Научная статья на тему 'ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ'

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
92
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛЕНГ / РИФМОВАННЫЙ СЛЕНГ / КОКНИ / СОЦИАЛЬНЫЙ ДИАЛЕКТ / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Годунова Екатерина Викторовна

Рифмованный сленг кокни является одним из самых известных английских просторечий, возникший в среде рабочих, иммигрантов и бедняков Лондона. Изначально использовавшийся в качестве «секретного» языка, понятного только определенной категории «посвященных» людей, он сохранил свое своеобразие до наших дней и вышел за территориальные границы своего употребления. В наши дни некоторые выражения рифмованного сленга кокни настолько плотно укоренились в языке, что используются в телевизионных программах, в прессе и других источниках информации. Более того, в настоящее время в английском языке возник феномен mockney, (mock+cockney), используемый политиками, представителями шоу-бизнеса и другими известными деятелями для выражения их близости к простому народу, коммуникативного равенства, при котором намеренно в речи искажают так называемое RP или Received Pronunciation (правильное произношение). В статье анализируются выражения рифмованного сленга, содержащие компонент «имя собственное», они подразделяются на группы и приводится их структурно-семантическое описание.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USE OF PROPER NAMES IN RHYMING SLANG

Cockney rhyming slang is one of the most famous English colloquialisms, originating among workers, immigrants, and the poor of London. Originally used as a “secret” language, understood only by a certain category of “dedicated” people, it has retained its originality to the present day and has gone beyond the territorial limits of its use. Nowadays, some expressions of Cockney rhyming slang are so tightly rooted in the language that they are used in television programs, in the press and other sources of information. Moreover, nowadays the phenomenon of mockney, (mock+cockney) has emerged in English, used by politicians, showbiz representatives and other celebrities to express their closeness to the common people, in which the so-called RP or Received Pronunciation is deliberately distorted in speech. The article analyzes rhyming slang expressions containing the component a “proper name”, they are divided into groups and their structural and semantic description is given.

Текст научной работы на тему «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ»

Использование имен собственных в рифмованном сленге

Годунова Екатерина Викторовна,

кандидат филологических наук, кафедра филологии и лингвокультурологии, Российский государственный университет им. А.Н. Косыгина (Технологии. Дизайн. Искусство)

E-mail: gevekaterina@gmail.com

Рифмованный сленг кокни является одним из самых известных английских просторечий, возникший в среде рабочих, иммигрантов и бедняков Лондона. Изначально использовавшийся в качестве «секретного» языка, понятного только определенной категории «посвященных» людей, он сохранил свое своеобразие до наших дней и вышел за территориальные границы своего употребления. В наши дни некоторые выражения рифмованного сленга кокни настолько плотно укоренились в языке, что используются в телевизионных программах, в прессе и других источниках информации. Более того, в настоящее время в английском языке возник феномен mockney, (mock+cock-ney), используемый политиками, представителями шоу-бизнеса и другими известными деятелями для выражения их близости к простому народу, коммуникативного равенства, при котором намеренно в речи искажают так называемое RP или Received Pronunciation (правильное произношение). В статье анализируются выражения рифмованного сленга, содержащие компонент «имя собственное», они подразделяются на группы и приводится их структурно-семантическое описание.

Ключевые слова: сленг, рифмованный сленг, кокни, социальный диалект, имя собственное.

о с

CJ

см о

Одним из вариантов или подвидов британского сленга традиционно считается рифмованный сленг кокни. Кокни - в традиционном понимании -жители Ист-Энда (промышленного района Лондона, обитателями которого были бедняки, рабочие и иммигранты). Само слово cockney известно с 1362 года, когда оно впервые было зафиксировано в письменных источниках. С течением времени значение слова менялось и расширялось. Так, у Дж. Чосера в «Кентерберийских рассказах» оно обозначает "a mother's darling" - «избалованный маменькин сынок». К началу XVI века им начинают называть городских жителей, имплицируя некую изнеженность, в отличие от сельских, привыкших много работать и способных переносить невзгоды и неудобства. Однако уже к началу XVII века словом Cockney (Bow Bell Cockney) стали обозначать обитателей определенного района Лондона в Ист-Энде, живущих в пределах слышимости колокольного звона церкви Сент Мэри-ле-Боу, подразумевая, что интересы жителей данного района не выходят за его пределы.

К концу XVIII века Лондон стал крупнейшим городом Англии, с наибольшем процентом грамотного населения, при этом оставаясь самым криминальным городом Великобритании. К этому времени на периферии английского языка уже находились так называемые секретные «языки» преступного мира, деклассированных элементов и некоторых других общественных групп и субкультур (например, back slang - the secret language of costermongers - «тайный» язык уличных продавцов рыбы, овощей и фруктов; cant - жаргон попрошаек, преступников и прочих лиц, занимавшихся уголовной и антисоциальной деятельностью, patter peddlars' French - язык попрошаек, flash - воровской жаргон и др.), главной функцией которых была конспиративная, то есть сделать так, чтобы коммуникация была понятна только определенной «обособленной» группе, которая часто была изолирована или противопоставлена легальному обществу и общалась полунамеками, понимая друг друга с полуслова или с помощью созданного ими специального кода [3, c. 116]. Эти секретные «языки» являлись своего рода паролем, по которому деклассированные элементы узнавали друг друга [4, c.119]. Вокабуляр данных «секретных» языков существовал и пополнялся на протяжении нескольких столетий. Так, например, первые словари кэнта были составлены раньше, чем первые толковые словари литературного языка, примером этого служит список слов и выражений Томаса Хармана, составленный в 1567 году [5, с. 47]. О распространенности особого языка нелегального сообщества того времени свидетельствует по-

пулярность таких словарей, которые выпускались с определенной периодичностью. Список слов Т. Хармана был значительно дополнен Р. Хедом (Richard Head) в двух его работах: "English Rogue", а затем в 1670-х годах - "Canting Academy", которые затем неоднократно переиздавались в XVII-XVIII веках. В 1859 году издается словарь Дж. Хот-тона "Dictionary of Modern Slang, Cant and Vulgar Words", в который он включает выражения рифмованного сленга кокни, появившиеся примерно за 15-20 лет до издания словаря. Однако, по его утверждению, рифмованный сленг следует отнести больше к языку преступного сообщества, нежели чем к торговцам: "The cant, which has nothing to do with that spoken by the costomongers is known in Seven Dials and elsewhere as the Rhyming Slang, or other substitution of words in sentences which rhyme with other words intended to be kept secret. I learned that the Rhyming Slang was introduced about 12 or 15 years ago" [14, c. 4]. Э. Партридж относит появление рифмованного сленга к середине XIX века, указывая, что до первой мировой войны он был распространен в основном среди кокней, уличных торговцев и продавцов газет [5, c. 50]. Многие современные ученые поддерживают идею о том, что первоначально рифмованный сленг был создан в качестве тайного или секретного языка, например, заключенных, которые скрывали свои истинные намерения от тюремных надзирателей [6, c. 59; 12, c. 176; 16, c. 96]. Однако существует прямо противоположное мнение о вхождении рифмованного сленга в кэнт. Так, по мнению Френклина [8], рифмованный сленг - это продукт языковой игры, созданной полуграмотными рабочими из Лондона и бедняками ирландцами, у которых деклассированные затем переняли некоторые из его выражений для эвфемизации или сокрытия истинного значения своих высказываний. Лондон во второй половине XIX века представлял собой симбиоз, состоящий из дорогих специально отстроенных кварталов для богатых финансистов, промышленников и политиков и переполненных антисанитарных трущоб, где проживали бедняки, иммигранты и представители преступных сообществ. Именно такой Лондон описывает Ч. Диккенс в «Приключениях Оливера Твиста», герои которого говорят на диалекте кокни. Следует отметить, что жители Ист-Энда не только употребляли новые часто непонятные слова для представителей высшего сословия, но и имели отличительные особенности речи, которые затрагивали не только фонетику, но и грамматику. Например, до сих пор характерной чертой кокни является произношение звука [v] как [w], последний также заменяет межзубный th. Звук [h] часто опускается, а [au] превращается в [ж:]. Кроме того, нередко в своей речи они прибегали к двойному отрицанию (например, фразы Элизы Дулиттл из пьесы Б. Шоу «Пигмалион»: "I don't want no balmies teaching me" или "I won't let nobody wallop me") и использованию разделительных вопросов с ain't, которое постепенно трансформировалось в innit.

Выражения в рифмованном сленге состоят из двух или трех компонентов, последний из которых обычно рифмуется со словом, которое заменяется или зашифровывается (Adam and Eve -believe), причем последнее слово часто подвергается сокращению, что делает фразу совершенно непонятной для непосвященных в рифмованный сленг (Britneys - beers - Britney Spears). Такие выражения могут быть исполнены сарказма, иронии или основываться только на языковом созвучии.

Одной из современных тенденций рифмованного сленга является использование имен собственных, в частности знаменитостей, для обозначения того или иного явления или понятия. В подавляющем большинстве случаев выбор имени собственного ничем не мотивирован, кроме рифмы или созвучия с определенным понятием или действием, которое создается в результате языковой игры. Нами было выделено несколько групп выражений рифмованного сленга с компонентом «имя собственное»:

1. Мифологические или библейские имена.

2. Имена исторических деятелей, писателей, поэтов, философов, музыкантов.

3. Имена политиков или членов королевских семей.

4. Имена деятелей шоу-бизнеса и моды (музыкантов, киноактеров, ведущих).

5. Имена криминальных авторитетов, преступников.

6. Имена спортсменов.

7. Имена мультипликационных героев.

Первая группа: Adam and Eve - believe; Ave Maria - fire, Cain and Abel - table.

Вторая группа: Brahms and Listz - pissed, Brahms - drunk, Richard the Third - turd, Conan Doyle -boil, Francis Drakes - brakes, Geoffrey Chaucer - saucer, Van Gogh Ear - left here, Walter Scott - pot.

Третья группа: Camilla Parker Bowls - Rolls (Royce Rolls), Colonel Ghaddafi - café, Tony Blair -flares, Angela Merkel - cirle, Condoleezza Rice -price, Donald Trump - dump or hump,

Четвертая группа: Calvin Klein - wine, fine, nine; Emma Freuds (ведущая) - hemorrhoids, Ali Macgraw - straw, Steeves - jeans (Steve McQueen -актер), Barry White - shite, Lee Gregory Peck - neck, Ruby Murray (североирландская певица)- curray, Marvin - starving, Winona Ryder - cider, Penelope Cruz - booze, Patrick Swayze - crazy or lazy, Brad Pitt - fit, tit, shit, Tom Cruise - lose, Al Pacino- cappuccino, Jay-Z- cup of tea, Bob Dylan - villain, Catherine Zeta Jones - moanes, Anneka Rice (телеведущая) - ice, Ben Cartwright - shite, Charlie Prescott -waistcoat, Christian Slater - later, Georgio Armani -sarnie, Jimmy Hill - pill or ill, Kate Mossed it - lost it, Liza Minelli- telly, Meryl Streep - cheap or sleep, Mick Jagger - lagger, Scott Gibbs - fibs (lies), Jimi Hen-drix - appendix.

Пятая группа: See you Oscar - see you later (рифмуется с Oscar Slater, жителем Глазго, ошибочно обвиненном в убийстве), Al Capone - telephone, Bin Laden - garden, Bonnie and Clyde - snide

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

Шестая группа: David Gower (игрок в крикет) -shower, Alan Minter (боксер) - sprinter, Allan Border (игрок в крикет) - out of order, Arthur Ashe (теннисист) - cash, Barry McGuigan (боксер) - Big 'Un (Big One), Steffi Graf - laugh, Becks and Posh (прозвища футболиста Дэвида Бекхэма и его жены, певицы Виктории) - nosh (еда, перекус). Trevor Sinclair (футболист) - nightmare.

Седьмая группа: Wallace and Gromit - vomit; Barney Rubble- trouble, Bugs Bunny - money, Winnie the Pooh - shoe.

Приведем несколько примеров из современной литературы.

1. So we might have a 'Steffi' (Steffi Graf = laugh) over a couple of 'Britneys' [7, c. 86].

2. "Thanks for teaching me the bee stings slang, but what's a britney?" "A beer',' she replied. I stared at her, not comprehending at all. She expounded: "Britney Spears ... beers .. .?' [13, c. 169].

3. "Give us a Giorgio Armani," said Lance. "¿Qué?" said the waiter. "A sarnie," said Lance [10, c. 99].

4. "I said' - he fights a grin - "I'll have a decaf Al Paci-no." His friends break up in laughter as Eileen continues to stare at them blankly. "Decaf Al Pacino? Decaffeinated cappuccino?" [9, c. 149].

5. We watched the football and had a few pints of Mick Jagger [11, c. 148].

Что касается структуры выражений, то рифмовка чаще всего встречается из двух, реже из одного (Brahms - drunk) или трех (Van Gogh Ear, Kate Mossed it) слов.

Некоторые выражения с компонентом «имя собственное» в рифмованном сленге являются полисемантичными, возможно это связано с ареалом использования того или иного значения.

Среди отобранных единиц в семасиологическом плане явление синонимической аттракции практически не встречается, в отличие от общего сленга, в котором, например, выборка для слова «глупый» дала 195 единиц [2, c. 128]. Малочисленны примеры, когда рифмованное образование возникло в результате двойного кодирования (Aristotele - bottle - bottle and glass - arse). Разделить на лексико-семантические группы представленные выше рифмованные конструкции также представляется затруднительным, так как они все представляют собой единицы разных семантических полей.

Можно предположить, что некоторые из вышеприведенных рифмованных выражений будут существовать в языке недолго и скоро забудутся и выйдут из употребления, находясь в прямой связи с популярностью того лица, чьим именем выражается определенное понятие. В этом состоит их главное отличие от фразеологизмов с компонентом «имя собственное», которые всегда являются этимологически мотивированными в диахрон-о ном плане, поскольку новые герои, выдающиеся ü личности и известные персонажи вызывают опре-g деленные ассоциации со своим поведением или ^ какой-либо отличительной особенностью [1, c. == 236].

Литература

1. Годунова Е.В. Имена собственные в составе английских фразеологических единиц // Современное педагогическое образование. 2020. № 11. С.234-236

2. Годунова Е.В. Особенности функционирования сленга как разновидности социального диалекта синхронном и диахронном аспектах // Современные педагогическое образование. 2019. № 7. С. 125-130

3. Годунова Е.В. Проблема исследования английского криминального сленга // Вестник Самарского государственного университета. 2011. № 1-2 (82). С. 115-119

4. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гослитиздат, 1936. 236 с.

5. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 104 с.

6. Aylwin B. A Load of Cockney Cobblers. Edinburgh & London: Johnston & Bacon, 1973

7. Dent S. What Makes a Crocodile Cry? Oxford: OUP, 2009

8. Franklyn J. A Dictionary of Rhyming Slang. London: Routledge & Kegan Paul, 1975

9. Gomez J. Our Noise. New York. Simon & Schuster Inc., 2016

10. House P. Trivial Pursuit. London: Lulu.com, 2006

11. Marx. C. The Atheist Guide to Heaven and Hell and Other Short Stories. Cambridge: Vanguard Press, 2017.

12. Matthews W. Cockneys Past and Present: a Short History of the Dialect of London., Routledge & Kegan Paul, 1972

13. Mcleen H. Toward a Secret Sky. Michigan: Blink, 2017

14. Smith D. The Language of London. Cockney Rhyming Slang. London: Michael O'Mara Books Limited, 2011

15. Thorne T. Dictionary of Contemporary English slang. London: A & C Black, 2007. - 513p.

16. Wright P. Cockney Dialect and Slang. London: Batsford, 1981.

17. https://www.cockneyrhymingslang.co.uk/slang/ [дата обращения: 26.08. 2022]

18. https://www.globalgreyebooks.com/pygmalion-ebook.html [дата обращения: 22.08.2022]

19. https://happy2movelondon.co.uk/complete-dictionary-of-cockney-rhyming-slang/ [дата обращения: 25.08.2022]

USE OF PROPER NAMES IN RHYMING SLANG

Godunova E.V.

Kosygin Russian State University (Technologies. Design. Art)

Cockney rhyming slang is one of the most famous English colloquialisms, originating among workers, immigrants, and the poor of London. Originally used as a "secret" language, understood only by a certain category of "dedicated" people, it has retained its originality to the present day and has gone beyond the territorial limits of its use. Nowadays, some expressions of Cockney rhyming slang are so tightly rooted in the language that they are used in television programs, in the press and other sources of information. Moreo-

ver, nowadays the phenomenon of mockney, (mock+cockney) has emerged in English, used by politicians, showbiz representatives and other celebrities to express their closeness to the common people, in which the so-called RP or Received Pronunciation is deliberately distorted in speech. The article analyzes rhyming slang expressions containing the component a "proper name", they are divided into groups and their structural and semantic description is given.

Keywords: slang, rhyming slang, cockney, social dialect, proper name.

References

1. Godunova E.V. Proper Names in the English Phraseological Units // Modern Pedagogical Education. 2020. № 11. 234236 pp.

2. Godunova E.V. Features of the Functioning of slang as a Variety of Social Dialect in Synchronic and Diachronic aspects // Modern Pedagogical Education. 2019. № 7. 125-130 pp.

3. Godunova E.V. Study of English Criminal Slang // Vestnik of Samara State University. 2011. № 1-2 (82). 115-119 pp.

4. Zhirmunsky V.M. National Language and Social Dialects. L.: Goslitizdat, 1936. 236 p.

5. V. A. Khomyakov. Introduction to the Study of Slang - the Main Component of English Common Slang. Moscow: Librocom Book House, 2009. 104 c.

6. Aylwin B. A Load of Cockney Cobblers. Edinburgh & London: Johnston & Bacon, 1973

7. Dent S. What Makes a Crocodile Cry? Oxford: OUP, 2009

8. Franklyn J. A Dictionary of Rhyming Slang. London: Routledge & Kegan Paul, 1975

9. Gomez J. Our Noise. New York. Simon & Schuster Inc., 2016

10. House P. Trivial Pursuit. London: Lulu.com, 2006

11. Marx. C. The Atheist Guide to Heaven and Hell and Other Short Stories. Cambridge: Vanguard Press, 2017

12. Matthews W. Cockneys Past and Present: a Short History of the Dialect of London., Routledge & Kegan Paul, 1972

13. Mcleen H. Toward a Secret Sky. Michigan: Blink, 2017

14. Smith D. The Language of London. Cockney Rhyming Slang. London: Michael O'Mara Books Limited, 2011

15. Thorne T. Dictionary of Contemporary English slang. London: A & C Black, 2007. - 513p.

16. Wright P. Cockney Dialect and Slang. London: Batsford, 1981.

17. https://www.cockneyrhymingslang.co.uk/slang/ [access date: 26.08. 2022]

18. https://www.globalgreyebooks.com/pygmalion-ebook.html [access date: 22.08.2022]

19. https://happy2movelondon.co.uk/complete-dictionary-of-cockney-rhyming-slang/ [access date: 25.08.2022]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.