Научная статья на тему 'Испанские дейктические наречия в зеркале русских наречий'

Испанские дейктические наречия в зеркале русских наречий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

393
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Испанские дейктические наречия в зеркале русских наречий»

ИСПАНСКИЕ ДЕЙКТИЧЕСКИЕ НАРЕЧИЯ В ЗЕРКАЛЕ

РУССКИХ НАРЕЧИЙ

© 2004 В.В. Корнева

Воронежский государственный университет

Давно пошедшее в лингвистический обиход понятие “лейкейс” подразумевает целый класс языковых явлений, интерпретация которых предполагает знание условий эксгралингвисти-ческой ситуации, в которой осуществляется акт речи, или контекста (см., например |3, 10]). В зависимости от физических координат коммуникативного акта (его участников, места и времени осуществления) различают три основных вида дейксиса - персональный (личный), временной и пространственный, которые вербализуются специализированными дейктическими языковыми средствами.

Под пространственным дейксисом понимается имплицитная характеристика местоположения или направление движения объекта относительно некоторой точки отсчета (центра координации), в роли которой обычно выступает говорящий [1; 3]. Пространственный дейксис выражается главным образом наречиями места (дейктическими наречиями) и локативными словосочетаниями (сочетаниями предметных существительных с пространственной семантикой с указательными местоимениями).

Дсйктичсские наречия (как, впрочем, и коррелирующие с ними указательные местоимения) давно привлекают к себе внимание ученых (см., например, [1; 2; 3; 6]). Подобное внимание обусловлено тем, что дейктические наречия занимают особое место среди других наречий места, поскольку они маркируют пространство опосредованно, с точки зрения говорящего. Данное обстоятельство позволило Дж. Лайонзу с полным на то основанием квалифицировать их как ‘‘ситуационно-связанные наречия места” [2,

294].

Дейктические наречия, как правило, образуют оппозиции по близости / дальности относительно центра координации. Наряду с этим в языках мира встречаются более сложные дейктические системы, основанные на таких критериях. как видимость / невидимость референта для говорящего: расположение выше / ниже говорите! о и др.

Предметом нашего рассмотрения являются испанские дейктические наречия на фоне русских. Семантическое сходство данных наречий и двух языках базируется на том, что в основе

их различения лежит признак близости / удаленности от говорящего.

Согласно критерию “положение относительно говорящего’' анализируемые нами наречия делят окружающее пространство на близлежащее (близкое) и удаленное. Для их обозначения в лингвистической литературе существуют термины “окрестность говорящего” или “окрестность говорящего субъекта” и “окрестность неговорящего”. Следует, однако, заметить, что в сравниваемых языках позиции участников / не-участников процесса коммуникации (говорящий

- собеседник - неговорящий) обладают разной значимостью и соответственно получают разную интерпретацию. Так, для русского языка характерна оппозиция “говорящий - неговорящий” (репрезентируемая различными языковыми средствами, прежде всего местоимениями и наречиями типа здесь - там), тогда как испанскому языку свойственна трехчленная система оппозиций. Однако и в том. и в другом случае в основе оппозиции лежит степень близости к говорящему (см., например, [2; 7]). Дж. Лайонз прямо указывает на то, что эти формы “следует отличать друг от друга с помощью категории близости” [2, 294-295]: “Как this 'этот, эта, это’, так и here 'здесь' должны интерпретироваться таким образом, чтобы им приписывался признак “ближайший” по отношению к говорящему” [2,

295].

В русском языке, как мы уже отмечали, значимыми являются только окрестность говорящего и окрестность неговорящего, так как разграничение между 2 и 3 лицом по признаку близости к говорящему нейтрализуется. В испанском же языке наряду с окрестностью говорящего выделяются окрестность собеседника и окрестность неговорящего, что в принципе обусловлено более четким разграничением коммуникативных ролей. Соответственно этому выделяются наречия, репрезентирующие окрестность говорящего, наречия, указывающие на окрестность собеседника, и наречия, показывающие на пространство неучастников общения. Указательные местоимения также четко фиксирую! местонахождение предмета или действия относительно участников коммуникации: "Место-имение este, - пишет известный испанский лпн-

rmк* г )милио Аларкос, - используемся д. „ злння на то. что говорящим включает в контролируемую сферу (dominio) I лица; ^ - в контролируем vio сферу 2 лица и aquil - " кошр лирусмую'сферу 3 лица'’ |7, 021. Маркируемое данными наречиями и местоимениями пространство в испанском языковом сознании предстает как близкое, удаленное и далекое или, согласно терминологии Ч. Филлмора, “проксимальное, медиальное и дистальное [8, 2211.

Отличительной чертой испанских дейктнчески х наречий является не только тройное маркирование пространства с точки зрения удаленности от говорящего, по и наличие синонимов для указания на местонахождение предмета или действия в окрестности говорящего (т.е. близко) или в окрестности неговорящего (т.е. далеко).

Прежде чем говорить о синонимических средствах маркирования зон близости и удаленности в испанском языке, укажем на причину отсутствия синонимов для обозначения медиального пространства. Тот факт, что в испанском языке для обозначения окрестности собеседника есть только одно наречия ala, является доказательством того, что наименее проработанной в триаде “говорящий - собеседник - не-говорящий'’ оказывается позиция собеседника. Последнее обстоятельство можно, на наш взгляд, объяснить действием тех же самых причин, которые, согласно наблюдениям Ю. Д. Апресяна, ограничивают употребление местоимения ты в русском языке, а именно включением адресата в личную сферу говорящего, в которую “входит сам говорящий и все, что ему близко физически, морально и интеллектуально...'’ [1, 645-646]. К такому же выводу приходят Р.С.Мерданова и О.В.Федорова, отмечая, что в случае конкуренции между элементами дейктического поля близости и дейктическо-го поля удаленности предпочтение всегда отдается элементам дейктического поля близости [4, 230].

Обратимся теперь к анализу синонимических дейктических средств указания на пространство относительно говорящего.

Близость к говорящему в испанском языке фиксируется с помощью наречий aquí и acá, а удаленность - с помощью наречий allí, allá и acullá. Кроме того, в испанском языке есть наречия aquende - ’с этой стороны1 и allende - ’с той стороны, оттуда’. В целом же в испанском языке сразу три наречия указывают на зону близости и четыре - на зону удаленности.

В связи с этим закономерно возникает вопрос о том, каковы те кри терии, которые лежат в основе разграничения всех этих наречий? Критерии эти. как показывают наши наблюде-

пня, оказываю ich дос ы ючпо ра »норолп,)^, [хм» все основания выделим, такие кршериц как стилистическая дифференциация, [;1Кжс ЧаСТОТПОСТЬ уПОТрсблеПИЯ ДеЙКТИЧССКИХ I fí, рс~

чин. С этой точки зрения паречия aquende и allende относятся к разряду архаичных и, сот-встственно, малоупотребительных; наречие acullá характеризуется принадлежностью к книжному стилю речи и тоже по является частотным.

Что касается синонимических пар. маркирующих зону близости aquí - acá и зону удаленности all i - allá, то здесь гоже правомерно говорить о большей употребительности одних (aquí, aflíj и меньшей употребительности других (acá, allá ); однако главным в разграничении синонимов является семантический критерий, присущие наречиям одной и той же зоны тонкие смысловые различия. Синонимические пары aquí и acá, с одной с тороны, и allí и allá, с другой, согласно данным словарей, выражают в принципе сходные значения близости / удаленности от говорящего и различаются прежде всего тем, что по-разному маркируют саму эту дистанцию: более конкретно и определенно - наречия aquí и allí и менее определенно и более дистантно - паречия acá и allá (см., например: [10; 11; 12; 14]; в дальнейшем они именуются.нами как “определенные” и “неопределенные” наречия). .

Убедительнейшим доказательством существования данных семантических отличий является то, что далеко не всегда указанные дейктические наречия являются взаимозаменяемыми. Так, фразы типа Ven acá и Ven aquí, соответствующие русскому Иди сюда, в испанском языке означают не одно и то же. В первом случае говорящий предлагает находящемуся далеко человеку приблизиться, войти в сферу контроля говорящего, тогда как во втором случае собеседнику предлагается разместиться в определенно» точке окрестности говорящего. Следовательно, в случае необходимости сообщить человеку, чго он должен занять конкретное место,

используют

определенное наречие и говорят не

* Ponte acá, a Ponte aquí [11,9].

Аналогичные семантические различия су ществуют и между синонимами allí ~ oHá> и выражение из русских сказок Пойди /пуда не таю куда при переводе на испанский язык од нозначно требует наречия allá именно в сил> неопределенности и расплывчатости иослсднс го.

Можно также отметить, ссылаясь на словар пые толкования, что определенность / неопреДс’ ■Ценность пространства предстает также как кои фолируемое (aquí, acá) и неконтролируе^4

Beeil 111К ИГУ, Сорим “J 111ИГ1ШСТ11Г1 и V. .. V .

ежкульгурман коммуникация". 200-1. V

{ahí. alii. allá, acullá; см. [II; 12; M], cp. | 7, 92J). F: creer вс Hiio, что не поддаются кот ролю говорящего не только окрестность собеседника (по крайней мере в большинстве случаев, за исключением тех. когда в “пространстве вытянутой рукп" вообще происходиі' нейтрализация оппозиции “близко / далеко"), но и уж тем более окрестность неговорящего. Тем не менее наличие синонимов для обозначения неподвластного говорящему пространства наводит на мысль о том, что в испанском языке наречие allá может выполнять ту же самую семантическую функцию, что и составное наречие over there в английском языке, которое квалифицируется как наречие второй степени удаленности (there - over there, см. [13, 84]). Тогда закономерно возникает вопрос о том, какое место отводится наречию acullá в маркировании зоны удаленности. Ответить на этот вопрос, а также уточнить семантический статус дейктических наречий в испанском языке, выявить присущие им семантические отличия на фоне русских дейктических наречий можно, используя проверенное средство,

- синтаксическую сочетаемость лексем. Однако прежде чем говорить о сочетаемости дейктических наречий в сравниваемых языках, следует указать основные особенности русских дейктических наречий.

Применительно к русскому языку говорить о синонимах дейктических наречий места вряд ли правомерно, за исключением стилистически нейтрального наречия здесь и разговорного тут. Данный факт вовсе не означает, что в русском языке меньше дейктических наречий, чем в испанском языке. В русском языке на зону близости указывают четыре наречия (здесь, тут, сюда, отсюда) и три наречия указывают на зону удаленности (там, туда, оттуда), так что в количественном отношении в сравниваемых языках наблюдается паритет дейктических наречий. Однако в русском языке системные отношения между дейктическими наречиями строятся на принципиально иных основаниях -на основании маркированности / немаркированности направления действия (ср. наречия здесь, шут и наречия сюда, отсюда). В связи с этим представляется правомерным разграничивать локальные наречия типа здесь, тут, таи и направительные типа сюда, отсюда и туда, оттуда. Направительные наречия носят ярко выраженный эгоцентрический характер и различаются по направлению относительно говорящею; они однозначно маркируют направление действия либо к говорящему / в окрестное 1Ь говорящего (сюда), либо от говорящею {отсюоа), к неїо вор ящему (туда).

Те же самые отношения маркирует и триада там. туда, оттуда, с той лишь разницей, что наречные дериваты (сюда —> отсюда, туда —> оттуда) меняют точку референции, и если отсюда означает - мотор им - направленность действия от г оворящею, то оттуда, наоборот. -направление от не говорящего (которое необязательно направлено к говорящему).

В отличие от русского языка, в испанском языке, полностью утратившем латинские наречия направления (подробнее см. [9, 415]), дейк-тические наречия не дифференцируются по признаку маркированности / немаркированности направления действия, и для указания на направление, как правило, вышеуказанные наречия используют предлоги, образуя сочетания типа de aquí ’отсюда’, para allá ‘туда’, hacia allá ’туда', ’в ту сторону’ и др. Для испанского языка вообще характерно, что “некоторые наречия уточняют присущие им временные или пространственные значения с помощью предлогов” [7, 134].

Таким образом, анализ дейктических наречий на лексемном уровне в испанском и русском языках достаточно убедительно свидетельствует о наличии у них разных семантических доминант при структурировании пространства.

Обратимся теперь к анализу синтаксической сочетаемости дейктических наречий в сравниваемых языках. С этой целью прежде всего определим круг наречий, которые теоретически могут взаимодействовать с дейктическими наречиями. Очевидно, что, как и всякое наречие, дейктиче-ское наречие может сочетаться с интенсификагорами (наречиями меры и степени), а также - по закону семантического согласования - с наречиями места. Очевидно также, что для целей нашего исследования явно не достаточно ограничиться общим указанием на класс наречий с пространственной семантикой, традиционно именуемый в лингвистической литературе как наречия места, и необходима их дальнейшая дифференциация. Поскольку эти наречия могут указывать на место осуществления действия (где-наречи>1), на направление действия (куда-наречия) и на расстояние между объектами, мы предлагаем выделить соответственно их семантической роли локальные и направительные наречия (а в случае их неразличения, как в испанском языке, - локальные), а также дистантные наречия и проверить сочетательные возможности дейктических наречий с каждой из этих групп в русском и испанском языках.

Результаты исследования сочетаемости дейктических наречий в испанском языке представлены в виде таблицы I.

Таблица !.

Ніч інні hi У. Серия "Лиш листика и межкультуриая коммуникации’1, 2004, № 1

М

Дсмкгичсскпо слоиосомстячия II иенам-с ком языке

Наре- чия i aquí i acá меры и степени Hap< дистант- ные ¿4 ИЯ ло- каль- ные дейкти- ческие

_ + +

j- - -L -

1 ahí - + -L -

! allí i + + -

ПаТТа [ + - 1 + i +

1———,— ! acullá г - | - (+1_

Матрица сочетаемоетн дейктичсских наречий с другими наречиями дает наглядное представление об их разной валентное i и. что в свою очередь является убедительнейшим доказательством семантической нетождественное!и (разной значимости) дсйктических наречии, маркирующих одну и ту же пространственную зону.

Характеризуя сочетательные возможности испанских дейктических наречий в целом, следует отметить, что все дейктичсские наречия, кроме наречия acullá, свободно сочетаются с локальными наречиями; многие из них употребляются с дистантными наречиями и наречиями меры и степени, и только одно наречие взаимодействует с дейктическим же наречием. Вместе с тем следует отмстить, что наряду с общей валентностью, реализуемой в сочетаниях с локальными наречиями, разные разряды дейктических наречий в испанском языке обнаруживают весьма существенные различия в своих сочетательных возможностях. В этом отношении обращает на себя внимание сходное синтаксическое поведение наречий aquí и allí, с одной стороны, и наречий acá и allá, с другой, что подтверждает правомерность разграничения наречий на “определенные” и “неопределенные”.

“Определенные” наречия aquí и allí характеризуются тем, что наряду с локальными сочетаются также и с дистантными наречиями. Аналогичную сочетаемость обнаруживает и наречие ahit что позволяет нам отнести его к разряду “определенных” наречий.

Что касается “неопределенных” наречий acá и allá, то они также употребляются с локальными наречиями. Однако их принципиальное отличие от “определенных” наречий и других дейктических наречий заключается в том, что они не сочетаются с дистантными наречиями, зато свободно взаимодействуют с наречиями меры и степени. Последнее обстоятельство сви-ДС1СЛЬС1ВуеГ о особом морфолого-сиптаксическом поведении испанских “неопределенных наречий, которые сохраняют, правда,

Вестник игу. Серии “Л......

пс в полном объеме, морфолш o-сHHIÍIKCичсскис характеристики, присущие наречию как час!и речи. Г)Т0 Проявляется, во-первых. В том. Ч!И. подобно другим наречиям, “неопределенные дейктические наречия acá и allá употребляются с наречием más и образуют стспеии сравнения (только сравнения превосходства) и, во-вторых, в том, что они могут сочетаться с квантитативными словами типа тку. tan (см., например, [14. 161).

Анализ практического материала показывает, что “неопределенное” наречие allá обладает самыми широкими сочетательными возможностями, только оно взаимодействует с дейктическим же наречием своей зоны - зоны удаленности, указывая на интенсивность признака (в нашем случае - на удаленность местонахождения путем двойного дейктическото маркирования этой зоны в словосочетании allá acullá). Наречие той же зоны acullá, наоборот, имеет ограниченные сочетательные возможности, встречаясь только в вышеуказанном словосочетании и выступая как конкретизатор (точнее, интенсифика-тор) значения наречия allá.

Особенности синтаксической сочетаемости дейктических наречий зоны удаленности с другими наречиями позволяет нам предположить, что наречие acullá отличается от других наречий зоны удаленности, (от наречий allí и allá) не только и не столько принадлежностью к книэФ ному стилю, сколько своей семантикой. Невозможность сочетания наречия acullá с наречиями дистантной семантики свидетельствует о том, что оно также относится к разряду "неопределенных" наречий. Вместе с тем наречие acullá-единственное деистическое наречие, не способное взаимодействовать с наречиями локальной семантики. Все это наводит нас на мысль о том, что в испанском языке зона удаленности по-разному маркируется тремя наречиями, которые сигнализируют о все большем удалении от пространственного ориентира.

Как представляется, можно считать, что наречие allí указывает на удаленность первой степени, наречие allá - на удаленность второй степени, наречие acullá - на удаленность третьей степени. И эта третья зона находится так далеко (от говорящего, наблюдателя или другого пространственного ориентира), что невозможно (а может быть, бессмысленно) как-то конкретизировать эту удаленность. И именно этим обстоятельством можно объяснить неотмечен-ность дистантных и локальных наречий в словосочетаниях с наречием acullá.

Сочетания дейктических наречий с локальными наречиями требуют отдельного комментария. Употребление дейктических наречии

дистантных по своем сути - с локальными наречиями следуют общему правилу сужения семантическом сферы действия наречия, т.е. строятся по модели «гипероним - гипоним»; иными словами. дальнейшая локализация обозначенной дейктическими наречиями близости или удаленности осуществляется прежде всег о с помощью локальных наречий. Нет ничего удивительного в том, что наречия зоны близости aquí, acá. в том числе и наречие ahí. конкретизируются с помощью локальных наречий, образуя сочетания типа: aquí / acá / ahí / arriba /abajo / delante /a la derecha. Возможность сочетания с ними также и наречий зоны удаленности, вероятно, свидетельствует о том, что наречия allí и allá указывают на пространство, которое, будучи удаленным, тем не менее остается в поле видимости и благодаря этому оно может быть конкретизировано как находящееся вверху / внизу / впереди / справа и т.п.: allí/allá/arriba abajo / delante / a ¡a derecha, etc. И наоборот: невозможность употребления наречия acullá с локальными наречиями сигнализирует о том, что обозначенное им пространство находится вне поля зрения говорящего, в абсолютно неконтролируемой области, не доступной даже простому обозрению. Таким образом, можно считать, что для испанского языка также характерно дейктическое противопоставление по признаку ‘‘видимое / невидимое”. Противопоставление это пе грамматикализовано, оно не эксплицируется и косвенно выявляется лишь на синтаксическом уровне.

Этот же критерий - “видимое / невидимое”, как представляется, лежит и в основе противопоставления антонимичной пары aquende -allende. На первый взгляд, эта аптонимичная пара базируется исключительно на оппозиции “близко / далеко” (косвенным доказательством чего может служить перевод этих наречий на русский язык “с этой стороны” и “с той стороны, по ту сторону” [10]. Тем не менее по-испански нельзя сказать *aquende la calle / la casa. * allende la calle / la casa (при вполне нормативных русских “с этой стороны улицы / дома”, “с той стороны улицы / дома”), поскольку эти наречия употребляются исключительно с именами, обозначающими большую, если не сказать огромную, протяженность, типа таг 'море' или montaña 'горы', которые также невозможно охватить взглядом, и образуют фразеологически связанные словосочетания allende los mares, aquende los Pirineos . В связи со сказанным представляется целесообразным отметить, 4JO архаичный характер наречий aquende ~ allende, а также малоупотребительность наречия acullá свидетельствуют, очевидно, о том, что

не і ори чески присущая испанским дсйктическим наречиям оппо шция видимость / невидимость референта для говорящего в настоящее время утрачивается.

Ьще одно замечание касается семантики наречных словосочетаний в целом.

Испанские дейктические наречия, как уже огмечалось. ооразуют словосочетания с тремя классами наречий: локальными, дистантными (в том числе с дейктическими), а также с наречиями меры и степени.

При сочетании дейктических наречий с локальными реализуется дистантно-локальное значение, тогда как при их взаимодействии с наречиями меры и степени, а также с дистантными наречиями (сюда же можно отнести и употребление с дейктическими наречиями) словосочетание имеет дистантное значение.

При взаимодействии данных наречий с наречиями меры и степени особенно очевидной становится присущая дейктическим наречиям скрытая дистантная семантика: acá 'здесь' - más acá 'ближе1, allá 'там' - más allá 'дальше'. В этом случае при использовании степени сравнения и интенсификаторов типа muy 'очень' наречия acá и allá выступают в качестве синонимов эксплицитной формы выражения расстояния: muy allá

- muy lejos 'очень далеко', tan allá - tan lejos 'так далеко'. Ср.: La mesa está tan acá que no deja pasar; hay que ponerla más allá. 'Стол стоит так близко, что не дает прой ти; нужно поставить его подальше'.

Принципиальное различие между сочетаниями дейктических наречий с локальными, с одной стороны, с наречиями меры и степени, с дейктическими наречиями, с другой, и с дистантными наречиями, с третьей, заключается в следующем: в первом случае конкретизируется участок зоны близости / удаленности путем указания на направление относительно точки отсчета; во втором за счет интенсификаторов уточняется само маркируемое пространство как очень близкое или, наоборот, как очень далекое; и, наконец, при сочетании дейктических наречий с дистантными наречиями наблюдается простое указание на расстояние между двумя пространственными ориентирами и никакои дополнительной пространственной локализации не происходит. Следовательно, все эти депкти-ческие словосочетания отличаются также тем, что одни из них (дейктические наречия + локальные наречия и дейктические наречия + наречия меры и степени, а также дейктические наречия + дейктические наречия) указывают на пространство относительно одного пространственного ориентира, тогда как другие (денктнче-

окне наречия 1 дистантные наречии) oí носи телыю дв\х пространственных ориентиров.

Выше уже отмечалось, что критерием разграничения синонимичных депк!нчсских наречии является определенность / неопределенность пространства говорящего нлн неговоря-mero. Обращает на себя внимание тот с|>акт, что с дистантными наречиями, как правило, взаимодействуют “определенные’ дейктические наречия ckjuí и alh, тогда как с локальными (локально-направительными) наречиями типа arriba,

abajo и т.п. подобных oíрнничепин не паГмю п ется aquí / acá arriba, allí /allá ahajo.

Обратимся теперь к рассмотрению емче га-тельных возможностей дейктических наречий 1», русском языке. Результаты анализа практического материала представлены в таблице 2.

Таблица 2.

Дейктические словосочетании в русском языке

! Дейктические наречия Наречия 1 ¡ 1

! локальные направи- тельные меры и степени дистантные локальные направи- тельные дейктиче- ! 1 ские

здесь - Н- + - ;

тут - + + -

там - + + - 1 Í

сюда - + - + +

- - отсюда - - + + ! 1

туда - + - “Г + I

оттуда - + - + + ¡

Как видно из матрицы, русские деиктиче-ские наречия реализуют иные парадигматические сочетательные возможности, чем испанские дейктические наречия. Так, в русском языке дейктические наречия не сочетаются с наречиями меры и степени, зато четко и последовательно конкретизируют либо место, либо направление действия путем одновременного употребления двух локативных или же направительных наречий.

Более широко представлена в русском языке сочетаемость дейктических наречий с дейктическими. (Справедливости ради отметим, что рассмотрение удвоения дейктического наречия, довольно часто встречающегося как в русском языке, так и в испанском, не входит в нашу задачу, поскольку оно реализует верификативную функцию в дискурсе и служит подтверждением правильной информированности собеседника относительно местонахождения того или иного объекта, ср.: - Иванов здесь живет? - Здесь -здесь...) С пособностью взаимодействовать с дейктическими наречиями характеризуются направительные дейктические наречия, образующие с наречиями другой зоны сочетания типа сюда туда, туда сюда и отсюда туда, оттуда сюда. Смысл данных словосочетаний не имеет ничего общего ни между собой, ни тем более с аналогичным по форме образованием в испанском языке. Сочетаниями сюда туда, туда сюда опосредованно передается значение постоянного перемещения субъекта с одного места на другое с помощью указания на направление перемещения в разные зоны пространства; сочетании же отсюои туоа, оттуда сюда путем ука-

зания на исходную точку движения могут характеризовать либо расстояние (прямо: Отсюда туда пять километров; или опосредованно: Отсюда туда два часа ходьбы)} либо способ его преодоления (Оттуда сюда я иду пешком), либо то и другое одновременно ( Оттуда сюда, доносится крик). Таким образом, дажс^ случаях, когда формально в сравниваемых # ках реализуется одна и та же сочетательная возможность (дейктическое наречие + дейюиче-ское наречие), словосочетание имеет разный смысл.

В целом же анализ сочетаемости не вносит каких-либо корректив в семантическую струк-туру русских дейктических наречий, ибо их основное различие - указание либо на место реализации действия, либо на направление действия, последовательно дифференцируемое как направленное к говорящему или от говорящего, уже заложено в их лексическом значении.

Как видно из всего сказанного, испанский язык обладает разветвленной и весьма своеобразной системой дейктических наречий, которая существенно отличается от русских наречий типа здесь - там. Эти отличия заключаются в следующем.

В испанском языке указывается пространство всех участников и неучастников коммуникации. Окрестность говорящего и окрестность НС-говорящего передается с помощью нескольких синонимических средств, различающихся по своим лексико-грамматическим характеристикам.

В семантическом плане выделяются наречия, маркирующие более конкретное и оиредс-

40

Пестик ИГ У, Серия “Лншш.сп.ка и межкулыуриая коммут.каш.я", 200-1. > I

лепиое простринство. и наречия, выражающие мспее конкретное и определенное пространство.

В морфолого-синтаксическом плане испанские наречия acá и allá могут образовывать степени сравнения и использоваться с интснсифи-каторами. а некоторые из них (acullá) могут сочетаться с наречиями '‘своем" зоны для усиления значения (заметим, что п русском языке для этих целей используются аптосемантичные слова, образующие степени сравнения, например, дспьте. очень далеко и повторы типа дачеко-далеко).

При сочетании дейктических наречий с локальными (точнее, с недифференцированными локально-направительными) наречиями конкретизируется зона близости / удаленности от говорящего или иной точки отсчета. При сочетании данных наречий с наречиями меры и степени, а также с наречиями “своей зоны” интенсифицируется дистантное значение.

В огличие от русского языка, в котором указание на направление действия осуществляется синтетически, с помощью самого дейктического наречия, в испанском языке направительность передается аналитически (сочетанием глагола движения с локальным наречием или же уточнением значения наречия с помощью предлога, т.е. предложно-наречным сочетанием).

Приведенный выше языковой материал свидетельствует о том, что структурирование пространства в испанском и русском языковом сознании происходит на разных основаниях, с опорой на разные семантические доминанты. Сочетаем остные возможности испанских дейктических наречий позволяют нам сделать вывод о том, что испанское пространственное мышление является более конкретным и образным по своей сути, чем русское пространственное мышление. Для испанского языкового сознания релевантным является разграничение определенного / более определенного и неопределенного / менее определенного пространства.

ЛИТЕРАТУРА

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Апресян ІО.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю.Д.Апресян: в 2 т. // Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. - 2-е изд-е, исправл. Т. 2. - М.: Школа “Языки русской культуры”, 1995. - С.629 - 650.

2. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. Пер с англ. - М.: Прогресс, 1978.-453 с.

3. Кравченко Л.В. Вопросы теории указа-

телыюсти: эгоцентричность. дсйктичиость,

и млеке ал ыюсть / Л.В.Кравченко. - Иркутск: Изд-во Иркут, гос. ум - та. 1992,- 212 с.

4. Мерла нова С.Р., Федорова О.В. Дейкти-чсская система хпюкского говора агульского языка / С.Р.Мерданова, О.В.Федорова // Исследования по теории грамматики. Вып.2: Грамматикализация пространственных значений в языках мира. / Ред. В.А. Плунгян. - М.: ООО “Русские словари”, 2002. - С. 220-231.

5. Плунгян В.А. К типологии глагольной ориентации / В.А.Плунгян // Логический анализ языка. Языки динамического мира; Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, И.Б.Шатуновский. - Дубна: Международный университет природы, общества и человека “Дубна”, 1999. - С. 205 -223.

6. Падучева Е.В. Дейктические компоненты в семантике глаголов движения / Е.В.Падучева // Логический анализ языка. Семантика начала и конца; Отв. ред. Н.Д.Арутюнова. - М.: “Индрик”, 2002. - С. 121 -136.

7. Alarcos Llorach, Emilio. Gramática de la lengua española. / Emilio Alarcos Llorach. - Madrid: Espasa Calpe, S.A.; 1995.- 406 p.

8. Fillmore C.J. Deictic categories in the se-mantic of 'come' / C.J. Fillmore // Foundations of Language. - 1966. -Vol.2. - №3.

9. Martínez Amador Emilio M. Diccionario Gramatical y de dudas del idioma. / Emilio M. Martínez Amador. - Barcelona: Editorial Ramón Sopeña, S.A., 1985. - 704 p.

Список словарей

10. Испанско-русский словарь: 70 000 слов. / Под ред. Б. П. Нарумова. - М.: Рус. яз., 1988. -832 с.

11. Diccionario Avanzado de Sinónimos у Antónimos de la lengua española. - Barcelona: Bib-liograf, S.A., 1997. - 647 p.

12. Diccionario del Estudiante de la lengua española. - Barcelona: Larousse Editorial, S.A.,

1997.- 1213 p.

13. Homby A. S. Oxford Advanced Learner's

Dictionary of Current English. - М.: Рус. яз.,

1982.-Т.П.- 528 р.

14. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. - Madrid: Espasa Calpe, S.A., 2001. -Vol.l - 1080 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.