Научная статья на тему 'Репрезентация концепта театр/theatre в русской и английской афористике'

Репрезентация концепта театр/theatre в русской и английской афористике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
587
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АФОРИЗМЫ / РУССКАЯ/АНГЛИЙСКАЯ АФОРИСТИКА / КОНЦЕПТ ТЕАТР/ THEATRE / РУССКАЯ/АНГЛИЙСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ЛЕКСЕМА / МЕТАФОРА / RUSSIAN/ENGLISH APHORISTICS / CONCEPT ТЕАТР/ THEATRE / RUSSIAN/ENGLISH LINGUISTIC CULTURE / APHORISMS / LEXEME / METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калинина Светлана Александровна

Статья посвящена исследованию репрезентации концепта ТЕАТР/ THEATRE в русской и английской афористике. На основе афористических высказываний русских и английских авторов проводится аналогия между театром и человеческим существованием, между игрой на сцене и игрой в жизни, в результате чего выделяются 2 группы афоризмов в русском и 3 группы афоризмов в английском языках. В ходе анализа выясняется, что понимание театра в афористическом дискурсе сопоставляемых языков дифференцировано.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON REPRESENTATION OF THE CONCEPT

The paper deals with the representation of the concept ТЕАТР/ THEATRE in the Russian and English aphoristics. Following a study of aphoristic expressions of Russian and English writers I attempt to draw analogies between theatrical performance and the human existence, as well as between playing on the stage and playing in life. Eventually, 2 groups of aphorisms in the Russian and 3 groups of aphorisms in the English language have been detected. The analysis proves that conceptions of the theatre in the aphoristic discourse of the compared languages are different.

Текст научной работы на тему «Репрезентация концепта театр/theatre в русской и английской афористике»

[Text] / L. Lindsey, S. Beach // Upper Saddle River. - New Jersey: Prentice Hall Inc., 2000. - P. 62-63.

14. Meriam-Webster Dictionary and Thesaurus [Electronic resourse]. - URL : http://www.meriam-webster.com (дата обращения : 23.11.2013).

15. Oxford Dictionaries [Electronic resourse]. -

УДК 82-84 ББК 94.8

URL : http://oxforddictionaries.com (дата обращения :

20.11.2013).

16. The BBI combinatory dictionary of English. [Text] // J.Benjamins Publishing Company. Amsterdam-Philadel-phia, 1986. - 287 p.

С.А. Калинина

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ТЕАТР/THEATRE В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ АФОРИСТИКЕ

Статья посвящена исследованию репрезентации концепта ТЕАТР/ THEATRE в русской и английской афористике. На основе афористических высказываний русских и английских авторов проводится аналогия между театром и человеческим существованием, между игрой на сцене и игрой в жизни, в результате чего выделяются 2 группы афоризмов в русском и 3 группы афоризмов в английском языках. В ходе анализа выясняется, что понимание театра в афористическом дискурсе сопоставляемых языков дифференцировано.

Ключевые слова: афоризмы; русская/английская афористика; концепт ТЕАТР/ THEATRE; русская/английская лингвокультура; лексема; метафора

S.A. Kalinina

ON REPRESENTATION OF THE CONCEPT ТЕАТР/THEATRE IN THE RUSSIAN AND ENGLISH APHORISTICS

The paper deals with the representation of the concept ТЕАТР/ THEATRE in the Russian and English aphoristics. Following a study of aphoristic expressions of Russian and English writers I attempt to draw analogies between theatrical performance and the human existence, as well as between playing on the stage and playing in life. Eventually, 2 groups of aphorisms in the Russian and 3 groups of aphorisms in the English language have been detected. The analysis proves that conceptions of the theatre in the aphoristic discourse of the compared languages are different.

Key words: aphorisms; Russian/English aphoristics; concept ТЕАТР/ THEATRE; Russian/English linguistic culture; lexeme; metaphor

Важными репрезентантами индивидуально-авторской языковой картины мира являются афоризмы - яркие, запоминающиеся, емкие по смыслу и часто неожиданные авторские суждения, в которых отражаются взгляды автора на философию мироздания, раскрывается его отношение к истории, литературе, культуре, политике и т. д., определяется субъективно-личностная позиция по тем или иным проблемам той эпохи, в которую жил и творил автор афоризма.

Слово «афоризм» происходит от греческого «афорисмос» (краткое изречение). История афористической мысли уходит в далекую древность. Уже тогда люди стремились кратко выражать свои мысли, формулируя самые значимые из них в форме изречений. Краткие высказывания встречаются на

древнеегипетских папирусах и клинописных табличках Междуречья, затем, с течением времени, в Древней Греции и Риме афоризмы оформляются в особый жанр, который сохраняет свою актуальность до наших дней. Ведь «афоризмы, воздействуя на человека, формируют его мировоззрение, прививают ему нормы общежития и... этические нормы» [Верещагин, 2000, с. 177].

На примере афоризмов можно проследить, какие темы и стороны жизни волновали людей в разные эпохи, чем отличались национальные типы мысли. Но, несмотря на то, что акценты и идейные приоритеты в афористическом жанре постоянно менялись, многие темы на протяжении веков оставались неизменными: философское осмысление мира, смысл жизни, принципы государственного и общественного устройства, те или иные явления культуры.

По сравнению с другими концептами, концепт ТЕАТР/THEATRE в русской и английской афористике представлен не столь широко. Как показали афоризмы, выбранные нами из различных источников, среди которых были использованы Интернет-сайты, большая часть изречений, так или иначе затрагивающих театр, как в русском, так и в английском языках, сводится к трем направлениям: 1) театр как сценическое

искусство; 2) театр как профессия и 3) театр как сфера жизнедеятельности.

В первой группе афоризмов театр представлен как искусство, которое имеет аксиологическую направленность, т. е. несет зрителю духовно-нравственные ценности. Во второй группе дана оценка актерскому ремеслу и анализ отношений между актерами и зрителями. Третья группа афоризмов проводит аналогию между театром и жизнью, в основе которой ле-жит представление о театрализации человеческих отношений, идей и поступков.

В русской лингвокультуре превалируют афоризмы первых двух групп, причем между театром как искусством и театром как актерским мастерством, оказывающим значительное влияние на зрителей, зачастую невозможно провести грань. Поэтому данные группы мы объединили в одну. Таким образом, концепт ТЕАТР в русской афористике представлен двумя группами: 1) театр как сценическое искусство и актерское мастерство и 2) театр как сфера жизни. Причем вторая группа афоризмов представлена крайне слабо. В русской афористике, как правило, превалируют афоризмы первой группы.

По мнению выдающихся деятелей культуры, актер должен выставлять напоказ как хорошие, так и плохие человеческие качества, что поможет зрителю увидеть со стороны всю порочность тех или иных людских поступков: «Хороший актер может, как мне представляется, прекрасно сыграть самые глупые вещи и тем усилить их вредное влияние» (Л.Н. Толстой) [Афоризмы и цитаты про театр. Режим доступа: http://citaty. su]; «Театр - не отображающее зеркало, а увеличительное стекло» (В.В. Маяковский) [Афоризмы и цитаты про театр. Режим доступа: http://citaty.su].

Приходя на спектакль, зритель должен не

развлекаться, а мыслить: «Театр - высшая инстанция для решения жизненных вопросов» (А.И. Герцен) [Афоризмы и цитаты про театр. Режим доступа: http://citaty.su]; «Театр -это такая кафедра, с которой можно много сказать миру» (Н.В. Гоголь) [Афоризмы и цитаты про театр. Режим доступа: http://citaty. Би].

Театр - это живой организм, он должен не только сеять в душах людей «разумное, доброе, вечное», но и поднимать важные проблемы современности: «Театр, как

и всякий большой художник, должен отзываться на благороднейшие течения современной жизни. Иначе он станет мертвым учреждением» (В.И. Немирович-Данченко) [Цитаты о театре и актерах. Режим доступа: http://mshealthy.com].

Великий режиссер и создатель системы актерского мастерства К.С. Станиславский говорил: «Если б смысл театра был только в развлекательном зрелище, быть может, и не стоило бы класть в него столько труда. Но театр есть искусство отражать жизнь» [Афоризмы. Режим доступа: http://aphorism. ги].

Большинство российских мыслителей и деятелей культуры и искусства, в отличие от своих западных коллег, считают, что театр необходимо воспринимать прежде всего сердцем и душой, отодвигая «форму», т.е. внешний блеск, на второй план: «Сценичность я понимаю совсем не в нагромождении эффектов, а в том, чтобы происходящее на сцене трогало и вызывало сердечное участие зрителей» (П.И. Чайковский) [Афоризмы и цитаты про театр. Режим доступа: http:// citaty.su]; «Никогда не забывайте, что театр живет не блеском огней, роскошью декораций и костюмов, эффектными мизансценами, а идеями драматурга. Изъян в идее пьесы нельзя ничем закрыть. Никакая театральная мишура не поможет» (К.С. Станиславский) [Афоризмы. Режим доступа: http://aphorism.ru] .

Главным в театре является актер: «Сущность театра, корень, сердцевина театра одна - актер, актер, актер» (С.М. Волконский) [Афоризмы и высказывания о театре. Режим доступа: http:// theater.siteedit.ru]; «Единственный царь и владыка сцены - талантливый артист»

(К.С. Станиславский) [Афоризмы. Режим доступа: http://aphorism.ru].

Но актер не должен быть живым механизмом, целиком и полностью зависящим от воли автора, режиссера, сценариста: «Я сценическое искусство почитаю творчеством, а актера самобытным творцом, а не рабом автора... актер... дополняет своею игрою идею автора, и в этом-то дополнении состоит его творчество» (В.Г. Белинский) [Цитаты о театре и актерах. Режим доступа: http:// mshealthy.com]; «Искусство состоит в том, что актер чужое, данное ему автором пьесы, делает своим собственным» (Е.Б. Вахтангов) [Цитаты о театре и актерах. Режим доступа: http://mshealthy.com].

Актер на сцене должен в высшей степени владеть искусством перевоплощения, смысл которого состоит в том, что актер на сцене перестает быть актером, а полностью «растворяется» в своем герое: «Играй

так, чтобы я не видел, что заучено» (М.С. Щепкин) [Афоризмы и цитаты про театр. Режим доступа: http://citaty.su]; «Скучен театр, когда на сцене видишь не людей, а актеров» (В.О. Ключевский) [Афоризмы и цитаты про театр. Режим доступа: http://citaty. su].

Зритель является главным помощником актера: «Играть при полном и сочувствующем вам зрительном зале - то же, что петь в помещении с хорошей акустикой. Зритель создает, так сказать, душевную акустику. Он воспринимает от нас и, точно резонатор, возвращает нам свои живые человеческие чувствования» (К.С. Станиславский) [Афоризмы. Режим доступа: http://aphorism. т].

В любви к театру признавались многие русские писатели, для которых театр был не просто зрелищем, а искусством в высшей степени. В качестве примера приведем высказывание В.Г. Белинского о театре, который считал, что театр лечит душу и затягивает все душевные раны: «Зачем

мы ходим в театр, зачем мы так любим театр? Затем, что он освежает нашу душу... мощными и разнообразными впечатлениями... и открывает нам новый, преображенный и дивный мир страстей и жизни! В душе человеческой есть то особенное свойство, что она как будто падает под бременем

сладостных ощущений изящного, если не разделяет их с другой душой. А где же этот раздел является так торжественным, так умилительным, как не в театре, где тысячи глаз устремлены на один предмет, тысячи сердец бьются одним чувством, тысячи грудей задыхаются от одного упоения, где тысячи я сливаются в одно общее целое я в гармоническом сознании беспредельного блаженства?» [Белинский. Режим доступа: http:IIbookz.ru].

Правда, некоторые русские мыслители высказывали и нелицеприятное мнение о театре. Например: «Жалко выглядит кабаре, которое подражает театру; еще печальнее видеть театр, бездарно подражающий кабаре» (А.Л. Слонимский) [Театр и режиссура. Сборник афоризмов. Режим доступа: http:zestword.ru].

Театр как сфера жизни в русской афористике представлен слабо. Приведем только несколько высказываний такого рода, большинство из которых родилось уже в наше время: «Наш мир - театр, где со времен Адама безостановочно идет людская драма» (А.М. Жемчужников) [Алексей Жемчужников. О жизни (1896). Режим доступа: http:IIworld-art.ru/lyric.php]; «В жизни и в театре лучшие места занимают не те» (Ф.В. Леонидов) [Афоризмы про театр. Режим доступа: http:H letter.com].

А вот афоризмы современного российского писателя К. Кушнера: «Для одних театр - это жизнь; для других жизнь - это театр»; «В жизни больше театрального, чем в театре жизненного»; «В жизни, как в театре: одни на освещенной сцене, а другие в темном зале» [Афоризмы про театр. Режим доступа: http:H letter.com].

Проанализировав афористические

высказывания видных деятелей культуры, литературы и искусства в русском языке, репрезентирующие концепт ТЕАТР, мы пришли к выводу, что образ театра здесь связан прежде всего с реальной сценой и игрой, которая направлена на то, чтобы осветить душу каждого человека, пришедшего в «храм Мельпомены».

Основной аксиомой в русской афористике является положение ТЕАТР - ЭТО ЖИЗНЬ. Каждый спектакль учит, просвещает зрителя, направляет его на путь истинный.

Сцена показывает человеку жизнь со всеми последствиями - как позитивными, так и негативными. И оттого, какой урок из виденного на сцене вынесет зритель, зависит его дальнейшее духовно-нравственное становление.

В русской афористике концепт ТЕАТР представлен, в основном, следующими лексемами: театр, актер/артист, зритель/ публика, декорация, пьеса, сцена, драматург. Это соотношение представлено в табл. 1.

Таблица 1 Соотношение лексических единиц в структуре афористических представлений

концепта ТЕАТР

Лексемы Количество единиц

общее количество %

театр 23 40,3

актер/артист 18 31,6

зритель/публика 6 10,5

декорация 1 1,8

пьеса 4 7

сцена 4 7

драматург 1 1,8

Как мы видим, ведущей лексемой концепта ТЕАТР в русской афористике является ядерная лексема театр, вторую позицию занимает лексема актер/артист. Остальные лексемы менее представлены. Таким образом, можно сделать вывод, что отечественные создатели афоризмов считали, что в театре основное место принадлежит актерам как самой важной театральной профессии. Все остальное является второстепенным.

Если в русской афористике на основе выделенных нами направлений представления о театре мы выявили две группы афоризмов: 1) театр как сценическое

искусство и актерское мастерство и 2) театр как сфера жизни, то в английской афористике можно выделить три группы: 1) актерский профессионализм; 2) театр и зрители; 3) «весь мир - театр, а люди в нем - актеры».

Третья группа афоризмов, которой мы дали название, руководствуясь переводом на русский язык знаменитой фразы В. Шекспира, включает в себя высказывания британских мыслителей, которые появились в результате метафорического переноса лингвокультурного пространства театра на жизнь. В своих афоризмах известные писатели, а также выдающиеся деятели науки,

культуры, искусства проводят аналогию между театром и человеческим существованием, между игрой на сцене и игрой в жизни, что выражается в таких негативных качествах человеческой личности, как притворство, ложь, неискренность, лицемерие.

Первая группа афоризмов, куда входят изречения, касающиеся актерской игры, может быть представлена следующими цитатами: «For an actress to be a success, she must have the face of a Venus, the brains of a Minerva, the grace of Terpsichore, the memory of a Macaulay, the figure of Juno, and the hide of a rhinoceros» (E. Barrymore); «Actor is all the persons they can mirror, while he is all the persons he can beget <...> Make-believe is their reality, and the public, which is at once their material and their judge, is also their dupe. Because make-believe is their reality they can look upon reality as make-believe» (W.S. Maugham) [Oxford Dictionary of Modern Quotations, 2007].

Актеры рефлектируют существующий мир, имитируя реальных людей, которые, в свою очередь, подражают актерам, играя и притворяясь в обычной жизни, что отражено в следующем афоризме: «They [actors] are, as it were, train-bearers in the pageant of life, and hold a glass up to humanity, frailer than itself. We see ourselves at second-hand in them: they show us all that we are, all that we wish to be, and all that we dread to be. .. . What brings the resemblance nearer is, that, as they imitate us, we, in our turn, imitate them. There is no class of society whom so many persons regard with affection as actors» (W. Hazlitt) [Ibid].

В эту же группу можно включить афоризмы, раскрывающие сущность театра как высокого искусства. Например: «I regard the theatre as the greatest of all art forms, the most immediate way in which a human being can share with another the sense of what it is to be a human being» (O. Wilde) [Ibid].

Такого рода афоризмов настолько мало, что выделять их в отдельную группу, как мы это сделали, анализируя русскую афористику, не стоит.

Во вторую группу афоризмов мы выключили высказывания, касающиеся отношений между сценой и зрительным залом, а также высказывания, в которых дается характеристика зрителей и спектаклей с точки зрения зрительского восприятия. В последнем

случае нельзя исключать, что зрителями являются сами создатели афоризмов, субъективное мнение которых и отражено в том или ином изречении. В эту группу входят следующие афоризмы: «As long as more people will pay admission to a theater to see a naked body than to see a naked brain, the drama will languish» (G.B. Shaw); «It is a hopeless endeavour to attract people to a theatre unless they can be first brought to believe that they will never get in» (Ch. Dickens); «The difference between a theatre with and without an audience is enormous. There is a palpable, critical energy created by the presence of the audience» (A. Goldsworthy); «I write plays for people who wouldn’t be seen dead in the theatre» (B.C. Keeffe) [Oxford Dictionary of Modern Quotations, 2007].

Театр есть отражение жизни. Так считают многие создатели афоризмов: «Theater is, of course, a reflection of life. Maybe we have to improve life before we can hope to improve theater» (O. Wilde); «The stage is not merely the meeting place of all the arts, but is also the return of art to life» (O. Wilde) [Ibid].

Третья группа афоризмов, в которых отражено образное восприятие театра, является самой многочисленной. Изречения, входящие в нее, можно разделить на несколько подгрупп:

1. Мир - театр, созданный Богом, в котором каждому отведена своя роль, и каждый человек должен сыграть свою роль достойно: «The world’s a theatre, the earth a stage Which God and Nature do with actors fill» (Th. Heywood); «But men must know, that in this theatre of man’s life it is reserved only for God and angels to be lookers on» (F. Bacon) [Ibid].

С точки зрения Оскара Уайльда, ирландского писателя и мастера афоризмов, чьи изречения вошли в золотую книгу афористики, мир - сцена, на которой разыгрываются спектакли, но вот только роли в них распределены неудачно: «The world is а stage, but the play is badly cast» [Ibid].

Данный афоризм, как и большинство изречений Уайльда, может быть понят двояким образом: с одной стороны, автор может намекать на несправедливость в жизни, т. е. одни имеют все, а другим ничего не достается, но с другой стороны, автор считает, что общество настолько проникнуто лицемерием, что налицо - «наигранность»

поведения членов этого общества и их притворство.

2. Жизнь в целом - это сцена, на которой разыгрываются комедии, трагедии и драмы: «Life is a tragedy wherein we sit as spectators for a while and then act out part in it» (J. Swift); «All tragedies are finish’d by a death, All comedies are ended by a marriage» (L. Byron); «Drama is life with the dull bits cut out» (A. Hitchcock) [Ibid].

3. Человеческая жизнь напоминает театр: «We are born at the rise of the curtain and we die with its fall, and every night in the presence of our patrons we write our new creation, and every night it is blotted out forever» (M. MacLiammir); «Day after day I sit in the theatre of my own life and watch the drama of my own history proceeding to its close. Pray God the curtain falls at the right moment lest the play drag on into some long and tedious anticlimax» (W.N.P. Barbellion) [Ibid].

Последний афоризм представляет собой расширенную метафору «жизнь - театр», в которой драма, движущаяся к концу, - это жизнь, а занавес - это смерть.

Концепт THEATRE в английской афористике довольно часто репрезентируется в элементах жизни (длительность, драматичность, спад активности, смерть), а жизнь в целом в афористичном представлении британцев выступает как театральная игра: «The true object of all human life is play. Earth is a task garden; heaven is a playground» (G.K. Chesterton) [Ibid].

4. Дом человека, его внутреннее устройство и все, что в нем происходит, похоже на театр и театральный спектакль: «Houses are like theater.... What is played out in them may be comedy or tragedy, historical drama or farce; but no matter what is on the program for the day, every house has its exits and its entrances, its upstage and its downstage, its good seats and its bad seats and, all too often, its prompter’s box in full use» (J. Russell) [Ibid].

В афоризмах этой подгруппы театр сравнивается с домом. Дом с театром связывает сугубо семиотический (наличие входа и выхода, этажей, зрительских мест) и презентационный (уход со сцены актеров, которыми являются обитатели данного дома) аспекты, а также принадлежность играемой пьесы к определенному жанру (комедия, трагедия, фарс и т. д., в зависимости от

жизненных обстоятельств).

5. В различных сферах жизнедеятельности в той или иной степени присутствуют элементы театральности: «Today’s restaurant is theater on a grand scale» (M. Burros); «Politics, like theater, is one of those things where you’ve got to be wise enough to know when to leave» (R. Lamm); «War is the supreme drama of a completely mechanized society» (L. Mumford) [Oxford Dictionary of Modern Quotations, 2007].

6. Общество структурировано по законам театра: «Society is the stage on which manners are shown» (R. W. Emerson) [Oxford Dictionary of Modern Quotations, 2007].

Согласно воззрениям эссеиста, поэта и философа Р Эмерсона, все общество в целом можно представить как театр, где люди лицемерят, пряча свое настоящее лицо под маской.

В таком «театре» каждый член общества играет определенную роль, лицедействуя и притворяясь тем, кем на самом деле он не является: «Most people find just being themselves not enough of a show. Some people are addicts. If they don’t act, they don’t exist» (M. Cooley); «But when we play the fool, how wide the theatre expands! beside, How long the audience sits before us! How many prompters! what a chorus!» (W.S. Landor) [Ibid].

В афоризмах этой группы поведение актеров на сцене вербализовано как противопоставление игре членов общества в жизни, во время которой они носят маску, которая «порабощает» своего носителя, замещая настоящего, живого человека застывшим знаком: «Our masks, always in peril of smearing or cracking, In need of continuous check in the mirror or silverware, Keep us in thrall to ourselves, concerned with our surfaces» (C. Kizer) [Ibid].

Маска как элемент театрализованности часто фигурирует в афористических высказываниях. Лексемой mask особенно часто пользовался О. Уайльд, рассуждая об взаимоотношениях двух сущностей человека: «Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth» (O. Wilde) [Ibid].

Согласно этому высказыванию, семантика маски меняет свой знак с негативного на позитивный: человек должен носить маску, поскольку она помогает ему говорить правду.

В проанализированных афоризмах ярко эксплицирована идея устройства мира как театра, в котором люди-актеры играют определенные роли. Театральная игра, по мысли многих создателей афоризмов, делает жизнь интереснее, разнообразнее. Однако исполнение «ролей» включает в себя такие компоненты актерской игры, как притворство, обман, неестественность, неискренность, что актуализируется в лексеме mask - «маска». Такого рода «игра» связана с лицемерным поведением в обществе, когда под масками люди скрывают свое истинное лицо и намерения. Такое поведение вызывает негативную оценку и признается отклонением от нормы. Хотя, с другой стороны, нельзя исключать и того факта, что человек часто носит маску для защиты. Только в этом случае он сможет говорить правду.

C проявлением лицемерия в поведении людей, которое всегда вызывало неприязнь и осуждение со стороны окружающих, связана негативная коннотация лексемы theatre в английском афористическом дискурсе.

К лицемерию, как правило, приводят притворство и неискренность, обман и неестественность, которые традиционно считаются категориями так называемой «театральности» в жизненных ситуациях. Лицемерие представляет нарушение нормы поведения в обществе, тогда как добросовестное исполнение своих ролей не является отклонением от нормы. Поэтому концепт THEATRE, раскрывающийся через афористику, в английском языке может рассматриваться как через призму добра, так и через призму зла.

Вышеприведенный анализ афористических представлений концепта THEATRE позволяет сделать вывод, что, в отличие от русской афористики, где основной аксиомой является положение ТЕАТР - ЭТО ЖИЗНЬ, в английской афористике превалирует аксиома с точностью до наоборот: ЖИЗНЬ - ЭТО ТЕАТР.

В английской афористике данный концепт представлен следующими лексемами: theatre, actor/actress, public/audience/spectator, dramatist, play/performance, stage, act, mask, tragedy, comedy, drama, farce, из которых наиболее часто встречается ключевая лексема theatre. Их количественное и процентное

соотношение представлено в табл. 2.

Таблица 2

Соотношение лексических единиц в структуре афористических представлений концепта THEATRE

Лексемы Количество един итт

общее количество %

theatre 18 32,1

actor/actress 5 8,9

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

public/audience/spectator 5 8,9

dramatist 1 1,8

play/performance 5 8,9

stage 5 8,9

mask 2 3,7

act 2 3,7

tragedy 4 7,1

comedy 3 5,3

drama 4 7,1

farce 1 1,8

melodrama 1 1,8

Проанализировав репрезентацию

концепта ТЕАТР/ТНЕАТКЕ через русские и английские афоризмы, мы пришли к выводу, что понимание театра в афористике сопоставляемых нами языков в достаточной степени дифференцировано: если в русских афоризмах ТЕАТР - ЭТО ЖИЗНЬ, то в английских - ЖИЗНЬ - ЭТО ТЕАТР. Иными словами, российские деятели науки, культуры, искусства и литературы воспринимают театр реалистически, а в афоризмах английских мыслителей звучит образное восприятие театра.

Библиографический список

1. Алексей Жемчужников. О жизни (1896) [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://world-art.ru/lyric.php (дата обращения : 18.10.2013).

2. Афоризмы [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://aphorism.ru/558.shtml (дата обращения :

16.10.2013).

3. Афоризмы и высказывания о театре [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://theater. siteedit.ru/page35 (дата обращения : 16.10.2013).

4. Афоризмы про театр [Электронный ресурс]. -Режим доступа : http:letter.com.ua/aphorism/view.php (дата обращения : 18.10.2013).

5. Афоризмы и цитаты про театр [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://citaty.su/aforizmy-i-citaty-pro-teatr (дата обращения: 16.10.2013).

6. Белинский, В.Г. И мое мнение об игре г. Каратыгина [Электронный ресурс] / В.Г. Белинский // Электронная библиотека bookz.ru. - Режим доступа : http://bookz.ru/book.php (дата обращения : 16.10.2013).

7. Верещагин, Е.М.Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М. : Русский язык, 2000. - 246 с.

8. Театр и режиссура. Сборник афоризмов [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http:zestword. ru/aforizmy/1374-teatr-i-rezhissura.html (дата обращения : 16.10.2013).

9. Цитаты о театре и актерах [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://mshealthy.com.ua/sovm-dos-znam-cit-theatre.htm (дата обращения : 16.10.2013).

10. Oxford Dictionary of Modern Quotations. Third Edition. Edited by Elizabeth Knowles [Текст]. - Oxford University Press, 2007. - 496 p.

УДК 81’23 ББК 81.002.3

Д.В. Павленок

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ

В статье рассматривается этнокультурная специфика языкового сознания российских и французских студентов на примере образа преподавателя университета. Вводится понятие профессионального кода культуры. С помощью контент-анализа полученных в ходе ассоциативного эксперимента реакций автором выделяются компоненты исследуемого образа.

Ключевые слова: языковое сознание; психолингвистический подход; ассоциативный эксперимент; контент-анализ; преподаватель

D.V Pavlenok

A PSYCHOLINGUISTIC DESCRIPTION OF ETHNOCULTURAL TRAITS OF THE LANGUAGE CONSCIOUSNESS

The article deals with the ethnocultural specificity of the language consciousness. Russian and French students ’perception of the professor image has been studied to this end. I suggest a novel view of the professional code of culture. Content analysis data help discriminate basic components of the image in focus.

Key words: language consciousness; psycholinguistics approach; association test; content analysis; professor

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.