Научная статья на тему 'ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В КАЧЕСТВЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОПОР ПРИ ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НА МАТЕРИАЛАХ НЕМЕЦКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ)'

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В КАЧЕСТВЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОПОР ПРИ ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НА МАТЕРИАЛАХ НЕМЕЦКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
англицизм / второй иностранный язык / немецкий язык / арабский язык / иноязычное заимствование / речевая опора / языкрецептор / рецептивные языковые навыки / продуктивные языковые навыки / English loan word / second foreign language / German language / Arabic language / loan word / basic unit of speech / target language / receptive language skills / productive language skills

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.Д. Степина, Н.А. Мирюгина, Альраххаль Радуан

Данная статья посвящена исследованию вопроса о том, может ли знание английского языка как первого иностранного помочь в изучении второго на лексическом уровне. В статье обобщен материал по лексическим заимствованиям из английского языка в русский, немецкий, а также арабский языки. Особое внимание уделено использованию англицизмов в разных сферах деятельности человека. Авторами проведено исследование опыта студентов-бакалавров направления «Лингвистика» в изучении лексического материала второго иностранного языка (арабский и немецкий языки), а также их осведомленности о понятиях «англицизм», «иноязычное заимствование» и умения использовать их в речи. Авторы приходят к выводу, что лексику, заимствованную из английского языка обучающиеся уже имеют в потенциальном лексическом запасе, находясь на начальном этапе изучения второго иностранного языка. В качестве результатов исследования для эффективного перевода такой лексики в активный словарный запас предложены методические рекомендации по использованию англицизмов как лексических опор для формирования рецептивных и продуктивных языковых навыков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH LOAN WORDS AS LEXICAL BASE UNITS FOR TEACHING SECOND FOREIGN LANGUAGE (ON EXEMPLES IN GERMAN AND ARABIC)

The article is dedicated to the research on the issue of whether the knowledge of the English language can help studying the second foreign language at the lexical level. The article contains generalized information on English loan words in Russian, German and Arabic languages. Special attention is given to the use of English loan words in different areas of human activities. The authors of the article study experience that students getting bachelor’s degree in linguistics get while learning vocabulary of the second foreign language (German and Arabic). Students know English loan words and use them in their speech. The researchers conclude that the learners of the second foreign language have already got English loan words as their potential vocabulary when they start learning the second foreign language. In the result of the survey the authors suggest to use English loan words as lexical base units in order to form receptive and productive language skills.

Текст научной работы на тему «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В КАЧЕСТВЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОПОР ПРИ ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НА МАТЕРИАЛАХ НЕМЕЦКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ)»

6. Родина В.Л. Правовая культура студентов медицинских направлений в открытой образовательной среде. О некоторых вопросах и проблемах психологии и педагогики: сборник научных трудов по итогам VIII Международная научно-практическая конференция. Красноярск: ИЦРОН, 2021: 34-36.

7. Родина В.Л. Правовая компетентность как педагогическая категория: историко-теоретический аспект. Проблемы современного педагогического образоеания.2019; № 62-4: 179-182.

References

1. Professional'noe obrazovanie. Slovar'. Klyuchevye ponyatiya, terminy, aktual'naya leksika. Moskva: NMC SPO, 1999.

2. Soboleva M.A. Formirovanie pravovoj kompetencii studentov medicinskogo instituta: na primere special'nosti 060101 Lechebnoe delo. Dissertacii ... kandidata pedagogicheskih nauk. Orel, 2013.

3. Kotomina O.V. Funkcional'naya model' vliyaniya sistemy vysshego obrazovaniya na ustojchivoe razvitie regiona. Vestnik PNIPU. Social'no-'ekonomicheskie nauki. 2021; № 3: 241-256.

4. Rodina V.L. Formirovanie pravovoj kul'tury studentov medicinskogo kolledzha: metodicheskij aspekt. Mir Nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 4 (88): 159-161.

5. Obrazcov P.I., Obrazcov I.P. Teoreticheskie aspekty formirovaniya professional'no orientirovannoj pravovoj kompetentnosti kursantov vedomstvennoj obrazovatel'noj organizacii. Uchenyezapiski Or- Scientific Cooperation Center "Interactive plus" 7. Content is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 license (CC-BY 4.0). 2023; № 1: 304-309.

6. Rodina V.L. Pravovaya kul'tura studentov medicinskih napravlenij v otkrytoj obrazovatel'noj srede. O nekotoryh voprosah i problemah psihologii ipedagogiki: sbornik nauchnyh trudov po itogam VIII Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferenciya. Krasnoyarsk: ICRON, 2021: 34-36.

7. Rodina V.L. Pravovaya kompetentnost' kak pedagogicheskaya kategoriya: istoriko-teoreticheskij aspekt. Problemy sovremennogo pedagogicheskogo obrazovaniya.2019; № 62-4: 179-182.

Статья поступила в редакцию 14.05.24

УДК 372.881.111.22

Stepina S.D., senior teacher, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: Sstepina22@gmail.com

Miryugina N.A., senior teacher, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: natalia19782002@mail.ru

Alrahhal Radwan, senior lecturer, Cand. of Sciences (Philosophy), Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: radikrad872@gmail.com

ENGLISH LOAN WORDS AS LEXICAL BASE UNITS FOR TEACHING SECOND FOREIGN LANGUAGE (ON EXEMPLES IN GERMAN AND ARABIC). The article is dedicated to the research on the issue of whether the knowledge of the English language can help studying the second foreign language at the lexical level. The article contains generalized information on English loan words in Russian, German and Arabic languages. Special attention is given to the use of English loan words in different areas of human activities. The authors of the article study experience that students getting bachelor's degree in linguistics get while learning vocabulary of the second foreign language (German and Arabic). Students know English loan words and use them in their speech. The researchers conclude that the learners of the second foreign language have already got English loan words as their potential vocabulary when they start learning the second foreign language. In the result of the survey the authors suggest to use English loan words as lexical base units in order to form receptive and productive language skills.

Key words: English loan word, second foreign language, German language, Arabic language, loan word, basic unit of speech, target language, receptive language skills, productive language skills

СД. Степина, ст. преп., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: Sstepina22@gmail.com

Н.А. Мирюгина, ст. преп., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: natalia19782002@mail.ru

Альраххаль Радуан, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: r_alrahhal@ugrasu.ru

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В КАЧЕСТВЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОПОР ПРИ ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НА МАТЕРИАЛАХ НЕМЕЦКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ)

Данная статья посвящена исследованию вопроса о том, может ли знание английского языка как первого иностранного помочь в изучении второго на лексическом уровне. В статье обобщен материал по лексическим заимствованиям из английского языка в русский, немецкий, а также арабский языки. Особое внимание уделено использованию англицизмов в разных сферах деятельности человека. Авторами проведено исследование опыта студентов-бакалавров направления «Лингвистика» в изучении лексического материала второго иностранного языка (арабский и немецкий языки), а также их осведомленности о понятиях «англицизм», «иноязычное заимствование» и умения использовать их в речи. Авторы приходят к выводу, что лексику, заимствованную из английского языка обучающиеся уже имеют в потенциальном лексическом запасе, находясь на начальном этапе изучения второго иностранного языка. В качестве результатов исследования для эффективного перевода такой лексики в активный словарный запас предложены методические рекомендации по использованию англицизмов как лексических опор для формирования рецептивных и продуктивных языковых навыков.

Ключевые слова: англицизм, второй иностранный язык, немецкий язык, арабский язык, иноязычное заимствование, речевая опора, язык-рецептор, рецептивные языковые навыки, продуктивные языковые навыки

Умение говорить бегло на двух иностранных языках вместо одного создает множество профессиональных возможностей в современной рабочей среде и становится все больше желающих получить такой навык, уже имея опыт изучения английского как глобального языка мирового сообщества. Изучая иностранный язык, мы получаем не только профессиональную пользу, но и учимся взаимодействовать с людьми разных культур. Когда человек овладевает навыком общения на первом иностранном языке, ему становится легче изучать второй иностранный язык, имея уже подобный опыт

Актуальность работы состоит в том, что, по нашему мнению, при обучении второму иностранному языку педагогам можно и даже необходимо учитывать тот факт, что обучающиеся уже имеют опыт изучения иностранного языка. Этот опыт должен быть преимуществом в работе с такой аудиторией, которую в настоящее время представляют не только студенты направления «Лингвистика», но и многие желающие расширить свои возможности общения на иностранных языках, имеющие личную или профессиональную заинтересованность.

Актуальность работы непосредственно связана с её практической значимостью, которая заключается в возможности использовать полученные результаты работы в преподавании второго иностранного языка, в разработке методических пособий для изучающих ВИЯ.

Теоретическая значимость работы видится в пополнении знаний об использовании англицизмов в современных иностранных языках, актуальных для

нашего времени, что позволяет в дальнейшем применить полученные знания в области преподавания.

Целью искомой работы является изучение способов использования англицизмов в качестве лексических опор, позволяющих эффективно выстроить и спланировать начальный этап обучения второму иностранному языку. Объектом работы является лингвистический материал (тексты, лексические группы) английского, немецкого и арабского языков, а также материалы опроса студентов на заданную тему.

Для достижения вышеуказанной цели основными задачами являются: 1) определение наличия и сферы употребления заимствованных слов в языке-реципиенте (немецкий и арабский языки), 2) выявление роли англицизмов в формировании потенциального словаря обучаемого, 3) изучение степени осведомленности обучающихся о понятиях «англицизм», «иноязычное заимствование», 4) обоснование использования англицизмов как лексических опор при обучении пониманию иноязычного текста и построению собственного высказывания, 5) формулирование методических рекомендаций по работе с лексикой при обучении ВИЯ на основе исследованного материала.

Англицизмы, как иноязычные заимствования, являются объектом многочисленных исследований лингвистов разных стран уже долгое время. Научная новизна нашей работы заключается в том, что мы предпринимаем попытку извлечь пользу из наличия в современных языках мира большого количества англициз-

мов для изучающих эти иностранные языки, рассмотреть то, каким образом знание английского языка может содействовать развитию языковой компетенции в отношении других иностранных языков.

В работе проводится анкетирование студентов направления «Лингвистика», продолжающих изучать первый иностранный язык (английский) на продвинутом уровне и начавших изучать второй иностранный язык (немецкий либо арабский). Данный опрос позволит нам получить полезные результаты для организации эффективного обучения как студентов лингвистических направлений, так и всех желающих освоить второй иностранный язык. Также результаты опроса определяют практическую значимость работы - формулирование методических рекомендаций по использованию англицизмов при обучении как рецептивным, так и продуктивным видам речевой деятельности.

Лексические заимствования вот уже множество десятилетий являются объектом изучения исследователей в области лингвистики и остаются актуальными. Российский лингвист Л.П. Крысин посвятил множество своих трудов исследованию иноязычных слов в русском языке. По его словам, начало XXI века относится в истории общества к тому времени, « ...когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов» [1]. В это время возникли «известные политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики» [1]. Исследователь приводит множество примеров экономических и финансовых терминов, терминов, относящихся к компьютерной технике, иноязычных названий видов спорта и многих других англицизмов, использующихся как в новых, так и в старых системах наименований. Исследованиями англицизмов, функционирующих в русском языке, занимаются также такие российские лингвисты, как А.И. Дьяков, М.А. Брейтер. Анатолий Дьяков в 2021 году выпустил «Словарь англицизмов русского языка», содержащий около 20 000 словарных статей, охватывающих многие сферы их использования.

Однако отметим, что поток заимствованных слов из английского языка затрагивает многие национальные культуры и национальные языки. Рассмотрим использование англицизмов в немецком и арабском языках.

Ни одна группа иностранных слов современного немецкого языка не растет так быстро, как англицизмы, и ни одна из них не распространена среди разновидностей немецкого языка так широко, как эта - англицизмы встречаются буквально повсюду, от молодежного языка до информатики и рекламы. Англицизмы используют также интенсивно и широко в немецком языке, как и борются с ними, и уже давно являются предметом лингвистических исследований.

Петр Айзенберг в первую очередь рассматривает способность заимствований интегрироваться в немецкий язык в целом [2]. По словам немецкого лингвиста, специалиста в области грамматики немецкого языка, англицизмы - это слова не английского языка, а немецкого. Они обладают свойствами, которые отличают их от английских слов. Все существительные в немецком языке имеют род и пишутся с заглавной буквы, и ни одна форма немецкого глагола не совпадает полностью с соответствующей формой английского [3].

Влияние английского языка на немецкий язык наиболее заметно в определенных сферах жизни и отражает области, в которых англоязычная культура оказала наибольшее воздействие. Специалисты определяют три общие категории - это технологии, бизнес и поп-культура.

В сфере технологии английские слова, такие как Computer, Software и Internet, были органично включены в немецкий технологический лексикон, что отражает доминирование англоязычных стран в цифровом мире.

Такие термины, как Marketing и Management, вошли в немецкий экономический дискурс и часто используются взаимозаменяемо с их немецкими эквивалентами.

Поп-культура и индустрия развлечений в значительной степени способствуют притоку английских слов. Такие слова, как Weekend, Fashion и Party, широко используются в повседневном немецком языке, особенно среди молодого поколения.

Чтобы проиллюстрировать степень влияния английского языка, приведем несколько примеров англицизмов, которые стали неотъемлемой частью повседневной немецкой лексики.

Так, немецкое слово Arbeit 'работа' бвло заменено английским словом Job 'работа'. Англицизм часто используется для описания рабочих мест или возможностей трудоустройства.

Англицизм Team 'коллектив, команда' часто используется в немецком языке для обозначения группы людей, работающих вместе.

E-Mail - прямое заимствование вместо elektronische Post 'электронной почты', обычно используемой для связи по электронной почте.

Интересным аспектом немецких англицизмов является то, как они адаптированы к немецкой фонологической системе. Носители немецкого языка часто меняют произношение, чтобы оно соответствовало немецкой фонетике, что приводит к изменениям в произношении этих слов. Рассмотрим несколько примеров: Computer в немецком языке произносится как 'Kuhm-pew-ter'; Marketing в немецком контексте можно произносить как 'Mah-ket-ing'; Party произносится с немецким акцентом как 'Par-tee' [4].

Такого рода адаптации помогают гарантировать, что лингвистические заимствования органично вписываются в ритм и звуки немецкого языка, не теряя при

этом своего английского происхождения, а также демонстрируют динамику языка и влияние глобального общения.

Необходимо отметить, что некоторые англицизмы появились в немецком языке по причине того, что возникло новое явление или понятие, но в языке-рецепторе не было подходящего для него слова. Например, Nordic-Walking 'скандинавская ходьба', Hotpants 'короткие женские шорты' или Moonboots 'утепленные зимние сапоги'. Также в немецком языке присутствует тенденция к использованию англицизмов, когда перевод слова на немецкий язык может показаться слишком громоздким, например Screenshot 'снимок экрана', что на немецком в переводе означает Bildschirmaufnahme 'запись с экрана'.

Итак, англицизмы - это отдельные слова или выражения, заимствованные непосредственно из английского языка, но обычно вписывающиеся в структуру и грамматику того языка, в который они заимствуются. Они могут появиться в языке-рецепторе по разным причинам, в том числе для обозначения новых концепций, явлений или технологий.

Лингвисты выделяют ещё один термин, который описывает неточное смешение немецкого и английского языков, что может привести к языковым недоразумениям - денглиш, то есть смеси двух языков (немецкого и английского), в которой часто игнорируются грамматические правила. Примерами такого использования в немецком языке может служить слово Handy 'мобильный телефон' вместо Mobiltelefon 'мобильный телефон', предложение типа: Kannst du mir das Feedback geben? 'Ты можешь дать мне обратную связь?' - здесь используется английское слово feedback, но с элементами немецкого языка (слово пишется с определенным артиклем среднего рода и с заглавной буквы) и сохраняется структура немецкого предложения [5].

В отношении проникновения англицизмов в арабский язык также проводятся многочисленные исследования. Сегодня к главным причинам появления англицизмов в арабском языке, как и во многих других языках мира, можно отнести развитие информационно-коммуникационных технологий и интернет-общения. Среди проводимых исследований особенно популярны темы интеграции англицизмов в современные арабские СМИ, а также в общение в диалоговом режиме посредством популярных мессенджеров и социальных сетей. Многие англицизмы, попадающие в арабский язык, проходят сложный путь адаптации (начиная с фонетико-графической адаптации) в силу того, что английский и арабский языки не являются родственными.

Много работы проводится арабским обществом с целью целенаправленно воздействовать на структуру языка, на выработку терминологии, на приспособление процесса словообразования в языке к нуждам современной науки и техники. Основано постоянное бюро по координации лингвистической арабизации. Учреждения по вопросам культуры и образования считают, что «...арабский язык должен применяться на всех ступенях системы образования; необходимо разработать и унифицировать арабскую научную терминологию; функционирование арабского языка во всех сферах науки и образования позволит ему удовлетворять все потребности XXI века; использование арабского языка при преподавании различных наук не означает отказа от употребления иностранных языков» [6].

Саиг Фаиз Элиас - кандидат филологических наук - при исследовании вопросов по культурному возрождению арабского языка, ликвидации массовой безграмотности также обращает внимание на влияния англицизмов на арабский язык через СМИ, особенно в связи с развитием научно-технического прогресса.

Исследователь современной лингвистики и бывший вице-президент Академии арабского языка, доктор Камаль Бишр внес огромный вклад, написав сотни статей и десятки научных трудов и исследований по лингвистике, уделив значительное внимание английскому и арабскому языкам.

Фади Салем - арабский учёный и политик - в своих исследованиях отметил, что в связи с быстрой тенденцией роста интернет-коммуникаций происходит и совершенствование современной лингвистической науки арабского языка.

Многими исследователями отмечается, что в связи с развитием арабоя-зычного сектора социальных сетей развивается своеобразный арабский язык, а также специальная терминология интернет-коммуникаций.

Мы можем видеть, что в арабском языке область лексики в сфере информационно-компьютерных технологий широко представлена англицизмами [7].

Рассмотрим несколько примеров. Заимствованное из английского языка слово - kambyuutar - remputer используется наряду с арабским -haasuub. - js&swmdüz - windows - передача названия операционной системы на арабский язык была основана на транслитерации. В большинстве случаев используется транслитерация для передачи термина Wi-Fi на арабский язык: ii . - waay faay - Wi-Fi , но в данном случае также можно встретить и латинскую графику.

Познакомившись с исследованиями общения арабской молодежи в диалоговом режиме посредством популярных мессенджеров и социальных сетей, мы увидели, что носители арабского языка, имея хороший уровень владения английским языком, достаточно положительно относятся к использованию английских заимствований в онлайн-общении, используя как латинский, так и арабский алфавиты при общении в мессенджерах и социальных сетях со своими коллегами и друзьями [8].

Обобщая проведенные исследования, можно сделать вывод о том, что развитие мировых технологий и современных средств коммуникаций влечет за

собой изменения современного арабского языка: появляется все большее количество заимствованных слов и новых терминов (соответствующих технологиям научно-технического прогресса).

Многие заимствованные слова из английского языка в арабский, как и англицизмы, проникающие в немецкий язык, проходят определенный путь адаптации в языке-реципиенте, однако продолжают оставаться узнаваемыми для многих людей, владеющих английским языком, являясь, таким образом, мотивированной лексикой.

Использование разного рода речевых опор является эффективным методом для обучения пониманию иноязычного текста и построению самостоятельного высказывания. Под речевой опорой понимаются «специальные учебные материалы с использованием наглядности (рисунки, карточки со словами, таблицы, ключевые слова и др.), раскрывающие тему, проблему, идею сообщения. Используются для стимулирования самостоятельного высказывания на иностранном языке» [9]. Англицизмы мы предлагаем рассматривать как ключевые слова, помогающие понять или передать идею сообщения.

Мы полагаем, что для людей, владеющих английским языком на продвинутом уровне, англицизмы могут выступать в качестве языковых опор при изучении второго иностранного языка, помогая в формировании как рецептивных, так и продуктивных языковых навыков. Наряду с фактологическими опорами такие лексические единицы, как англицизмы, можно рассматривать как потенциальный лексический запас. Изучив правила чтения второго иностранного языка, учащиеся смогут самостоятельно определять значение таких слов в тексте. Это важно на начальном уровне подготовки, когда трудности, возникающие в процессе чтения иноязычного текста, связаны с недостатком у них лингвистических знаний, бедностью словарного запаса. Мы считаем, что одним из способов пополнения словарного запаса является формирование лексических навыков с помощью англицизмов. Основные этапы формирования лексического навыка -ознакомление, первичное закрепление, развитие умения использовать навык в речевой деятельности - занимают меньше времени и усилий, если эти слова уже ранее встречались обучающимся при изучении первого иностранного языка (в нашем случае - английского) и схожи или близки к ним в своем лексическом значении.

Для исследования вопроса использования англицизмов в процессе изучения второго иностранного языка мы провели анкетирование - опрос 26 студентов 3 курса направления «Лингвистика» Югорского государственного университета, начавшихизучатьнемецкий и арабский языки. Опрос проводился в электронной (дистанционной) форме. В нем были представлены вопросы открытого, закрыто-рш с пслуоакрытоготипш на тему лексическвх заимствоввний иизукишвв новой лексики второго иностранного языка (ВИЯ). Полученные формы опроса были еЫррботанып проппалпзорованы ннми Опунь коказрл, итоЫП% респондентов знакомы с понятием «лексическое заимствование», могут привести примеры та-рихпсюи и шфопч^)^пиро^ат1>(^по1здепенры!пе(^о) тчрмлн аы

На рис. 1 представлены результаты части опроса, посвященной изучени ю повоИ еeкснкпнaкaиыннлx пшвторсмд нрнсфанноаиязыку (иемецкиНи арабский языки). Здесь мы видим, что подавляющая часть студентов (97%) считают нлжпп1н изучениеллыккхи га зоняпысхвоНИНЫ, aтш.<жeбе0ршляпaирп (80%) отмечают, что они в достаточной мере мотивированы для изучения новой лексики. ИнлкноЬ|Коболпшин пооклестсо респнндестоп (ис%) увечены, нры ппнользуют различные формы деятельности на занятиях по второму иностранному языку, исобырвелячупи и ьснкооблопити свлП елнвеиныЧ няпеc. Сыуоенты рроуолжают изучать первый иностранный язык (английский), и 67% опрошенных считают, что ымеют достотзон oЬoгйPыПcлныopзый ыоплаонглиПизого языло(ЫИЛ ),вдн ако со вторым иностранным языком ситуация иная, поскольку здесь студенты находят-сяно кспопнноПьиодиидеу чения. Только 7% опрошенных считают, что уже обладают в достаточной мере богатым словарным запасом ВИЯ.

100

Ï 80

3S

â»

60

о I

О Ï.

40

Нет

Считают Важным Имеют достаточную изучение лексики на мотивацию к занятиях по ВИЯ изучению новой лексики ВИЯ

Используют Обладают богатым Обладают богатым различные формы словарным запасом словарным запасом деятельности при ВИЯ ПИЯ

изучении лексики на занятиях по ВИЯ

На рис. 2 представлены результаты части опроса, связанные с англицизмами и их использованием во ВИЯ. 93% студентов, изучающих немецкий язык как второ й инострянный, отметали, чтоони встречоли англицизмы причтен ии текстов и изучении лексики в немецком языке, а также имеют опыт самостоятельного употребления таких слов в устной речи. У студентов, изучающих арабский язынтакой, прнцептниееНат%).Бвлчшв половиеырндавинов^и ы°%) считают наличие англицизмов в языке-реципиенте положительным явлением, поскольку знчычматвосанглнйскийкязыиом помогаен ыи и чониыаниичеет ителтвлв, построении собственного высказывания на ВИЯ, когда они встречают и используют англисзсмыг Колпиентиоонрошенныхстлдвттоы, тчиеающих, что ниалоаыгли-цизмов будет продолжать расти, в немецком языке больше, чем в арабском. Рост чнгнт внглианзмно, ио митиныи бовишинства респондентов, связан с процессом глобализации, распространением английского языка как языка международного общения. Однако некоторые студенты среди причин появления в языке-реципиенте англицизмов отмечают также отсутствие в родном языке эквивалентов новым понятиям и реалиям жизни.

Рис. 1. Аспекты, связанные с изучением студентами лексики ВИЯ

Аспекты, связанные с восприятием студентами англицизмов во ВИЯ

Итак, мы рассматриваем англицизмы как потенциальный лексический запас изучающих второй иностранный язык. Предлагая учащимся тексты на втором иностранном языке, содержащие англицизмы, мы увеличиваем их пассивный (рецептивный) лексический запас. Англицизмы, попавшие в немецкий язык, графически зачастую сходны с немецкими словами благодаря родству языков и общности алфавита, поэтому изменения в написании слов при ассиппляцен происнодят цостапвчмо редко. тнкотмспено гаме йпвее, количество респондентов, встречавших англицизмы в немецкой лексике, до-статочво иесоко, чв1видсм всо тк иве. 2.Ц араМсксм явыса на пачальном этапе заимствования мы можем встретить англицизмы (достаточно редко) в аесеняоязыипых вкрапленпй, напмсксивш лативмкой грмфивеВ.Дялееелова проходят путь графической и фонетической адаптации, в последней происходит замека некопапчих зпуиов, катетaпмeмнвlx для чвйТспочп мзыка. Однско, большая часть опрошенных студентов (60%) отметили, что встречались с англицизмами в арабской лексике. Поскольку целью изучения иностранного язы-па свляется пплуеовз лeкcииoткиИ асп^^с^й момыр еррoввмlмв камврнлчтями которого являются словоупотребление и словообразование, имея достаточ-еуюпотчипцию, обечовищиеся спви^1\лятся^К1^лмпит^^ы^пич1^ныМ (мродкемксный) лексический запас.

Для с^(0Cэпкаппноп спбмны ил фс^цмм^сэованио иекйвпеских на-

выков мы предлагаем использовать лексические упражнения на уровне слова, затем на уровне словосочетания и далее - предложения.

Иеванятиях по пемейыдмй нзымо мaжненpелвджи■гьйлeдлющyюпocледо-вательность работы с лексикой:

1. Даиинмeмpaеoптлцoенглийцымaми ни nсрвнecлмвеl

Проспрягайте глаголы: mailen, shoppen, brieten, stylen, scannen, managen,

вепмпм/л, доапа/л.

Например: ich mail-e, dumail-est,...

Дллееможпе попрмзипм oea/arae^x^ аMpaз(/дрсп принсдшеа ипемя (Perfekt) от глаголов, данных выше.

Например: ich habe ge-mail-t, du hast ge-mail-t, ...

["фе aсоымилдиинв яззади.пципиенте злимeтмoпанныe глeгooв,вoлучяют морфему -en, а также грамматические категории времени, лица и числа, т. е. привые^юм ыйыжавид, ипo и намрскмл гляголы.

2. На следующем этапе (уровень словосочетания) можно предложить об-уптющммсясостявктп cлoпдoдмляяивм.дoЛрипв к вышлжl<aзaнeым галглмлм существительные.

Hлмкза^<^й: Дiд)adunы / Mлrtклд/G1MеИoшлхЫ Маппед пю/к/ро жп/7сп.

3. Для закрепления навыка использования вводимых нами англицизмов на уровне предложения можно в следующих глаголах обратить внимание на отде-

Да

20

ляемую приставку, характерную для немецкого языка и предложить обучающимся составить примеры собственных предложений, используя такие глаголы, как updaten, downloaden, uploaden, upgraden, rebooten.

Например: ich habe das Programm gedownloadet/downgeloadet.

Подобную работу можно осуществлять и с другими заимствованными частями речи.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

На занятиях по арабскому языку можно предложить похожую последовательность работы с лексикой:

1. Просклоняйте существительные, расставив огласовки над последней буквой в соответствии с падежом:

/ olji. / jjjsj / ^Sjji - ikabtani/golf /duktuur / al-huwakiyyi/ (транслитерация латиницей).

Например: /- OV- о2' о2 - /tinis/,

äi^v jjjj/ jír / - /sandwitsh / al-baysabüla / humbarguru / subar maarkit/.

Например:/jv - jj - jl - /baar/.

Выполняя такие упражнения, студенты работают с уже знакомыми им формами слов, изучая грамматические особенности языка-реципиента.

Библиографический список

Таким образом, изучив функционирование англицизмов в немецком и арабском языках, мы увидели, что, независимо от того, является ли национальный язык родственным английскому (немецкий) или нет (арабский), в современной речи носителей языка присутствуют англицизмы. Однако если в немецком языке графические и фонетические изменения при ассимиляции заимствованных слов не мешают 'распознаванию' англицизма, то в арабском языке, наоборот, такие изменения достаточно существенны.

Говоря о сферах использования англицизмов, можно отметить, что в немецком языке это буквально все сферы жизни и деятельности человека, в арабском же чаще выделяют сферы компьютерных технологий и интернет-коммуникаций, спорта, повседневного онлайн-общения молодежи.

Проведя качественный и количественный анализ результатов опроса-анкетирования студентов направления «Лингвистика», мы определили, что заимствованную из английского языка лексику обучающиеся ВИЯ уже имеют в потенциальном лексическом запасе, находясь на начальном этапе обучения, и это преимущество мы рассматриваем как возможность более быстрого трансформирования ее в активный лексический запас. Попутно обучающиеся узнают грамматические особенности языка реципиента, которые накладываются на знакомую форму слова, и переносят эти знания на новые для них слова ВИЯ.

Полученные в ходе нашего исследования рекомендации могут использоваться преподавателями различных иностранных языков, так как англицизмы входят в состав многих национальных языков как в результате глобализации современного общества, так и по многим другим причинам. Лексические упражнения с опорой на англицизмы можно использовать на занятиях по ВИЯ, а также создавать собственные методические пособия, комплексы лексических упражнений. То есть дальнейшее развитие этой темы мы видим в прикладной области методологии преподавания второго иностранного языка.

2. Для работы на уровне словосочетания можно попросить обучающихся дополнить глаголами прошедшего времени (относящихся к действующему 1-го лицу М) к существительным, указанным выше.

Например: '¿ц^г - МатиЫгдаги ^МагауЛи/.

3. В следующих глаголах можно обратить внимание на склонение в глаголах прошедшего времени в арабском языке (относящихся к действующему 2-му лицу) и предложить обучающимся составить собственные предложения, используя такие глаголы, как:

^ / / £1- ШаМаЬ / 1а Ь / ака1а/,

¿лил ¿$!/ак1а аШЬа sandйyatishi/.

1. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. Tpu.ru.: корпоративный портал Томского политехнического университета. Available at: https://portal.tpu.rU/SHARED/s/SHCHITOVA/Aspir/Aspirantam/Krysin_slovo.pdf

2. Anglizismen im Deutschen. Available at: https://www.grin.com/document/172043

3. Eisenberg P. Anglizismen im Deutschen. Uol.de.: портал Universitat Oldenburg. Available at: https://uol.de/f/3/inst/germanistik/fach/sprachwissenschaft/Aufsaetze_Eisenberg/ Eisenberg_2013_Anglizismen-im-Deutschen.pdf

4. Anglizismen in der deutschen Sprache. Available at: https://www.sprachcaffe.de/magazin-artikel/anglizismen-in-der-deutschen-sprache.htm

5. Anglizismen. Available at: https://www.sofatutor.com/deutsch/videos/anglizismen#anglizismen-beispiele

6. Саиг Ф.Э. Арабизация и арабский литературный язык в Сирии. Dissercat.com: портал электронной библиотеки диссертаций. Available at: https://www.dissercat.com/ content/arabizatsiya-i-arabskii-literaturnyi-yazyk-v-sirii?ysclid=lvueosg65r16588915

7. Умарова Н. Арабский язык в интернет коммуникации. Inlibrary.uz.: портал научной электронной библиотеки. Available at: https://inlibrary.uz/index.php/eastern-torch/ article/view/13272?ysclid=lw8qw3n74h48070778

8. Khabirova E., Oudah H.A.R. Integration Of English Loanwords In Arab Online Communication. Europeanproceedings.com. Available at: https://www.europeanproceedings.com/ article/10.15405/epsbs.2020.08.183

9. Речевые опоры. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). Москва, 2009.

References

1. Krysin L.P. Slovo v sovremennyh tekstah i slovaryah: Ocherki o russkoj leksike i leksikografii. Tpu.ru.: korporativnyj portal Tomskogo politehnicheskogo universiteta. Available at: https://portal.tpu.ru/SHARED/s/SHCHITOVA/Aspir/Aspirantam/Krysin_slovo.pdf

2. Anglizismen im Deutschen. Available at: https://www.grin.com/document/172043

3. Eisenberg P. Anglizismen im Deutschen. Uol.de.: portal Universitat Oldenburg. Available at: https://uol.de/f/3/inst/germanistik/fach/sprachwissenschaft/Aufsaetze_Eisenberg/ Eisenberg_2013_Anglizismen-im-Deutschen.pdf

4. Anglizismen in der deutschen Sprache. Available at: https://www.sprachcaffe.de/magazin-artikel/anglizismen-in-der-deutschen-sprache.htm

5. Anglizismen. Available at: https://www.sofatutor.com/deutsch/videos/anglizismen#anglizismen-beispiele https://www.sofatutor.com/deutsch/videos/anglizismen

6. Saig F.'E. Arabizaciya i arabskij literaturnyj yazyk v Sirii. Dissercat.com: portal 'elektronnoj biblioteki dissertacij. Available at: https://www.dissercat.com/content/arabizatsiya-i-arabskii-literaturnyi-yazyk-v-sirii?ysclid=lvueosg65r16588915

7. Umarova N. Arabskij yazyk v internet kommunikacii. Inlibrary.uz.: portal nauchnoj 'elektronnojbiblioteki. Available at: https://inlibrary.uz/index.php/eastern-torch/article/view/1327 2?ysclid=lw8qw3n74h48070778

8. Khabirova E., Oudah H.A.R. Integration Of English Loanwords In Arab Online Communication. Europeanproceedings.com. Available at: https://www.europeanproceedings.com/ article/10.15405/epsbs.2020.08.183

9. Rechevye opory. Novyj slovar' metodicheskih terminov i ponyatij (teoriya i praktika obucheniya yazykam). Moskva, 2009.

Статья поступила в редакцию 17.05.24

УДК 37.022

Shatalov M.A., Doctor of Sciences (Pedagogy), Senior Lecturer, Leningrad Regional Institute for Educational Development (Saint Petersburg, Russia),

E-mail: m_a_shatalov@loiro.ru

PROBLEM-INTEGRATIVE APPROACH TO THE FORMATION OF UNIVERSAL LEARNING ACTIONS IN CONDITIONS OF METHODOLOGICAL SYSTEMS OF DEVELOPMENTAL TRAINING. The article focuses on the need to form universal educational actions in teaching various academic subjects on a common theoretical basis. To develop them, a problem-integrative approach is proposed and its definitions are given. The role of this approach is revealed as a universal methodological guideline for the formation of universal educational actions in conditions of problem-search activities of students, organized on a broad integrative basis and implemented in the conditions of methodological systems of developmental education. The contribution of the problem-integrative approach to increasing the developmental potential of the learning process is substantiated; in the formation of students' experience of productive types of educational activities through their mastering of methods of performing actions that make up these types of activities; in strengthening integration processes both at the level of content of general education and teaching methods in academic subjects.

Key words: methodological systems of developmental education, problem-integrative approach, problem-search activity of students, universal educational activities

М.А. Шаталов, д-р пед. наук, доц., Ленинградский областной институт развития образования, г. Санкт-Петербург, E-mail: m_a_shatalov@loiro.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.