Научная статья на тему 'Иронический трансатлантизм О. Уайльда'

Иронический трансатлантизм О. Уайльда Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
256
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
О.УАЙЛЬД / АФОРИЗМЫ / ТРАНСАТЛАНТИЗМ / ТРАНСАТЛАНТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / АМЕРИКА / ЕВРОПА / СТАРЫЙ СВЕТ / НОВЫЙ СВЕТ / США / АНГЛИЯ / O. WILDE / APHORISMS / TRANSATLANTISM / TRANSATLANTIC LITERATURE / AMERICA / EUROPE / OLD WORLD / NEW WORLD / USA / ENGLAND

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Беспалова Е.К.

Творческое наследие английского писателя, драматурга, поэта и критика, а также основателя эстетического движения рубежа XIX-ХХ веков Оскара Уайльда изучено не достаточно, в частности, не была подвергнута научному анализу содержательная сторона трансатлантических афоризмов автора. В предложенной статье впервые предпринята попытка рассмотреть трансатлантические мотивы, реализованные в афоризмах О. Уайльда, с позиций изучения зарождения традиции трансатлантизма в английской литературе ХХ века. В процессе исследования выявляются биографические истоки трансатлантических мотивов в творчестве писателя; выделяются основные тематические направления, на которые можно разделить трансатлантические афоризмы автора; исследуются формы художественной реализации трансатлантических мотивов в его афоризмах (парадокс, ирония, гротеск, анекдотичность и др.), анализируются ключевые для литературы трансатлантизма понятия, сюжеты и мотивы. В ходе проведенного анализа был сделан вывод о том, что именно афоризмы О. Уайльда, основанные на сопоставлении быта и нравов в Англии и в Америке, заложили основы трансатлантизма в литературном процессе Великобритании. Результаты и выводы предпринятого исследования расширяют рамки понятия трансатлантической литературы, с одной стороны, а с другой углубляют научное представление о творческом наследии английского писателя О. Уайльда, признанного мастера афоризма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Ironical Transatlantism of O. Wilde

The creative heritage of the English writer, playwright, poet and critic, as well as the founder of the aesthetic movement of the 19th-20th centuries, Oscar Wilde, has not been studied sufficiently, in particular, the content side of the transatlantic aphorisms of the author was not subjected to scientific analysis. The proposed article for the first time attempted to consider the transatlantic motives realized in O. Wilde’s aphorisms from the standpoint of studying the origin of the transatlantic tradition in the English literature of the ХХth century. In the process of research, the biographical sources of transatlantic motives are revealed in the writer’s work; the main thematic areas to which the transatlantic aphorisms of the author can be divided are highlighted; the forms of artistic realization of transatlantic motives in his aphorisms (paradox, irony, grotesque, anecdotality, etc.) are studied; the key transatlantic literature concepts, themes and motifs are analyzed. In the course of the analysis it was concluded that it were O. Wilde’s aphorisms, based on a comparison of everyday life and manners in England and America, that laid the foundations of transatlantism in the literary process of Great Britain. The results and conclusions of the study expand the scope of the concept of transatlantic literature, on the one hand, and, on the other, deepen the scientific understanding of the creative heritage of the English writer O. Wilde, the recognized master of aphorism.

Текст научной работы на тему «Иронический трансатлантизм О. Уайльда»

УДК 821.161.1-09 «20»

ИРОНИЧЕСКИЙ ТРАНСАТЛАНТИЗМ О. УАЙЛЬДА

Е. К. БЕСПАЛОВА,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русской и зарубежной литературы, Таврическая академия, Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, Симферополь, Россия, тел.: +79787049547, e-mail: korelkon1975@mail.ru.

Аннотация

Беспалова Е. К. Иронический трансатлантизм О. Уайльда.

Творческое наследие английского писателя, драматурга, поэта и критика, а также основателя эстетического движения рубежа XIX-XX веков Оскара Уайльда изучено не достаточно, в частности, не была подвергнута научному анализу содержательная сторона трансатлантических афоризмов автора. В предложенной статье впервые предпринята попытка рассмотреть трансатлантические мотивы, реализованные в афоризмах О. Уайльда, с позиций изучения зарождения традиции тран-сатлантизма в английской литературе XX века.

В процессе исследования выявляются биографические истоки трансатлантических мотивов в творчестве писателя; выделяются основные тематические направления, на которые можно разделить трансатлантические афоризмы автора; исследуются формы художественной реализации трансатлантических мотивов в его афоризмах (парадокс, ирония, гротеск, анекдотичность и др.), анализируются ключевые для литературы трансатлантизма понятия, сюжеты и мотивы.

В ходе проведенного анализа был сделан вывод о том, что именно афоризмы О. Уайльда, основанные на сопоставлении быта и нравов в Англии и в Америке, заложили основы трансатлантизма в литературном процессе Великобритании.

Результаты и выводы предпринятого исследования расширяют рамки понятия трансатлантической литературы, с одной стороны, а с другой - углубляют научное представление о творческом наследии английского писателя О. Уайльда, признанного мастера афоризма.

Ключевые слова: О.Уайльд, афоризмы, трансатлантизм, трансатлантическая литература, Америка, Европа, Старый Свет, Новый Свет, США, Англия.

© Е. К. Беспалова, 2018

Summary

Bespalova Ye. K. The Ironical Transatlantism of O. Wilde

The creative heritage of the English writer, playwright, poet and critic, as well as the founder of the aesthetic movement of the 19th-20th centuries, Oscar Wilde, has not been studied sufficiently, in particular, the content side of the transatlantic aphorisms of the author was not subjected to scientific analysis. The proposed article for the first time attempted to consider the transatlantic motives realized in O. Wilde's aphorisms from the standpoint of studying the origin of the transatlantic tradition in the English literature of the ХХth century.

In the process of research, the biographical sources of transatlantic motives are revealed in the writer's work; the main thematic areas to which the transatlantic aphorisms of the author can be divided are highlighted; the forms of artistic realization of transatlantic motives in his aphorisms (paradox, irony, grotesque, anecdotality, etc.) are studied; the key transatlantic literature concepts, themes and motifs are analyzed.

In the course of the analysis it was concluded that it were O. Wilde's aphorisms, based on a comparison of everyday life and manners in England and America, that laid the foundations of transatlantism in the literary process of Great Britain.

The results and conclusions of the study expand the scope of the concept of transatlantic literature, on the one hand, and, on the other, deepen the scientific understanding of the creative heritage of the English writer O. Wilde, the recognized master of aphorism.

Keywords: O. Wilde, aphorisms, transatlantism, transatlantic literature, America, Europe, the Old World, the New World, USA, England.

Степень изученности проблемы. Наследие выдающегося английского писателя рубежа XIX-XX веков О. Уайльда (1854-1900) является объектом пристального интереса как зарубежных, так и отечественных исследователей на протяжении уже довольно долгого времени. Изучению подвергаются многие аспекты творчества автора, однако ни в одной из работ не были освещены особенности воплощения интернациональной темы в его работах, в частности, в афоризмах. Очевидно, что афоризмы Уайльда - одна из самых неисследованных граней его творчества, хотя именно в них с особой наглядностью демонстрируется принцип парадокса, свойственный всем произведениям писателя, и «который для него был и литературным приемом, и способом мыслить» [11, с. 442]. В то же время афоризм как самостоятельный литературный жанр все чаще привлекает внимание современных литерату-

роведов [6; 7; 10; 12], что также подтверждает актуальность обращения к данной проблеме.

Цель настоящей статьи - восполнить существующий пробел и показать, в какой степени трансатлантическая тема вызывала творческий интерес у писателя, а также какими способами она была воплощена в его афоризмах.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем трансатлантические мотивы О. Уайльда, исследуемые на материале жанра афоризма, впервые предлагается рассматривать как самую раннюю форму трансатлантизма в британской литературе, получившего в ХХ веке плодотворное развитие.

Напомним, что афоризм (от греч. aphorismos - определение, краткое изречение) представляет собой оригинальный жанр афористики, отличающийся, к примеру, от крылатых слов логико-синтаксической оформленностью и завершенностью, а от пословиц и поговорок - принадлежностью к письменной литературе и ярко выраженным авторским началом: индивидуальным стилем, определенной тематической направленностью, оригинальными художественными приемами и т.д. Афоризм также «выявляет общее и типическое в действительности вне связи с особенным и индивидуальным и поэтому опирается не на изображение или выражение, а на с у ж д е н и е, работает не с образом, а с м ы с л ь ю» [9, с. 43].

Оскар Уайльд широко известен своими ироническими высказываниями и афоризмами в адрес очень многих явлений жизни, как английской, так и американской. Его афоризмы демонстрируют не только общеизвестное остроумие писателя, но и тонкое понимание сути вещей и явлений, типичных для обеих стран. Однако эти высказывания базировались не только на художественной интуиции автора, но и на его личном опыте. Так, 2 января 1882 года Уайльд, прибывший в США с целью прочтения лекций об основанном им эстетическом движении и пиара собственных сочинений, сошёл с

борта лайнера «Аризона» в порту Нью-Йорка, и тут же сделал «сенсационное» заявление для журналистов, дождавшихся его прибытия и ловивших каждое его слово: «Господа, океан меня разочаровал, он совсем не такой величественный, как я думал» [3]. Это высказывание задало тон всему последующему вояжу Уайльда по Америке: самоуверенность, эпатажность, ироничность, насмешливость, парадоксальное мышление, умение емко и остроумно формулировать свои идеи стали его визитной карточкой.

Значимость американского периода жизни Уайльда для формирования его писательской индивидуальности и кругозора была отмечена многими литературоведами, в частности, известным исследователем С. Бэлзой: «Американская глава занимает немаловажное место в биографии Уайльда. <...> Это был для него действительно совершено новый мир, но он превосходно в нем освоился. Уайльд открывал для себя Америку, Америка открывала его» [5, с. 12]. Схожего мнения придерживается и автор монографии о писателе, вышедшей в серии «Жизнь замечательных людей», А. Я. Ливергант, который справедливо оценивает результаты этой поездки как весьма позитивные: «Американское турне принесло Уайльду - отраженным, так сказать, светом - еще большую известность и в Англии» [8].

В общей сложности Уайльд провел в США около года, а его лекционный график охватил десятки городов. И везде молодого писателя ждали непременный успех у публики и восторженное внимание прессы. А еще это предприятие оказалось весьма прибыльным в финансовом смысле: «в Америке «скиталец с миссией», как назвал себя однажды Уайльд, недурно заработал. Когда 27 декабря 1882 года он поднялся на борт отплывавшей в Ливерпуль «Ботнии», в кармане у него лежали шесть тысяч долларов» [8]. И все же наиболее важным результатом данной поездки слало то, что помимо денег и известности, Уайльд приобрел весьма влиятельных

знакомых в американском литературном мире: «Он еще не создал ничего особенно значительного, но за океаном с ним благосклонно беседовали два величайших поэта Америки -Уолт Уитмен и Генри Лонгфелло» [5, с. 13].

Как видно, это путешествие за океан носило, в первую очередь, развлекательный, а также коммерческий и просветительский, нежели осознанно познавательный характер, тем не менее, Уайльд многое вынес для себя из него. Неудивительно, что от проницательного взгляда писателя не укрылись ни пороки и несправедливости, царящие в американском обществе и свойственные только США, ни проблемы и несовершенства, знакомые также и его родной Англии, поскольку они носили не узкий национальный, а широкий общечеловеческий, в данном случае трансатлантический характер.

Наблюдения над жизнью по обе стороны Атлантического океана, полученные Уайльдом в этом турне, нашли свое отражение в целом раде афористических утверждений, которые можно разделить на следующие тематические направления: «открытие и история Америки», «быт и нравы Америки», «типичный американец», «американские женщины», «отношения поколений в Америке», «искусство Америки», «климат Америки», «Америка и Англия» и некоторые другие.

К первому направлению можно отнести следующее высказывание, показательно отражающее личные эмоции писателя: «Я бы сказал, что Америка вовсе не открыта. Она еще только обнаружена» [2, с. 109]. В целом, впечатления об образе жизни в США Уайльд приобрел самые разнообразные и противоречивые. Во-первых, он многократно отмечает всеобщее стремление американского народа героизировать историю своей молодой страны: «Культ героев в Америке развит необычайно, а герои всегда выбираются среди уголовников» [2, с. 110]. Во-вторых, его удивляет и восхищает работоспособность американцев, которая также представляется Уайльду исключительно национальной чертой: «Я видел только одного

отдыхающего американца, и это была деревянная фигура у дверей табачной лавки» [3].

Типичный житель Америки увиделся Оскару Уайльду именно таким, каким он предстанет позднее на страницах многих трансатлантических произведений: «Американец - это Дон Кихот здравого смысла, ибо практичен до такой степени, что совершенно оторван от действительности» [2, с. 109]. Практическая жилка, здравый смысл и способность к преуспеванию, которыми так гордились американцы того времени, на деле оборачивались абсолютной бытовой и социальной беспомощностью и растерянностью, если им вдруг приходилось оказаться за океаном. Эта национальная особенность жителей США была очень верно подмечена англичанином Уайльдом.

Безусловно, свое «открытие Америки» О. Уайльд совершил и весьма успешно, но для этого просто беглого взгляда туриста было бы недостаточно. Путешествуя по стране, он вникал во все доступные ему особенности жизненного уклада американцев и в итоге пришел к выводу, что Америка и Англия не слишком-то и различны между собой: «У нас, англичан, с американцами теперь и вправду все общее, кроме, разумеется, языка» [2, с. 114]. Поскольку оказалось, что обе англоговорящие нации, несмотря на разделяющий их океан, имеют много общих черт, писатель часто проводит параллели, сравнивая ту или иную характерную американскую или британскую особенность.

Так, например, интеллект, как одно из наиболее ценимых писателем свойств человека, независимо от его национальности и места жительства, в отношении американцев характеризуется Уайльдом весьма скептически: «Глупых американцев в природе не существует. В Америке дураку хода нет. Даже от чистильщика сапог американцы требуют сообразительности, и в этом они преуспели» [2, с. 109]. Справедливости ради стоит отметить, что и относительно интеллектуалов Англии писатель так же не пребывает в иллюзиях: «Способность думать - са-

мое нездоровое, что существует под солнцем, и люди от этого умирают точно так же, как от физических недугов. К счастью, уж у нас в Англии эта способность незаразна» [2, с. 115].

Эстетическая и культурная неразвитость американцев тоже не ускользнула от иронично-проницательного взгляда писателя. В афоризмах, посвященных США, звучат не только иронические, но и вполне критические ноты. Уайльд не раз отмечает «грубый торгашеский дух Америки» и ее «равнодушие к поэтической стороне бытия», что особенно претило утонченному писателю-эстету: «О красоте американец судит по массе, превосходство определяет размерами» [2, с. 111]. В то же время и эта черта, по мнению Уайльда, была интернациональной, а не исключительно американской: «В Англии мы имеем замечательную поэзию, потому что публика ее не читает, а следовательно, никак на нее не влияет» [2, с. 116]. Или еще более жестко: «Английская публика, вообще говоря, не интересуется произведением искусства до тех пор, пока его не объявят безнравственным» [3].

Столь же скептического мнения писатель придерживался и в отношении политики и политиков в обеих англоязычных странах. В США рубежа Х1Х-ХХ веков политика представляла собой одно из самых коммерчески успешных занятий: «Говорят, в Америке экспорт свинины самое прибыльное дело. Выгоднее его только политика» [2, с. 110]. Схожим образом обстояли дела и на Туманном Альбионе: «В Англии, если человек не может по крайней мере два раза в неделю разглагольствовать о нравственности перед обширной и вполне безнравственной аудиторией, политическое поприще для него закрыто» [2, с. 114-115].

Закономерно, что пребывая на территории США и внимательно исследуя все особенности жизни людей в этой стране, Уайльд открыл и совершенно специфические американские черты, которые также стали темой его афористических высказываний. Одним из самых ярких, бросившихся в глаза

писателю различий, стал климат и просторы Соединенных Штатов и Великобритании. Передавая выдуманный разговор между американцем и англичанином, писатель оформляет его в анекдотическую форму: «- Наша страна самая обширная на свете. Некоторые из наших штатов по величине равняются Англии и Франции, вместе взятым. - Воображаю, какие у вас там сквозняки» [2, с. 111-112].

Безусловно, Оскар Уайльд, эстет и денди, не мог не обратить внимания на американских женщин всех возрастов. Так, типичная американка представляется писателю благодарным потребителем уже тогда активно развивавшейся индустрии моды и красоты: «Как большинство американок, она изображает из себя красавицу. В этом секрет ее успеха»; «Все американские девушки обладают исключительным шармом, секрет которого в их неспособности говорить серьезно с кем-либо, кроме своего парикмахера, и думать серьезно о чем-либо, кроме развлечений» [2, с. 113]; «Поняв на примере матери, что американки не умеют стариться красиво, американская девушка предпочитает совсем этого не делать, и часто здесь преуспевает» [2, с. 114].

Отдельного внимания писателя удостоилась тема журналистики и художественной критики в США: «В Америке президент правит четыре года, а журналисты — бессрочно» [2, с. 110]; «В Америке, в Скалистых горах, я видел единственный разумный метод художественной критики. В баре над пианино висела табличка: «Не стреляйте в пианиста — он делает все, что может»» [2, с. 138].

Конфликт поколений, знакомый любой стране, в Америке также, по мнению Уайльда, имеет свои национальные особенности: «В Америке молодые люди не жалеют сил для воспитания своих родителей, стараясь, чтобы те, хоть на старость лет, получили необходимые представления о современной жизни» [2, с. 61] или же еще более иронично: «В Америке молодежь всегда готова поделиться со старшими всеми запасами своей

неопытности» [2, с. 110]. Именно это специфически американское сочетание самоуверенности и неопытности будет часто позднее изображаться в произведениях других авторов, пытавшихся нарисовать портрет современного молодого человека, прибывшего из Америки в Европу.

Собственно трансатлантические мотивы также довольно характерны для афоризмов О. Уайльда. Так, например, издавна известное соперничество между Старым и Новым Светом писатель объясняет весьма остроумно: «Америка до сих пор не может простить Европе того, что Европа была открыта несколько раньше» [3].

Неудержимое стремление американцев обоего пола в Европу также подвергается писателем ироничному анализу: «Американец сумел превратить страну свою в рай для женщин. Тут, возможно, и кроется причина, отчего американки, подобно Еве, так стремятся прочь из этого рая»; «Все американки хорошо одеваются. Они заказывают свои туалеты в Париже» [2, с. 112].

Столица Европы, Париж, своеобразная мекка для людей искусства из Америки, а также для молодых американцев, жаждущих опыта и увеселений, неоднократно упоминается в афоризмах писателя. Интересно в этом смысле следующее анекдотическое высказывание: «- Есть поговорка, что хорошие американцы после смерти отправляются в Париж. - Вот как! А куда же отправляются после смерти дурные американцы? - В Америку» [2, с. 112].

Противопоставление Лондона и Нью-Йорка, как своего и чужого пространства, столь свойственное трансатлантическим текстам ХХ века, также зарождается уже в афоризмах Уайльда: «В Лондоне слишком много тумана и серьезных людей. То ли туман порождает серьезных людей, то ли наоборот - не знаю» [2, с. 116]. Что же касается самого известного города Америки, то он видится писателю как место, где «можно пообедать, но нельзя жить».

Цель своего трансатлантического путешествия писатель остроумно определил в письме Джорджу Керзону, где, иносказательно называя США «американским орлом», писатель делится тем, что его преследуют «страхи орла, подозревающего, что я приехал, чтобы подстричь его варварские когти ножницами культуры» [1]. А в письме своему знакомому Джеймсу Макнилу Уистлеру из Оттавы Уайльд самоуверенно, однако с присущей только ему иронией, резюмировал: «Америку я уже цивилизовал - остались только небеса!» [8].

Безусловно, данная тема не исчерпывается приведенными здесь афоризмами, то такой задачи и не ставилось. Более детальное изучение афористических высказываний писателя как малоформатного литературного жанра еще ждет своего исследователя. Афоризмы Оскара Уайльда - самая популярная, но и самая неизученная часть наследия писателя. В то же время даже беглый анализ показывает, что именно в афоризмах этого автора берет начало традиция английской трансатлантической литературы.

Более того, сам Уайльд использовал афористический стиль письма и во многих полноформатных своих произведениях. Поэтому перспективы данного исследования представляются весьма продуктивными: поиски трансатлантических мотивов могут оказаться вполне успешными на материале иных жанровых форм, в которых работал писатель.

Так, в частности, в новелле «Кентервильское привидение» (1887), написанной спустя 5 лет после посещения Уайльдом Североамериканского континента, трансатлантическая тема вновь подается автором весьма иронически и даже афористически. Сюжет новеллы известен: состоятельная американская семья, лишенная романтического воображения, свойственного англичанам, покупает старинный английский «замок с привидением», не веря в существование подобной чепухи. Даже на сюжетном уровне этого произведения трансатлантические противопоставления менталитета представителей Старого

и Нового Света очевидны. На стилевом же уровне писатель вновь использует афоризм как прием, наиболее полно отражающий парадоксальную природу различий между американской и английской нацией. Одна из героинь новеллы, например, удостаивается следующей характеристики: «Многие американки, покидая родину, принимают вид хронических больных, считая это одним из признаков европейской утонченности, но миссис Отис этим не грешила» [3, с. 276].

Там же встречается и весьма саркастичное описание предприимчивости и материалистического практицизма как типично американской черты, с которой Уайльд познакомился непосредственно «на месте», в Новом Свете. Сомневаясь в возможности существования призраков, американский посол, совершающий покупку замка, произнес: «Я приехал из передовой страны, где есть все, что можно купить за деньги. К тому же молодежь у нас бойкая, способная перевернуть весь ваш Старый Свет. Наши молодые люди увозят от вас лучших актрис и оперных примадонн. Так что, заведись в Европе хоть одно привидение, оно мигом очутилось бы у нас в каком-нибудь музее или в разъездном паноптикуме» [3, с. 275]. Это характеризует героя как типичного американца, с одной стороны, а с другой - как характерного персонажа трансатлантического текста.

Выводы. Исследование показало, что именно афоризмы О. Уайльда как самостоятельные высказывания или входящие в тексты произведений иной жанровой природы, основанные на сопоставлении быта, нравов, жизненных ценностей и мировоззренческих установок в Англии и Америке, заложили основы трансатлантизма в литературном процессе Великобритании. Темы и сюжеты, позднее развитые в ХХ веке, действительно уходят своими корнями в парадоксальные афористические высказывания Уайльда: Старый и Новый Свет, европеец в Америке, Америка и Англия, а также некоторые другие.

Для иллюстрации двойственности особенностей, характерных для жизни в Старом и Новом Свете, Оскар Уайльд использует в афоризмах, в основном, следующие приемы: парадокс, иронию, гиперболу, сарказм и анекдот.

Трансатлантические мотивы выделяются не только на стилевом, но также на персонажном и сюжетном уровнях произведений Оскара Уайльда, что позволяет считать писателя одним из родоначальников английской трансатлантической литературы.

Список использованных источников

1. Письмо Оскара Уальда Джорджу Керзону. 15 февраля 1882 г. // Электронный ресурс: http://oscar-wilde.ru/pisma/ pismo27.html

2. Уайльд О. Афоризмы. М.: ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-МАР-КЕТ, 2000. 240 с. (Серия «Мастера афоризма»).

3. Уайльд О. Кентервильское привидение // Уайльд О. Избранное. М.: Правда, 1989. С. 275-301.

4. Высказывания, афоризмы Оскара Уайльда // Электронный ресурс: http://oscar-wilde.ru/aforizmy-vyskazyvaniya.html.

5. Бэлза С. Роман жизни Оскара Уайльда // Уайльд О. Избранное. М.: Правда, 1989. С. 5-26.

6. Ваганова Е. Ю. Афоризм как тип текста в аспекте интертекстуальности (на материале немецкого языка): автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Калининград, 2002. - 20 с.

7. Кулишкина О. Н. Русский афоризм XIX - начала XX веков: эволюция и сферы влияния жанра: автореферат дис. ... доктора филологических наук: 10.01.01 / С.-Петерб. гос. ун-т. - Санкт-Петербург, 2004. - 41 с.

8. Ливергант А. Я. Оскар Уайльд. М.: Молодая гвардия, 2014. 320 с. // Электронный ресурс: http://www.rulit.me/ programRead.php?program_id=365860&page=1

9. Литературный энциклопедический словарь /Под общ.

ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752 с.

10. Наличникова И. А. Афоризм как жанр, малоформатный текст и универсальное высказывание // Электронный ресурс: http://www.gramota.net/materials/272016/4-3/33.html.

11. Черноземова Е. Уайльд. // Зарубежные писатели. Биобиблиографический словарь: В 2 ч. Ч. II: М - Я/ под ред. Н. П. Михальской. М.: Дрофа, 2010. С. 441-444.

12. Шумакова А. П. Французский афоризм как текст: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.05 / Смоленск, 2006. - 20 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.