Научная статья на тему 'Лексическая интерференция англицизмов в современном немецком языке: на примере прессы Вооруженных сил Германии'

Лексическая интерференция англицизмов в современном немецком языке: на примере прессы Вооруженных сил Германии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языковой контакт / интерференция / англицизм / интеграция заимствований / language contact / interference / English loanwords / integration of the loanwords.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бойко Борис Леонидович, Котлярова Анна Александровна

В современном мире c развитием интернета и социальных сетей языки все чаще контактируют между собой. Результатом таких языковых контактов служит влияние одного языка на другой – интерференция. Лексика как самый подвижный уровень языка, чаще подвергается такому воздействию. Лексическая интерференция – заимствование языкового материала из языка донора языком реципиентом. Английский служит языком-донором для большинства современных языков. Большинство единиц лексической интерференции проходят этап освоения языком-реципиентом. Освоение заимствований происходит на нескольких уровнях: фонетическом, орфографическом, морфологическом, семантическом. Данная статья посвящена интеграции англицизмов в современном немецком языке. Проанализированы материалы немецкоязычной прессы оборонной направленности. Рассматривается освоение существительных, глаголов и прилагательных. Иллюстративный материал представлен на примере современной прессы немецкого оборонного ведомства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL INTERFERENCE OF ANGLICISMS IN MODERN GERMAN: THE EXAMPLE OF THE PRESS OF THE GERMAN ARMED FORCES

In the modern world, with the development of the Internet and social networks, languages are increasingly in contact with each other. The result of such language contacts is the influence of one language on another – interference. Vocabulary, as the most mobile level of language, is most often subject to such influence. Lexical interference is the borrowing of linguistic material from the donor language by the recipient language. English serves as the source language for most modern languages. Most units of lexical interference undergo integration by the recipient language. This integration of borrowings occurs at several levels: phonetic, spelling, morphological semantic. This article deals with the integration of English loanwords in the German language. The examples were taken from German defense media. The integration of nouns, verbs and adjectives are the key points of this article. The examples in the article are taken from the media of the German defense establishment.

Текст научной работы на тему «Лексическая интерференция англицизмов в современном немецком языке: на примере прессы Вооруженных сил Германии»

Лексическая интерференция англицизмов в современном немецком языке: на примере прессы Вооруженных сил Германии

Бойко Борис Леонидович,

профессор, д. филол.н., профессор, Военный университет имени князя Александра Невского Минобороны России E-mail: borisboiko@gmail.com

Котлярова Анна Александровна,

преподаватель, Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации E-mail: anita312@yandex.ru

В современном мире c развитием интернета и социальных сетей языки все чаще контактируют между собой. Результатом таких языковых контактов служит влияние одного языка на другой - интерференция. Лексика как самый подвижный уровень языка, чаще подвергается такому воздействию. Лексическая интерференция - заимствование языкового материала из языка донора языком реципиентом. Английский служит языком-донором для большинства современных языков. Большинство единиц лексической интерференции проходят этап освоения языком-реципиентом. Освоение заимствований происходит на нескольких уровнях: фонетическом, орфографическом, морфологическом, семантическом. Данная статья посвящена интеграции англицизмов в современном немецком языке. Проанализированы материалы немецкоязычной прессы оборонной направленности. Рассматривается освоение существительных, глаголов и прилагательных. Иллюстративный материал представлен на примере современной прессы немецкого оборонного ведомства.

Ключевые слова: языковой контакт, интерференция, англицизм, интеграция заимствований.

о с

CJ

Фундаментальные функции языка делают его бесценным инструментом общения. Помимо социального взаимодействия и выразительной ценности, язык прежде всего служит инструментом мышления. Если бы сложные идеи невозможно было выразить словами, разработка подобных вопросов была бы крайне затруднена. То, что вы можете выразить словами, делает сказанное понятным для других. Таким образом, язык служит и для изучения собственной текущей реальности. Поскольку наша реальность постоянно меняется, меняется и словарный запас языка. Новые вещи иногда требуют новых наименований. С одной стороны, работают собственный средства отдельной языковой системы, с другой стороны, из иностранных языков заимствуются уже существующие слова. Язык служит обществу для открытия новых понятий. По мере того, как мир становится все более взаимосвязанным, языку отводится новая, важная роль. Языки - это открытые системы, обретающие свою идентичность в процессе межкультурной интеграции.

Заимствование единиц лексической интерференции - естественный и результат языков контактов. Это один из каналов пополнения лексического фонда языка [9, с. 74].

Р. Погарелл и М. Шредер отмечают, что процессы заимствования тесно связаны с политическим, культурным, экономическим и военным влиянием в определённый момент времени [12, с 20].

Лексические инновации, используемые носителями языка, успех или неудача проявлений интерференции, распространении и признании в речевом сообществе, социально обусловленные вариации и изменения в их использовании - это общие процессы лексической динамики: заимствований и ассимиляции слов из других языков. Таким образом, как правило, первыми используют новые заимствования билингвы для уточнения какой-либо культурно или технологически новой концепции, или обращения к какому-то устоявшемуся понятию. Его можно сравнить с введением акронимов и других неологизмов, с одноязычными процессами, такими как семантическое расширение референции какого-либо существующего лексического элемента, создание нового сложного слова, номи-нализация глагола или прилагательного или аналогичное использование деривационной морфологии [13, с. 47].

Одним из результатов исследований языковых контактов является то, что заимствования можно классифицировать по частоте, независимо от конкретной ситуации контакта. Порядок заложен в ие-

рархии заемных средств. Согласно этому, легче всего передаются с одного языка на другой существительные, труднее - отдельные звуки.

Иерархия возможностей заимствования: существительное > прилагательное > глагол > наречие > предлог > другие служебные слова [1, с.79-80].

Значительное количество английских слов используется во многих европейских языках, и нет никаких признаков того, что этот процесс закончится или уменьшится в ближайшем будущем. Большинство этих заимствований являются «прямыми», т.е. когда английское слово используется в своей английской форме и с одним или несколькими значениями, существующими в английском языке. [Carstensen, 1986: 827]

Лана Майер и Мануела Путник, рассматривая функции англицизмов в немецких женских журналах, отмечают, что в большинстве случаев английские выражения предпочтительнее, чтобы придать текстам необычный, более заметный, «более крутой» оттенок, хотя существуют полностью эквивалентные немецкие лексемы. Англицизмы используются в целях языковой экономии, использование английского выражения предлагает альтернативу повторению немецкого выражения [10, с. 142].

Процесс ассимиляции в немецком языке начинается в тот момент, когда «иностранное слово» впервые используется в немецком текстовом контексте. Непосредственная ассимиляция проявляется в определении рода и написания существительных с прописной буквы, в добавлении немецкого инфинитивного окончания или соответствующего личного окончания к глаголам. С лингвистической точки зрения «иностранное слово», строго говоря, становится немецким словом при первом употреблении [16, с.153].

В процессе лексического заимствование слова из языка-донора в язык-реципиент слово обычно проходит фонологическую и морфологическую ассимиляцию и подчиняется правилам синтаксиса [13, с. 52].

Англицизмы - это не английские слова, а немецкие слова, заимствованные из английского. Обычно они имеют характеристики, отличающие их от английских слов. Все существительные в немецком языке имеют род и пишутся с заглавной буквы. В английском языке нет категории рода и нет подобного правила. И глаголы немецкого языка спрягаются по правилам немецкого языка. Ни одна форма немецкого глагола полностью не согласуется с соответствующей формой в английском языке, если соответствующие формы вообще существуют в английском языке. (to start -started - started) (starten - startete - gestartet) [1, с. 71].

По мысли Барбе [2, с.32] и Онышко [11, с. 152], род заимствованных существительных как правило определяется следующим образом: - естественный род, совпадающий с означиваемым объектом (die Lady, die Queen; der Gentleman, der Cowboy);

- англицизм получает такой же род, как и немецкий аналог (der Aufsatz - der Essay, die Wirtschaft - die Economy);

- род зависит от семантической категории исконных немецких слов (исконные немецкие слова для месяцев, времен года и дней недели мужского рода, химические элементы - среднего, названия цветов, как правило женского рода);

- род определяется по суффиксу (в немецком языке большинство исконных существительных, имеющих суффиксы -tat, -ung, -keit, -heit -женского рода; -er, -ist, -ich, -ant - мужского; -chen, -lein, -um, -ment - среднего). Приведем ряд примеров из журнала немецкого

оборонного ведомства «Y-Das Magazin»:

Rund 25.000 Besucherinnen und Besucher nutzten beim „Open Ship" die Chance, die grauen Krieger zu besichtigen. (Около 25 000 посетителей воспользовались возможностью подняться на корабль в рамках программы «Открытый корабль») Der Schiff (корабль) - der „Open Ship".

Bessere Sicht auf hoher See. Die Korvetten der Marine erhalten eine neues unbemanntes Aufklärungsgerät: den Sea Falcon. Der Sea Falcon unterstützt so die modernen See/LandzielLenkflugkörper der Korvetten. - Улучшенная видимость в открытом море. Корветы ВМС получили новый беспилотный разведывательный аппарат «Морской сокол». Таким образом, «Морской сокол» используется при наведении современных управляемых ракет морского базирования.) Der Falke (сокол) - der Sea Falcon.

Ein Airbus A400M rollt auf dem Taxiway vorbei. -По рулежной дорожке проезжает Airbus A400M.) Der Weg (путь) - der Taxiway.

Несмотря на эти общие тенденции, род заимствованных существительных непредсказуем и часто непоследователен.

Eine verletzte Person wird mit einer Sea King Mk41 der Deutschen Marine aus der Gefahrenzone ausgeflogen. - Раненого эвакуируют из опасной зоны на самолете Sea King Mk41 ВМС Германии. Die Sea King (Der König, der Hubschrauber).

Erst dann heißt es aus dem Cockpit: „Wir starten!" (Из кабины пилотов слышно: „Взлетаем!"). Das Cockpit (die Kabine des Piloten in einem Flugzeug). [5]

Das Combat Control Team (CCT) fuhrt beim Sprung alles Material mit sich, um am Boden eine Landebahn fur Flugzeuge einzurichten. Во время прыжка Группа боевого управления (ЦКТ) имеет на борту все материалы для устройства взлетно-посадочной полосы для самолетов на земле.

Das Herzstück des Fallschirmspezialzuges kommt jetzt zum Einsatz: das Combat Control Team (CCT) Сейчас развернуто сердце специального парашютного взвода: Группа боевого управления (ЦКТ) [7]. Das Team - die Mannschaft, die Gruppe.

Проанализировав процессы получения категории рода англицизмами, мы пришли к выводу, что, хотя в некоторых случаях механизмы определения рода заимствованных существительных не всегда предсказуемы, в основном, заимствованные су-

сз о со -а

А —i о

сз т; о m О от

З

ы о со

ществительные получают категорию рода немецкого исконного синонима.

Смешанные соединения или частичные замены представляют собой сочетание английских и немецких лексем. Соединение может быть основано на английской модели (редко) или может быть образовано на немецком языке без английской модели (часто). Финк различает подлинные и ложные частичные замены [14, с. 11].

Корпусный анализ показывает, что 26% всех англицизмов представляют собой смешанные соединения. Что касается орфографической интеграции, можно наблюдать три варианта. Словообразующие элементы можно писать как вместе Beautykonzern (косметическая компания), через дефис Beauty-Geschenke (косметические продукты в подарок), так и отдельно Beauty Redakteurin (редактор раздела косметических продуктов). В корпусе отмечается тенденция использования дефиса. Через дефис образуется 58,7% смешанных соединений, слитно пишется 40,8%, раздельно 0,5% [10, с. 131-139].

Смешанные сложные слова, как и соединения, образованные исключительно из лексем своего языка, содержат основное слово или словооснову и один или несколько определителей. Основное слово является последней частью слова и определяет часть речи сложного слова и его флективные свойства. В принципе, определяющее слово(а) можно опустить без ущерба для грамматических свойств сложного слова. [Hohle, 1982: 104-106] Nächstes Jahr steht dann der Umbau zum MEDEVAC-Flieger an. - В следующем году мы переоборудуем его в самолет для медицинской эвакуации. Bewaffnet mit einer gut 20-seitigen Checkliste nimmt das Abnahmeteam Platz in der A321LR, Kommandant Hauck lasst die Triebwerke starten. - Вооружившись 20-страничным контрольным списком, приемочная группа садится в A321LR, а командир Хаук запускает двигатели [5].

Sturmgewehr. Derzeit stehen zwei Varianten des G36K zur Verfügung, beides umgebaute Softair-Waffen. Die Sturmgewehre sind mit einem virtuell übertragbaren Sicherungshebel und einem Blowback-System ausgestattet. - Штурмовая винтовка. В настоящее время доступны два варианта G36K, оба являются переоборудованным оружием для страй-кбола. Они оснащены предохранителем и имитацией отдачи [6].

Глаголы, заимствованные из английского языка, как правило, получают слабое спряжение, т.е. в инфинитиве к ним добавляется суффикс -en (downloaden, chatten, daten, surfen), для спряжения в Präteritum (к ним добавляется -te; в Partizip II, приставка ge - и суффикс -t, и вся парадигма спряжения в настоящем времени: Ich google, du timest, er downloadet, wir brainstormen, ihr designt, sie out-c= sourcen [17].

~ Тот факт, что интеграция английской лексики g сегодня происходит столь успешно, обусловлен ~ еще и доминированием средств массовой инфор-5в мации в повседневной жизни людей. Средства

массовой информации стали частью сегодняшнего времени и общества. Они служат средством получения информации, развлечения и формирования общественного мнения. Языки представляют собой открытые системы, которым приходится адаптироваться к духу времени и культурным изменениям. Если в общества происходят изменения, то они затрагивают и язык. Чем больше общество открывается другим культурам и обществам, тем больше используемому языку придется адаптироваться к этим изменениям. В какой степени общество открывается и затем меняется, язык может служить средством передачи содержания, своего рода сейсмографом. Из-за исторической связи с английской и, прежде всего, американской культурой, интеграция слов английского происхождения стала неизбежной. Язык и образы играют ключевую роль в распространении слов, заимствованных из английского языка. Язык и изображения являются важными мультипликаторами публичного языка. Англицизмы представлены и доступны людям только через язык и изображения. В средствах массовой информации они проявляются в печатных изданиях, на радио, в телевидении и Интернете.

Литература

1. Айзенберг, Питер. «Англицизмы в немецком языке». Богатство и бедность немецкого языка: первый отчет о состоянии немецкого языка, под редакцией Немецкой академии языка и поэзии и Союза немецких академий наук, Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2014, С. 57-120.

2. Барбе, Катарина. «Роль англицизмов в немецком языке», Die Lehrpraxis/Teaching German 37(1), 2004. С. 26-38.

3. Буссе, Ульрих. «Типы англицизмов от heilago geist до Extremsparing, показанные с использованием избранных лексикографических категорий». // Штикель, Герхард (ред.). Новое и иностранное в немецком словаре. Текущее лексическое изменение. Ежегодное издание Института немецкого языка за 2000 год. Берлин: де Грютер, 2001. С. 131-155.

4. Гёрлах, Манфред. «Airbagging - это модно или нет?» Новый словарь англицизмов». В: ПЮТЦ, Мартин (ред.). Выбор языка. Условия, ограничения и последствия. (= Воздействие: Исследования языка и общества, 1). Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс, 1997. С. 91111.

5. Журнал Бундесвера. 2022/4 Печать Dierichs Druck, Media GmbH & Co. KG, Кассель.

6. Журнал Бундесвера. 2022/6 Печать Dierichs Druck, Media GmbH & Co. KG, Кассель.

7. Журнал Бундесвера. 2022/2 Печать Dierichs Druck, Media GmbH & Co. KG, Кассель.

8. Карстенсен, Бродер. «Евро-английский» // Лингвистика через исторические и географические границы: Том 1: Лингвистическая теория и историческая лингвистика. Том 2: Опи-

сательная, контрастивная и прикладная лингвистика. Берлин, Нью-Йорк: Де Грютер Мутон, 1986, С.827-836.

9. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. - 1991. - No 2. -С.74-78

10. Майер, Лана З. Мануэла Н. Путник. От властных женщин до фастфудов: англицизмы в языке немецких женских журналов // Журнал языков и литературы философского факультета, Том 1, № 1, 2011. С. 131-145.

11. Онышко. Александр 2007. Англицизмы в немецком языке. Заимствование, лексическая продуктивность и переключение письменного кода (Лингвистика - Импульсы и тенденции; 23). Берлин, Нью-Йорк: Де Грюйтер. xi, 2007. 376 с.

12. Погарелл, Райнер, Шредер, Маркус. Словарь лишних англицизмов. 4-е, полностью переработанное и дополненное издание. Падерборн. 2001 181 с.

13. Поплак, Шана; Дэвид Санкофф; и Кристофер Миллер. Социальные корреляты и лингвистические процессы лексического заимствования и ассимиляции. Лингвистика 26. 1988. С. 47104.

14. Финк Х. Американизмы в словаре немецкой ежедневной прессы. Показано на примере трех национальных ежедневных газет: Süddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Welt. Мюнхен: Хубер. 1968. 534 c.

15. Холе, Тилман Н. О составе и словообразовании: о составной структуре словообразования в немецком языке, в: Журнал лингвистики, Том 1, № 1, 1982. С. 76-112.

16. Янг, В. Англицизмы в немецком языке. На примере новостного журнала Der Spiegel. Тюбинген: Нимейер. 1990. 246 с.

17. Downloaded или downloaded - Как переводятся глаголы с английского на немецкий? URL: https://grammis.ids-mannheim.de/fragen/140

LEXICAL INTERFERENCE OF ANGLICISMS IN MODERN GERMAN: THE EXAMPLE OF THE PRESS OF THE GERMAN ARMED FORCES

Boiko B.L., Kotlyarova A.A.

The Military University named after Prince Alexander Nevsky of the Ministry of Defense of the Russian Federation

In the modern world, with the development of the Internet and social networks, languages are increasingly in contact with each other. The result of such language contacts is the influence of one language on another - interference. Vocabulary, as the most mobile level of language, is most often subject to such influence. Lexical interference is the borrowing of linguistic material from the donor language by the recipient language. English serves as the source language for most modern languages. Most units of lexical interference undergo integration by the recipient language. This integration of borrowings occurs at several levels: phonetic, spelling, morpho-

logical, semantic. This article deals with the integration of English loanwords in the German language. The examples were taken from German defense media. The integration of nouns, verbs and adjectives are the key points of this article. The examples in the article are taken from the media of the German defense establishment.

Keywords: language contact, interference, English loanwords, integration of the loanwords.

References

1. Eisenberg, Peter. "Anglizismen im Deutschen". Reichtum und Armut der deutschen Sprache: Erster Bericht zur Lage der deutschen Sprache, edited by Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung and Union der deutschen Akademien der Wissenschaften, Berlin, Boston: De Gruyter, 2014, pp. 57-120

2. Barbe, Katharina. „The Role of Anglicisms in the German Language". In Die Unterrichtspraxis/Teaching German 37(1), 2004. P. 26-38.

3. Busse, Ulrich. „Typen von Anglizismen von der heilago geist bis Extremsparing aufgezeigt anhand ausgewahlter lexikographischer Kategorisierungen".// Stickel, Gerhard (ed.). Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Aktueller lexikalischer Wandel. Jahrbuch 2000 des Instituts fur Deutsche Sprache. Berlin: de Gruyter, 2001. P. 131-155.

4. Gorlach, Manfred. „Is airbagging hip or mega-out? A new dictionary of anglicisms". In: PUTZ, Martin (ed.). Language Choices. Conditions, constraints, and consequences. (= Impact: Studies in Language and Society, 1). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997. P..91-111.

5. Y: Das Magazin der Bundeswehr. 2022/4 Druck Dierichs Druck, Media GmbH & Co. KG, Kassel.

6. Y: Das Magazin der Bundeswehr. 2022/6 Druck Dierichs Druck, Media GmbH & Co. KG, Kassel.

7. Y: Das Magazin der Bundeswehr. 2022/2 Druck Dierichs Druck, Media GmbH & Co. KG, Kassel.

8. Carstensen, Broder. "Euro-English"// Linguistics across Historical and Geographical Boundaries: Vol 1: Linguistic Theory and Historical Linguistics. Vol 2: Descriptive, Contrastive, and Applied Linguistics. Berlin, New York: De Gruyter Mouton, 1986, pp. 827-836.

9. Krysin L.P. Levels of integration of borrowing // Russian language at school. - 1991. - No. 2. - P. 74-78

10. Mayer, Lana Z. Manuela N. Putnik. Von Powerfrauen bis Junk-Food-Essern: Anglizismen in der Sprache deutscher Frauenzeitschriften // The Journal for Languages and Literature of the Faculty of Philosophy, Jg. 1, Nr. 1, 2011. S. 131-145.

11. Onysko. Alexander 2007.Anglicisms in German.Borrowing, lexicalpro-ductivity, and writtencodeswitching(Linguistik-Im-pulse und Tendenzen;23). Berlin, New York: De Gruyter. xi, 376 S.

12. Pogarell, Reiner, Schröder, Markus. Wörterbuch überflüssiger Anglizismen. 4., völlig neu überarbeitete und erweiterte Auflage. Paderborn. 2001. 181 S.

13. Poplack, Shana; David Sankoff; and Christopher Miller. 1988. The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics 26. pp.47-104.

14. Fink, H. Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagespresse. Dargestellt am Beispiel dreier uberregionaler Tageszeitungen: Suddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Welt. Munchen: Hueber. 1968. 534 S.

15. Hohle, Tilman N. Uber Komposition und Derivation: zur Konstituentenstruktur von Wortbildungsprodukten im Deutschen, in: Zeitschrift fur Sprachwissenschaft, Jg. 1, Nr. 1, 1982. S. 76112.

16. Yang, W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins Der Spiegel. Tubingen: Niemeyer. 1990. 246 S.

17. Downgeloadet oder gedownloadet - Wie werden Verben aus dem Englischen eingedeutscht? URL: https://grammis.ids-man-nheim.de/fragen/140

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.