Научная статья на тему 'ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОГРАММ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО И МАШИННОГО ПЕРЕВОДА'

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОГРАММ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО И МАШИННОГО ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

2670
458
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
автоматизированный перевод / машинный перевод / качество перевода / помощь переводчику. / translation / machine translate / translation quality / assistance to the translator.

Аннотация научной статьи по компьютерным и информационным наукам, автор научной работы — Худинский Марк Викторович

в статье рассматривается роль компьютерных программ в переводческой деятельности. Целью исследования является анализ использования современных автоматизированных и машинных программ перевода в профессиональной деятельности переводчика. Дана оценка эффективности применения подобных программ и направление их дальнейшего развития.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GENERAL CHARACTERISTIC OF AUTOMATIC AND MACHINE TRANSLATION PROGRAMS

the article examines the role of computer programs in translation. The aim of the research is to analyze the use of modern automatic and machine translation programs in the professional activity of a translator. An assessment of the effectiveness of the application of such programs and the direction of their further development are given

Текст научной работы на тему «ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОГРАММ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО И МАШИННОГО ПЕРЕВОДА»

7. Набоков В.В. Король, дама, валет. Русский период. Собрание сочинений: в 5 томах. Т. 2. / В.В. Набоков. - СПб.: Симпозиум, 2009. - С. 128-305.

8. Демичев А.В. Deathнейленд // Фигуры Танатоса: Искусство умирания. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. - С. 51-57.

УДК-1751

Худинский Марк Викторович Hudinskiy Mark Viktorovich

Студент Student

Военный университет Министерства обороны Российской Федерации Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОГРАММ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО

И МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

GENERAL CHARACTERISTIC OF AUTOMATIC AND MACHINE

TRANSLATION PROGRAMS

Аннотация: в статье рассматривается роль компьютерных программ в переводческой деятельности. Целью исследования является анализ использования современных автоматизированных и машинных программ перевода в профессиональной деятельности

VМеждународная научно-практическая конференция переводчика. Дана оценка эффективности применения подобных программ и направление их дальнейшего развития.

Abstract, the article examines the role of computer programs in translation. The aim of the research is to analyze the use of modern automatic and machine translation programs in the professional activity of a translator. An assessment of the effectiveness of the application of such programs and the direction of their further development are given.

Ключевые слова: автоматизированный перевод; машинный перевод; качество перевода; помощь переводчику.

Key words: automatic translation; machine translate; translation quality; assistance to the translator.

В своей профессиональной деятельности переводчик использует различные компьютерные программы. По своему применению и принципу работы они различаются на программы машинного и автоматизированного перевода.

Машинный перевод - это процесс перевода текста с одного естественного языка на другой, полностью реализуемый компьютером [1, с. 8]. На данный момент программы машинного перевода подразделяются на три категории[2, с. 139]:

Полностью автоматический перевод;

Автоматизированный машинный перевод при участии человека;

Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.

Полностью автоматический перевод осуществим только в будущем, так как до сих пор невозможно создать программные алгоритмы автоматического понимания, перевода и синтеза текстов.

Программы второй категории имеют название «Machine Translation» (машинный перевод - MT). Примером является программа «Meteo», посредством которой происходит перевод метеопрогнозов с французского языка на английский и обратно. Также системы машинного перевода фирмы PROMT для перевода и просмотра Web-страниц относятся к переводческим программам данного типа.

Программы третьей категории носят название «translation memory» (память перевода - TM). Их зачастую используют профессиональные переводчики, которые пользуются выгодой приносимой автоматизированным переводом. К подобным программам относятся специализированные словари, которые соответствуют необходимой тематике переводимого текста. После чего пользователь вносит свои корректировки, выбирает необходимый ему вариант и система запоминает полученный перевод, который может быть использован в будущем. Также их использование позволяет исключить повторный перевод идентичных фрагментов текста, так как программа запоминает выполненный перевод и соотносит его в дальнейшем. Поэтому подобные системы особенно популярны в больших компаниях и коллективных проектах. Наиболее известными являются: Transit, Trados, Translation Manager, Eurolang Optimizer и

др[3].

Программы данного типа имеют следующие общие функции:

- сопоставления, то есть использование уже переведённых материалов по одной тематике. Происходит сегментное сопоставление файлов оригинала и перевода внутри базы данных;

- работа фильтром импорта - экспорта. За счёт этого осуществляется совместимость с текстовыми процессорами и издательскими системами, то есть работа с различным ПО;

- поиск неполных или полных совпадений;

- поддержка тематических словарей;

- средства поиска фрагментов текста;

Системы машинного перевода представлены множеством программ и интернет-сервисов, которые осуществляют перевод текста с одного языка на другой без участия человека; он только редактирует полученный результат. Наиболее известными программами являются: PROMT, Google translate, Яндекс.Переводчик и др.

Отдельно стоит отметить программу перевода «Google Translate», которая работает на принципе использования статистического уникального машинного

VМеждународная научно-практическая конференция перевода текста (Statistical Machine Translation - SMT). Особенностью данной программы является метод перевода, который основан на поиске языковых соответствий, а не на анализе правил грамматики [4, с. 2]. В данном случае происходит поиск языковых соответствий между переводимым текстом и большим массивом информации сервиса, который включает в себя слова, вносимые пользователями ранее. Для примера берутся все достоверно оцененные источники, как, например, документы международных организаций. Это особенно удобно, так как документы, к примеру, Организации объединённых наций ведутся на разных языках.

В 2016 году были созданы первые системы машинного перевода, спрограммированные на основе механизма двунаправленных рекуррентных нейронных сетей[5]. Они также обучаются на основе двуязычных корпусов, но в отличии от «SMT», построены на матричных вычислениях, оперируют целыми предложениями и создают более сложные вероятностные модели. В результате, слова в предложении согласованы между собой и стоят в правильном порядке. Данный вариант перевода является наиболее перспективным в настоящее время.

Системы автоматизированного перевода - это специализированные программы и интернет-сервисы, посредством которых человек осуществляет перевод текстов с одного языка на другой. Их часто применяют для работы над художественными, юридическими и техническими тестами. Переводчик использует их в качестве инструмента и помощи, в то время, как он сам занимается переводом. К таким программам относятся:

встроенные или отдельные редакторы, которые автоматически проверяют грамматику текстов и правописание слов (Hemungway App, Microsoft Word, Grammarly и др.);

таблицы, текстовые редакторы и ПО, которые обеспечивают управление терминологией. С помощью них переводчик загружает необходимую ему информацию, а также создаёт свои собственные термины, которые запомнит программа (MultiTerm, LogiTerm, TermStar, Termex и др.);

«Инновационные аспекты развития науки и техники» ПО для осуществления менеджмента переводческих проектов, чтобы назначать и контролировать лингвистические задачи и их выполнение при работе с многочисленным персоналом (Freedcamp, Asana, MeisterTask);

системы конкорданса, используемые для поиска примеров слов и выражений в требуемом контексте (Ontos, Russian Context Optimiaer, Арион);

САТ-инструменты (Computer Aided Translation tools), которые применяют систему «памяти переводов» и включающие в себя образцы ранее переведённых предложений и текстов (Trados, DéjáVu, MemoQ, MemSource, Wordfast и др.);

корпусы текстов с использованием одного или нескольких языков и программы переводческой памяти. Они позволяют составить минимальное описание употребления слов и выражений в основных случаях употребления, а также с поправками на использование конкретной предметной темы (Корпус английского, русского, бурятского языков и др.).

двуязычные электронные словари (ABBYY Lingvo, Multitran, Reverso и

др.).

Автоматизированные программы при осуществлении профессионального перевода являются приоритетными. Их преимущество хорошо выражено при сравнении бумажных и электронных словарей. Во-первых, электронные словари постоянно обновляются, пополняясь лексикой даже из узкоспециализированных отраслей. Что касается бумажных словарей, с такой же скоростью выпускать их и постоянно обновлять не представляется возможным. Во-вторых, сокращается время на поиск необходимой информации, ведь большие бумажные словари не всегда доступны. В-третьих, в отличие от бумажных словарей, которые делятся на различные тематические направления, электронные словари включают в себя весь возможный лексический ресурс используемого языка. Таким образом, в ходе перевода иностранного текста, переводчик использует сразу несколько автоматизированных программ, которые облегчают его работу. Применяются редакторы для проверки грамматики, системы конкорданса для верного перевода слова в конкретном контексте, различные CAT-инструменты для нахождения

VМеждународная научно-практическая конференция наиболее подходящего варианта и электронные словари для нахождения значения незнакомых слов.

Таким образом, программы автоматизированного и машинного перевода имеют общие используемые в ходе работы алгоритмы. На сегодняшний день значимость применения данных программ в переводческой деятельности продолжает расти. Однако, в профессиональной деятельности переводчика необходимы оба типа программ. Они занимают важное место в современной переводческой деятельности, но в конечном счёте окончательное решение при выборе наиболее оптимального варианта перевода остаётся за переводчиком, так как ни одна компьютерная программа не может избавить его от необходимости принимать самостоятельные решения.

Библиографический список:

1. Воронович В.В. Машинный перевод // Конспект лекций для студентов 5-го курса специальности «Современные иностранные языки». Минск, 2013. С. 8-11.

2. Дроздова К. А. Машинный перевод: история, классификация, методы // Филологические науки в России и за рубежом: материалы III Междунар. науч. конф. СПб, 2015. С. 139-141.

3. Машинный перевод [электронный ресурс]: исследование, проведённое А.А. Тараскином. - М. - 2017. - Режим доступа: https://www.study-english.info/article065.php (дата обращения 16.02.2021).

3. Каримова Р.Ф. Системы автоматизированного перевода и машинный перевод // Статья. Казань, 2020. С. 2-4

4. Нейросетевой перевод: рутина — машине, творчество — человеку [электронный ресурс]: исследование, проведённое компанией PROMT - М. — 2019. — Режим доступа: https://www.itweek.ru/ai/article/detail.php?ID=209160 (дата обращения 16.02.2021).

©М.В. Худинский, 2021

УДК 656

Зорькина Алина Юрьевна, Николенко Александра Алексеевна Zorkinа Alina Yur'evna, Nikolenko Alexandra Alekseevna

Студентки Students

Ломакина Ирина Геннадьевна Lomakina Irina Gennadievna

Научный руководитель доц., канд.юрид.наук Research supervisor, Associate Professor, Candidate of Legal Sciences Сибирский государственный университет путей сообщения Siberian state transport university г. Новосибирск Novosibirsk

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ДОГОВОРА ПЕРЕВОЗКИ ПАССАЖИРОВ

В МАРШРУТНОМ ТАКСИ

SOME PROBLEMS OF THE PASSENGER TRANSPORTATION

CONTRACT IN A MINIBUS

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.