Научная статья на тему 'Исчезающие финно-угорские языки Российской Федерации на примере ижорского языка (опыт полевого исследования)'

Исчезающие финно-угорские языки Российской Федерации на примере ижорского языка (опыт полевого исследования) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
330
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИЖОРА / ИЖОРСКИЙ ЯЗЫК / ВИТАЛЬНОСТЬ ЯЗЫКОВ / ИСЧЕЗАЮЩИЕ ФИННО-УГОРСКИЕ ЯЗЫКИ / СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ ЯЗЫКА / THE IZHORIANS / THE IZHORIAN LANGUAGE / VITALITY OF LANGUAGES / DISAPPEARING FINNO-UGRIC LANGUAGES / SOCIOLINGUISTIC PORTRAIT OF LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чушъялова Анастасия Павловна

По главным социолингвистическим параметрам, определяющим жизнеспособность языка (численность носителей и отношение к своему языку, преподавание языка в школе и общественно-социологические функции языка) многие исчезающие языки Российской Федерации имеют на сегодняшний день нулевые показатели. В связи с этим важно выявить причины (исторические и др.), повлиявшие или продолжающие влиять на состояние языка. В статье предложен социолингвистический портрет ижорского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Disappearing Finno-Ugric languages of the Russian Federation in terms of the Izhorian language (an experience of fieldwork)

In connection with the census of 2010 the situation with the disappearing languages of the Russian Federation causes the main concern. According to the main sociolinguistic parameters defining the language viability (number of speakers and attitude to the native language, teaching of language at school and social and sociological functions of language) many disappearing languages in the Russian Federation have zero index today. That's why it is necessary to reveal the reasons (historical and so on) which influenced or still influence the language state. In the article the sociolinguistic portrait of the Izhorian language is given.

Текст научной работы на тему «Исчезающие финно-угорские языки Российской Федерации на примере ижорского языка (опыт полевого исследования)»

УДК 811.511.1 А.П. Чушъялова

ИСЧЕЗАЮЩИЕ ФИННО-УГОРСКИЕ ЯЗЫКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НА ПРИМЕРЕ ИЖОРСКОГО ЯЗЫКА

(ОПЫТ ПОЛЕВОГО ИССЛЕДОВАНИЯ)

По главным социолингвистическим параметрам, определяющим жизнеспособность языка (численность носителей и отношение к своему языку, преподавание языка в школе и общественно-социологические функции языка) многие исчезающие языки Российской Федерации имеют на сегодняшний день нулевые показатели. В связи с этим важно выявить причины (исторические и др.), повлиявшие или продолжающие влиять на состояние языка. В статье предложен социолингвистический портрет ижорского языка.

Ключевые слова: ижора, ижорский язык, витальность языков, исчезающие финно-угорские языки, социолингвистический портрет языка.

В связи с Всероссийской переписью населения 2010 г. остро встает вопрос о положении финно-угорских языков, распространенных на территории Российской Федерации. Особое беспокойство вызывают исчезающие финно-угорские языки: ижорский, водский, ливский и некоторые другие, - так как большинство представителей их этносов отказалось от исконной этнической принадлежности и родного языка, отдав предпочтение государственному языку Российской Федерации.

Летом 2009 г. кафедрой финно-угорской филологии МГУ им. М.В. Ломоносова под руководством с.н.с. сектора финно-угорских языков Института языкознания РАН Т.Б. Агранат была организована экспедиция на Сойкинский полуостров, в места компактного проживания ижорского этноса, где распространен сойкинский диалект ижорского языка, ставший объектом нашего исследования.

Ижорский язык относится к прибалтийско-финской подгруппе финно-угорских языков. Выделяются четыре диалекта ижорского языка: сойкинский (территория распространения - Сойкинский полуостров, Кингисеппский район), нижнелужский (нижнее течение р. Луги), хэваский (некоторые деревни на р. Коваши и на побережье Финского залива в Ломоносовском р-не Ленинградской обл.) и оредежский (Гатчинский р-н Ленинградской обл.). На сегодняшний день 118

из четырех диалектов осталось два: сойкинский и нижнелужский. Еще полвека назад эстонский лингвист А. Лаанест в книге «Ижорские диалекты» говорил о вымирании лишь оредежского диалекта, даже не упоминая о хэваском: «оредеж-ский диалект фактически уже вышел из употребления, и только очень немногие старики еще помнят некоторые слова этого диалекта» [Лаанест, 1966]. Сегодня приходится констатировать, что носителей оредежского и хэваского диалектов не осталось, что свидетельствует о вымирании и самих диалектов.

Данные переписей с каждым разом фиксируют процесс уменьшения численности ижорского населения. Если в 1848 г. академик С.-Петербургской Академии наук П.И. Кёппен насчитал 17800 представителей ижорского этноса [Корреп, 1867], то, согласно переписи 2002 г., ижорцев насчитывалось всего 327 (177 - в городах, 150 - в деревнях). Большая их часть проживала и проживает в Ленинградской обл. (177 чел.) и Санкт-Петербурге (53 чел.), в Карелии - 24 чел., в Москве - 6 чел. и Московской области - 8 чел. Единицы из них остались в областях, куда они были направлены во время и после Великой Отечественной войны: в Новгородской (7 чел.), Псковской (5 чел.) и Ярославской (2 чел.). Значительная часть ижорцев сосредоточена в Эстонии (62 чел.)1 и особенно - на Украине (812 чел.)2.

Вопрос о степени достоверности переписи 2002 г. остается открытым, особенно в отношении подсчетов представителей малых языков. Об этом, в частности, говорит Т. Б. Агранат [2007] на примере народа води: «Все, кто когда-либо при полевом анкетировании задавал вопрос о родном языке, этнической принадлежности, знает, как могут ответы респондентов не соответствовать наблюдениям исследователей, часто родным языком называют свой этнический язык, которым совершенно не владеют. Разумеется, мы ни в коем случае не должны "поправлять" ответы на анкету, так как "информант всегда прав", а полученные результаты являются материалом для изучения. Но когда исследователи "считают водь", в список должны попадать только те, кто еще помнит язык».

Согласно переписи 2002 г., на территории РФ проживало 4 монолингва-ижорца. Как нам удалось установить, на Сойкинском полуострове их уже не осталось. Действительно, нереальна ситуация, чтобы в начале XXI в. человек не говорил по-русски, тогда как его родной язык (в данном случае ижорский) давно утратил функцию повседневного общения.

Сегодня основная территория распространения ижорского языка - Ленинградская область и граничащие с ней районы Эстонии. Сойкинский диалект распространен в основном в левой части Сойкинского полуострова, на побережье Лужской губы. Большинство деревень, издавна появившихся на данной территории, - ижорские. Меньшая их часть, появившаяся здесь еще в XVIII в., - русские. Предполагается, что ижорцы, выделившиеся в кон. I - нач. II тысячелетия из южнокарельских племен, заняли южную часть Карельского перешейка и земли по берегам Невы и Ижоры. Отсюда в ХГ-ХП вв. они продолжали постепенно продвигаться на запад, до берегов рек Луги и Нарвы. Расселялись ижорцы чересполосно с водью и славянами [Агранат, 2007].

1 Результаты переписи 2000 г. в Эстонии: http://pub.stat.ee

2 Результаты Всеукраинской переписи населения 2001 г.: http://www.ukrcensus.gov.ua

На сегодня преобладает смешанный способ расселения представителей ижорского этноса: носители разных диалектов проживают на близком расстоянии друг от друга, активно контактируя с представителями других этносов, в частности, русского. Во многих деревнях, как и 50 лет назад, население смешанное, состоит из представителей нескольких народов [Лаанест, 1966]. Однако прежде это не влекло за собой ассимиляции одного языка другим. Сегодня приходится констатировать полную ассимиляцию большинства языков малых коренных народов, в том числе и ижорского, в русском языке.

В ходе экспедиции было опрошено 59 представителей ижорского этноса. Как видно из таблицы 1, большая их часть причисляет себя к русской нации:

Таблица 1

Ваша этническая принадлежность? Ижор/ижорка Русский/ русская Финн/финка Уже не знаю

20 36 1 2

Взрослые и их дети перестают говорить на ижорском языке, и чем в большей мере, тем сложнее им определить свою этническую идентичность. Для многих жителей Сойкинского полуострова, некогда говоривших только по-ижорски, основным признаком этнической принадлежности является использование во всех сферах жизни только данного языка. Вот как комментирует это суждение Евдокия Михайловна Васильева (1927 г. р.): «У меня соседи были, так вот они - чистые ижорцы, они ни слова по-русски не знали. А мы - тала-панцы (от диалектного глагола «талапанить» - «непонятно говорить». - А. Ч), мы не чистые ижорцы. Мы говорим и по-русски, и по-ижорски - всяко. Мало было чистых ижорцев, очень мало». Она считает себя русской по национальности, родной язык - русский, при том, что в общении с сестрой до сих пор использует ижорский язык.

Бывают и обратные случаи: человек, ни в одной из сфер жизни не использующий ижорский язык, считает себя «коренной ижоркой», как, например, Зоя Афанасьевна Коновалова (1950 г. р.), родившаяся в ижорской семье, но уехавшая в Эстонию и через 40 лет вернувшаяся в д. Вистино (на Сойкинском полуострове). Теперь самостоятельно учит язык, старается общаться с людьми старшего поколения на ижорском языке. «Я коренная ижорка, мне очень нравится наш язык», - говорит она. Причинами этнического самоопределения может быть, во-первых, сохранение семейной традиции (когда родители-ижорцы говорили только на своем языке) и, во-вторых, место рождения. Подобных примеров не так много.

Сегодня все представители ижорского этноса говорят на русском языке. Уровень владения языком различается: большинство из них являются полуязычными билингвами, то есть не владеющими в полной мере одним из языков (в данном случае — ижорским). Меньшая часть - ижорцы, действительно владеющие родным языком. На сегодняшний день в каждой ижорской деревне не больше 2-3 таких носителей.

По словам информантов, до Второй мировой войны всё население ижорских деревень Сойкинского полуострова говорило на ижорском языке. Часто бывало так, что дети до первого класса не знали русского языка, потому что в семьях говорили только на ижорском. Рожденные в конце 1920-х гг. еще успели поучиться в ижорских школах по ижорским учебникам, авторами которых были В.И. Юнус и Н.А. Ильин (в период сталинских репрессий, они были расстреляны).

Практика преподавания ижорского языка в школах существовала лишь в 1933-1937 гг. В 2007 г. попытка внедрить ижорский язык в школьную программу в качестве факультатива свелась к урокам краеведения, а не ижорского языка.

Таким образом, в 1930-е гг. складывалась ситуация формирования двуязычия: в семье говорили на ижорском языке, в школе - на русском. Впоследствии она привела к полному переходу на русский язык. Те, кто еще учили язык в школе или в детстве разговаривали с родителями на ижорском языке, сегодня уже не знают его в совершенстве, путаются, большая часть из них не порождает спонтанных текстов.

Таблица 2

Ваш родной язык? Ижорский Русский Финский Уже не знаю

15 40 1 3

Как видно из таблицы 2, большая часть информантов на вопрос о родном языке ответила «русский». Родным его признавали и те информанты, которые хорошо владеют также ижорским языком, порождают спонтанные тексты и т.д. Критерий определения языка как родного для них - это использование его во всех сферах жизни. Соответственно, пассивное знание ижорского языка и использование русского языка во всех сферах не позволяют им назвать ижорский своим родным языком. Возможны случаи определения родного языка, исходя из этнической принадлежности: имея русскую этническую принадлежность, родным языком может быть только русский. Больше половины информантов затруднились ответить на этот вопрос.

Отпечаток накладывает сложная судьба ижорского этноса: его представителям жизненно необходимо было иметь национальность «русский/русская», хорошо знать русский язык, чтобы получить образование, работу и обеспечить семью.

Основные причины перехода ижорского населения на русский язык:

1. Судьбоносные события, приведшие к постепенному вымиранию языка, -насильственное заселение русского населения на исконную территорию проживания ижоров с целью ассимиляции ижорского языка (XVШ-XIX вв.); при советской власти возросла роль русского языка как средства общения между представителями ижорского этноса и русским народом [Лаанест, 1966].

2. Политика советской власти, направленная на русификацию ижорских школ. По словам многих информантов, с появлением русских школ снизилась успеваемость учащихся, так как в большинстве случаев ижорские дети до школы русским не владели. Родители, беспокоясь за своих детей, начали говорить с ними дома по-русски. Подобная ситуация складывалась в разное время во многих странах

мира: желая обеспечить своим детям спокойное будущее, родители учили их доминирующим языкам (русскому, английскому и др.) почти с самого рождения.

Подтверждение свидетеля - Алевтины Владимировны Сергеевой (1953 г. р.): «Мама поставила цель, чтобы мы говорили только по-русски. Когда мы пошли в школу, мы хорошо говорили по-русски. С нами родители всегда разговаривали по-русски, между собой - по-ижорски. Я слышу, что они говорят по-ижорски, выхожу, а они сразу по-русски начинают разговаривать». Запрет говорить на своем языке повлиял на результаты довоенных и послевоенных переписей населения: число ижорцев сократилось на 70%.

В таблице 3 представлены ответы на вопрос «На каком языке Вы говорили в детстве?».

Таблица 3

На каком языке Вы говорили в детстве? Только на ижорском Больше на ижорском, чем на русском Только на русском Больше на русском, чем на ижорском На финском

До школы 17 18 13 10 1

В школе - 6 25 27 1

При сложении результатов можно констатировать, что основным языком общения был ижорский, русский язык детям преподавался как «иностранный» при поступлении в школу. Ситуация кардинально меняется в школьные годы: единственным языком общения в школе становится русский язык. Таким образом, основным критерием, который способствовал формированию двуязычия среди ижорцев, стало введение русского языка как языка преподавания в школах.

3. Еще одной причиной перехода ижорского населения на русский язык стали смешанные браки. С появлением русского в ижорской семье или, наоборот, попадание ижоры в русскую семью языком общения (языком lingua franca) обычно становился русский.

4. Во время Великой Отечественной войны ижорцы были выселены из родных мест и до 1953 г. многие не могли вернуться. Некоторые остались в местах эвакуации навсегда, их языком общения оставался только русский.

5. Начиная с 1990-х гг. стали уходить из жизни последние носители ижор-ского языка, среди которых были монолингвы.

6. Развитие инфраструктуры (например, строительство морского порта Усть-Луга в юго-западной части Ленинградской обл., в Лужской губе Финского залива), с чем связано превалирующее положение русского языка. Ижорский язык, как и многие другие языки малых коренных народов, на современном этапе не успевает за развитием технологий, поэтому идет процесс заимствования -неизбежный сегодня в любом языке. Созданием собственной терминологии в ижорском языке никто не занимался.

На сегодняшний день лишь небольшая часть ижорского этноса говорит на родном языке. Как видно из таблицы 4, преобладающее большинство информантов дает отрицательный ответ на вопрос: «Говорите ли Вы с кем-нибудь сейчас на ижорском языке?».

Таблица 4

Говорите ли Вы с кем-нибудь сейчас на ижорском языке? (в семье, на работе, с друзьями, в магазине и т.д.) Да Да, но только при наличии ижороговорящего собеседника Нет

11 15 33

Существование языка на этапе двуязычия является сегодня единственной формой его бытования. Ситуация с ижорским языком осложняется тем, что он не преподается в школе и во многих семьях нет ни одного носителя ижорского языка. Представители ижорского этноса дают мрачные прогнозы относительно будущего их родного языка: «Скоро вообще вымрут ижоры, нам осталось совсем мало, дети не говорят», «Язык, конечно, умрет, потому что никто не будет общаться. Вот это молодое поколение совершенно не знает его» и др.

Одной из немногочисленных функций ижорского языка является сегодня его тайная функция: ижорский язык используется носителями данного языка для того, чтобы другие не поняли. Об этом писали, к примеру, Т.Б. Агранат в связи с дистрибуцией (распределением) водского и русского языков [Агранат, 2007], Ф.И. Видеман - кревинского и латышского языков: «Особый язык их, как они сами, так и другие, называют кревинским; это, однако, не главный язык; главный - латышский. Свой же язык служит им вспомогательным в сношениях между собой или когда они хотят сказать какую-нибудь тайну в присутствии посторонних» [Видеман, 1872].

Важно, что на вопрос: «Будете ли Вы отвечать по-ижорски, если с Вами начнут на нем говорить?» - были получены, в основном, положительные ответы. Однако большинство представителей ижорского этноса выступает против введения ижорского языка в школах. Пример из речи Людмилы Сергеевны Косолап (1949 г. р.): «Я считаю, что преподавать ижорский язык - это бесполезно, это искусственное возрождение, язык обречен. Я убеждена в этом: нет ни письменности, будущего нет, только как воспоминание останется. Нет другого выхода. Уже ассимиляция с русским произошла. Если бы это было сразу после войны, тогда да, а так как дети и внуки не знают, то всё, это необратимо».

Тем не менее желающие изучать ижорский язык тоже имеются, хотя их значительно меньше. Основная проблема сегодня - в отсутствии компетентного преподавателя ижорского языка. Среди носителей ижорского языка, действительно хорошо владеющих им, остались только пожилые люди, уже не способные преподавать ижорский язык в школе, а некоторые более молодые носители языка не проявляют активности в обучении ижорскому языку.

С ростом научного интереса к ижорскому языку, некоторые жители Сойкин-ского полуострова сами начинают интересоваться своим языком: организуют ансамбли с пением ижорских песен, кто-то самостоятельно начинает учить язык.

Очевидно, что в отчете Всероссийской переписи населения 2010 г. будет зафиксировано еще меньше представителей ижорского этноса. Однако удивителен тот факт, что, при своей малочисленности и нефункциональности, ижорский

язык продолжает оставаться полноценным языком на всех уровнях, сохраняя архаичную фонетику, грамматику, лексику. Возможно, он, как и водский язык, считался более «сложным», чем окружающие его языки, и оказался более устойчивым по отношению к внешним воздействиям, поскольку набор его функций был гораздо уже, чем, к примеру, набор функций русского языка [Агранат, Шошитайшвили, 1997].

ПРИМЕЧАНИЯ

Агранат, Т.Б. Специфика полевой работы с носителями вымирающих языков (на материале водского языка) // Полевая лингвистика: сб. статей. - М., 2007.

Агранат, Т.Б. Языковая ситуация в западной Ингерманландии в начале XXI в. (опыт полевого исследования) // Вопросы филологии. - 2007. - № 3.

Агранат, Т.Б., Шошитайшвили, И.А. Водский язык: в конце пути // Малые языки Евразии: социолингвистический аспект. Сб. Статей. - М., 1997.

Видеман, Ф.И. О происхождении и языке вымерших ныне кревинов. - СПб.,

1872.

Лаанест, А. Ижорские диалекты. - Таллин, 1966.

Köppen, P. Erklärender Text zu der Ethnographischen Karte des St. Petersburger Gouvernements, von Peter v. Köppen. St. Petersburg, 1867.

Поступила в редакцию 15.07.2010

A.P. Chushialova

Disappearing Finno-Ugric languages of the Russian Federation in terms of the Izhorian language (an experience of fieldwork)

In connection with the census of 2010 the situation with the disappearing languages of the Russian Federation causes the main concern. According to the main sociolinguistic parameters defining the language viability (number of speakers and attitude to the native language, teaching of language at school and social and sociological functions of language) many disappearing languages in the Russian Federation have zero index today. That's why it is necessary to reveal the reasons (historical and so on) which influenced or still influence the language state. In the article the sociolinguistic portrait of the Izhorian language is given.

Key words: the Izhorians, the Izhorian language, vitality of languages, disappearing Finno-Ugric languages, sociolinguistic portrait of language.

Чушъялова Анастасия Павловна,

научный сотрудник, МГУ им. М.В. Ломоносова

г. Москва

E-mail: chushyalova@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.