Интернет-переводчики стали доступными, перекладывая значение текста, введенного в специальное поле.

Существуют также профессиональные программы, предназначенные для

квалифицированных переводчиков. Однако все они имеют вспомогательное значение. Они не могут заменить опыт и знания переводчика. Поэтому специалист всегда был и остается основой

ив

паям

правильного и правильного перевода. И никакие программы не способны передать значение договоренности между сторонами, решение суда. Поэтому при переводе его качество зависит только от уровня подготовки самого переводчика.

Благодаря современным технологиям сам процесс перевода был значительно упрощен. Найти квалифицированных специалистов и

взаимодействовать с ними стало намного проще. Например, машинный перевод ближе к буквальному. Происходит процесс постепенного перевода слов по слову.

Между тем, использование разумных инструментов имеет много преимуществ. Например, SmartCAT может найти и обозначить все технические термины в представленном тексте. Программа найдет правильную форму перевода независимо от используемой формы слова. Программа не выйдет из строя или запутается [10]. Это очень важно, и именно это гарантирует правильный перевод с передачей семантического значения текста.

Есть возможность запомнить переведенные тексты. Они остаются в памяти, и при работе с подобными фрагментами текста они выводятся из памяти. Соответственно, их можно доставить к новому переведенного документа. А при необходимости можно внести коррективы.

Программа также использует машинный перевод. Для удобства пользователей доступны несколько систем машинного перевода: переводчик Google, Яндекс и Microsoft. Однако, если у вас есть собственные системы перевода, вы можете ими пользоваться.

Доступен широкий выбор словарей. Благодаря полному архиву словарей, всегда можно будет найти перевод для определенного слова. Это очень помогает при переводе юридических или медицинских текстов, изобилующих целыми фразами, состоящими из конкретных сроков.

Оценка готового текста осуществляется автоматически. Программа знает более 20 типов ошибок. И она способна распознать любую ошибку. После его исправления текст можно считать переведенным.

В то же время автоматические программы не могут гарантировать правильный перевод, точную передачу сущности текста. Особенно, если речь идет об узкоспециализированных документы [12].

Если есть какое-то программное обеспечение, которое больше всего изменило работу переводчиков, так это инструмент компьютерного перевода или, для краткости, CAT-инструмент. САТ-инструменты предназначены для ускорения процесса перевода, облегчая переводчикам отслеживание своей работы, поддерживая согласованность и сохраняя форматирование и структуру исходного документа - и многое другое. Они часто также включают «память переводов» -автоматическую запись того, как переводчик ранее обрабатывал определенные слова и фразы или даже целые предложения. Эти базы данных могут использоваться совместно с заказчиком или крупными переводческими командами, чтобы

East European Scientific Journal #1(65), 2021 53 сделать будущие проекты еще более быстрыми и экономичными.

CAT-программы работают, отображая две версии документа рядом. На первый взгляд они могут немного походить на интерфейс электронной таблицы: два столбца текста, со строками и строками, каждая из которых содержит «сегмент» записи. Исходный текст (исходный язык документа) отображается в левом столбце, а переводчик заполняет целевой текст (новый язык после перевода) справа. Каждая строка - каждый «сегмент» - обычно состоит из одного предложения, хотя переводчик всегда может разделить или объединить эти сегменты по мере необходимости, чтобы создать текст, который хорошо сочетается с новым языком. Как только вы разберетесь с макетом, работать в CAT-инструменте так же просто, как и в текстовом процессоре, но со всеми дополнительными преимуществами, которые дает программное обеспечение, разработанное специально для переводчиков.

Выводы и предложения. С момента своего создания профессия переводчиков претерпела множество изменений, как показано в предыдущих главах. С помощью программного обеспечения памяти переводов, электронных словарей или распознавания голоса переводчики теперь могут ускорить свою работу и сделать ее более эффективной и действенной.

В конечном итоге результат таких изменений лучше всего отразился на доходах переводчиков. Можно возразить, что миф о том, что переводчики являются плохо оплачиваемыми и недооцененными работниками, теперь ушел в прошлое. Возможно, они все еще не получают заслуженного признания, но доходы от переводов растут.

Это увеличение тесно связано с использованием технологий, применяемых для перевода. Обоснование простое, поскольку инструменты перевода якобы увеличивают объем работы, которую переводчик может выполнить за определенный период времени. Поскольку перевод обычно оплачивается пословно (в некоторых случаях это может быть почасовая оплата или постраничная оплата), более высокая эффективность означает более высокий доход.

Список литературы

1. Chan, S. (2013). Approaching localization. In C. Millan & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 347-362). London, UK: Routledge

2. DePalma, D., Hegde, V., Pielmeier, H., & Stewart, R. (2013). The languages services market. Cambridge, MA: Common Sense Advisory.

3. Doherty, S., & Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295-315.

4. Doherty, S., & O'Brien, S. (2014). Assessing the usability of raw machine translated output: A

54 East European Scientific Journal #1(65), 2021 usercentered study using eye tracking. International Journal of Human-Computer Interaction, 30(1), 40-51.

5. Farghal M. Contextualizing. Translation Theories / United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing, 2015.

6. Gaspari, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives: Studies in Translatology, 23(3), 333-358

7. Internet World Stats. (2015). Usage and population statistics: World users by language. Retrieved from: http://www.internetworldstats.com/stats7.htm

8. Kenny, D., & Doherty, S. (2014). Statistical machine translation in the translation curriculum: Overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 276-294.

9. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and applications / L.: Routledge, 2016.

10. Randhawa, G., Ferreyra, M., Ahmed, R., Ezzat, O., & Pottie, K. (2013). Using machine translation in clinical practice. Canadian Family Physician, 59(4), 382-383.

11. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints / Amsterdam: J. Benjamins Publishing Company, 2006.

12. Web translation as a genre. 2009. Studies on translation and multilingualism. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.termcoord.eu/wpcontent/uploads/2013/08/ Web_translation_as_a_genre.pdf

13. W3Techs. (2015). Usage of content languages for websites. Retrieved from http://w3techs.com/technologies/overview/content_lan guage/all

УДК 821.163.42 ГРНТИ 17.09.91

Klymets Maryana

Assistant at the Department of Slavonic Philology at Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine

FUNCTIONING OF FANTASTICAL ELEMENT IN LYRIC-EPIC LITERATURE OF CROATIAN ROMANTICISM (AS IT IS REPRESENTED IN WORKS OF AUGUST SENOA)

Климець Мар'яна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

асистент кафедри слов'янсько! фшологп iMeHi професора I. Свенцщького Львiвський нацюнальний утверситет iMeHi 1вана Франка

ФУНКЦ1ОНУВАННЯ ФАНТАСТИЧНОГО ЕЛЕМЕНТУ У Л1РО-ЕПОС1 ХОРВАТСЬКОГО РОМАНТИЗМУ (НА ПРИКЛАД1 ТВОРЧОСТ1 АВГУСТА ШЕНОА)

Abstract. The article looks at the work of August Senoa to illustrate its analyses of the elements of the fantastical in the lyric-epic literature of Croatian Romanticism. The works that explicate popular plots and chronotope of folk fanstastic literature have been reviewed in general. The author's versions of traditional images have been analysed in "Mrak", "Divine Justice", "Lady's Mantle", "Shoemaker and Devil", "The House of Plague", "Vila's Ring" and "Carnival Night". In ballad "Mrak" the author problematizes the gender stereotypes in the society of that time through demoniacal intertext. The ballad "Divine Justice" and the legend "Lady's Mantle" have social voicings, the conflicts that arise around the categories of poverty-prosperity (they match the categories of honesty-mendacity/generosity-parsimony) are resolved by Divine Intervention. In poetic fairy tale "Shoemaker and Devil" the author takes the magic contents of a popular fairy tale and adds to it ethical-didactic gist, religious component and humorous story telling. The social fairy tale The House of Plague realises the idea that public interests must prevail over the individual ones. In the allegorical fairy tales "Vila's Ring" and "Carnival Night" the author raises the problem of poetical creativity and loyalty to ideals.

Анотащя. У статт на приклащ творчост Августа Шеноа аналiзуються елементи фантастичного у лiро-епiчних творах хорватського романтизму. Здшснено загальний огляд творiв, у яких есплшуються популярш сюжети i хронотопи фольклорно! фантастики. Авторсьш версп традицшних образiв проаналiзовано на приклащ творiв «Мрак», «Божий суд», «Божа сльоза», «Швець i чорт», «Хата Чуми», «Перстень вши» та «Карнавальна шч». У балащ «Мрак» автор через демошчний штертекст проблематизуе гендерш стереотипи тогочасного сустльства. Балада «Божий суд», легенда «Божа сльоза» мають сощальне звучання, конфлжти, що розгортаються довкола категорш бщносп-багатства (вони ствпадають iз категорiями чесностьбрехливосп/щедросп-скупосп) вирiшуються втручанням божественного. У вiршованiй чарiвнiй казщ «Швець i чорт» автор доповнюе чарiвний змют народно! однойменно! казки морально-дидактичним змютом, релтйним компонентом i гумористичною подачею. Сощальна казка «Хата Чуми» реалiзуe щею про те, що громадсьш штереси повинш переважати над шдивщуальними. В алегоричних казках «Перстень вши» та «Карнавальна шч» автор порушуе проблему поетично! творчосп i вщданосп щеалам.

Key words: Croatian literature, fantastic, Romanticism, August Senoa, ballad, fairy tale, allegory

Ключовi слова: хорватська лiтература, фантастика, романтизм, Август Шеноа, балада, чарiвна казка, алегорiя

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.