Научная статья на тему 'Ирен Немировски и русский язык'

Ирен Немировски и русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
283
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИРЕН НЕМИРОВСКИ / МУЛЬТИЛИНГВИЗМ / ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ КАК ИСТОРИЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК / ГЕНЕЗИС ТЕКСТА / РУССКАЯ ЭМИГРАЦИЯ ВО ФРАНЦИИ / РУССКИЙ ЯЗЫК ВО ФРАНЦИИ / IRENE NEMIROVSKY / MULTILINGUALISM / LITERATURE AS HISTORICAL SOURCE / TEXTUAL GENETICS / RUSSIAN EMIGRATION IN FRANCE / RUSSIAN IN FRANCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чепига Валентина Петровна

Ирен Немировски (Ирина Леонидовна Немировская, 1903–1942), французская писательница русского происхождения, эмигрировала во Францию в 1919 г. До того как стать известной романисткой, И. Немировски писала стихи, которые не были изданы при жизни автора и к которым в более зрелые годы жизни она никогда не возвращалась. Анализ юношеских стихотворений И. Немировски подтверждает раннее становление литературных тем, которые она прорабатывала в своих произведениях. Он помогает нам лучше понять общую тематику ее творчества и отбросить постулат о том, что писательница не в достаточной мере владела русским языком. Творчество Немировски вписывается в историко-литературный контекст первой половины ХХ в., в котором история русской эмиграции и становление индивидуального художественного почерка тесно переплетаются.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Irene Nemirovsky et la langue russe

Irene Nemirovsky (Irina Leonidovna Nemirovskaya, 1903–1942), a French writer of Russian origin, emigrated to France in 1919. Before becoming a well-known novelist, Nemirovsky wrote verses which weren’t published during her lifetime and to which in more mature years of her life she never returned. The analysis of youthful poems of Nemirovsky confirms the early formation of literary subjects which she worked at in her novels. This analysis helps us to understand better the general scope of her creativity and to reject a postulate according to which the writer didn’t adequately knew Russian. The writing of Nemirovsky is entered in a 146 Новейшая история России / Modern history of Russia. 2012. №3 historical and literary context of the first half of the 20th century in which the history of this wave of Russian emigration and the formation of the individual art writing are closely interlaced.

Текст научной работы на тему «Ирен Немировски и русский язык»

V. P. Chepiga

Irene Nemirovsky et la langue russe

Чепига Валентина Петровна,

кандидат

филологических наук, Государственный Институт Восточных языков и культур (Париж, Франция)

Irene Nemirovsky (Irina Leonidovna Nemirovskaya, 19031942), ecrivain frangais d'origine russe, a immigre en France en 1919. Son roman le plus important (mais non pas sa premiere publication), David Goder, ecrit en frangais et edite en 1929, lui a valu un accueil chaleureux des critiques et lui a apporte la celebrite. Les romans suivants ont egalement ete tres bien accueillis par le monde litteraire et les lecteurs. Au debut de la Deuxieme Guerre mondiale, Nemirovsky a ete deportee et elle est morte a Auschwitz le 17 aout 1942. Dans les annees qui precedent immediatement la guerre, en butte a l'instabilite de l'epoque et a ses difficultes pour obtenir la nationalite frangaise, elle ne parvient plus a etre publiee car les maisons d'edition frangaises n'acceptaient plus ses textes a cause de ses origines juives. Son dernier roman, Suite frangaise, a ete ecrit pendant la guerre. Le manuscrit a ete longtemps conserve dans une valise que ses filles ont su garder pendant toute la periode de l'Occupation. Le roman a finalement ete publie en 2004 et a regu le prix Renaudot a titre posthume. L'reuvre d'lrene Nemirovsky est bien connue en France, ses romans sont traduits en de nombreuses langues. Mais, avant d'etre cette romanciere reconnue, Nemirovsky s'est essayee dans sa jeunesse a la poesie, produisant de petits poemes qui n'ont jamais ete publies de son vivant et sur lesquels elle n'est jamais revenue.

Nemirovsky commence a ecrire tres tot, vers l'age de 17 ans. Le frangais a ete pour elle non seulement la langue de son enfance mais egalement sa langue d'expression ecrite. Ainsi, son journal intime est redige en frangais et conserve tres peu de mots et d'expressions en russe1. Ce genre d'ecrit, le journal intime en frangais, a ete tres repandu avant la Revolution, dans la haute bourgeoisie et la noblesse russes, il n'est donc pas etonnant que ce choix du frangais se fasse tres tot pour l'ecrivain : c'est aussi bien un entrainement en

© V. P. Chepiga, 2012

langue frangaise qu'un exercice rigoureux de maitrise de la pensёe. Des l'enfance, Nёmirovsky venait souvent а Paris, pour ce qu'elle appelait «les hivers parisiens». En 1930, lors de son interview pour une revue ННёга'ге, elle raconte que «depuis l'age de quatre ans et avant la guerre, je venais regulierement en France. J'ai passё ici, pendant mon premier sёjour, toute l'annёe. J'ai ёtё Є^Єє par une gouvernante, une Frangaise, et je parlais toujours en frangais avec ma mere»2. Le frangais est donc bien sa langue d'expression favorite, tant а l'oral qu'ei і'Єcrit, en famille ou en toutes circonstances sociales.

En fait, on considere pratiquement que Nёmirovsky est Frangaise а part entiere. Citons ici son biographe Olivier Philipponnat3:

« ...elle ёtait un ёcrivain frangais que le hasard fit naitre а Kiev, et son russe, moins іппє que livresque, devait demeurer imparfait. Pour Irene Nёmirovsky [...], le russe restera cette "langue sauvage et douce", mal police, de l'Orient ou elle est пЄє. En comparaison de l'effervescence parisienne, du theatre permanent de la Riviera, de la variёtё des paysages frangais, l'Ukraine, dont le nom meme dёsigne les confins, lui paraissait un dёsert de labours ou de neige entrevu par le carreau d'une voiture, "un pays tres plat, ou le regard n'est pas an^ aussitot, comme en France, par une colline ou par les toits d'un village" [comme elle dit elle-meme] [...]. Aussi les premiers mots connus de sa main, griffonnёs au revers d'une carte postale obl^^ а la gare de Vichy, un 12 aout 1912 ou 1913, sont-ils en frangais: "Je vous envoie la source Chomel ou je bois chaque matin. Maman vous remercie pour votre lettre mais je crois que nous irons а Biarritz. A bientot. Irene Nemirovsky."»

Ceci bien ёtabli, nous aimerions maintenant nous pencher sur d'autres aspects des rapports d'Irene Nёmirovsky а l'ёcriture et а la langue. En 2007, a paru la biographie de Nёmirovsky ёcrite par Olivier Philipponnat et Patrick Lenhardt. Pendant leur travail sur les archives (le fonds Nёmirovsky se trouve а l'Institut Мё^ю^ de l'Edition contemporaine, а Caen), ils ont dёcouvert dans le journal intime plusieurs feuillets de poemes ёcrits en russe4.

D'apres Denise Epstein, la fille de Nёmirovsky, ces poёsies tёmoignent des premieres tentatives d'ёcriture de sa mere, ce qui explique qu'elle ne les ait pas retenues pour une publication pour elles-memes. Nёanmoins, nous pouvons en lire quelques-unes prёsentёes dans la biographie et mieux connaitre ainsi cette pёriode intёressante de la formation de l^cn'vain, ёtape particuliere а certains ёcrivains qui passent par la poёsie avant de devenir ensuite romanciers.

D'octobre 2010 а mars 2011, au Мё^юп^ de la Shoah а Paris, c'est tenu une exposition dёdiёe а la vie et а l'reuvre de Nёmirovsky et realise par Olivier Philipponnat. Le titre qu'il a finalement retenu pour l'exposition — «Il me semble parfois que je suis ёtrangere» [«Я думаю порой, что я чужая»] — reflete au mieux la position Шёга'ге et la th^ma^'que de l'ensemble de l'reuvre de Nёmirovsky. Cette phrase n'est rien d'autre qu'un vers d'un de ses poemes ётЪ

en russe. Ce poeme comme tous Les autres sont ecrits selon Les normes d'orthographe russe d'avant La reforme du 11 mai 1917 que L'ecrivain n'a pas pris en compte et n'a jamais utilise dans ses notes.

En matiere d'orthographe proprement dite, La reforme supprimait plusieurs Lettres de L'alphabet cyriLLique: La Lettre appeLee iat' (ять) (t), qui en vieux russe signaLait un /e/ ferme et qui avait fini par se confondre avec Le /e/ (ecrit e) ; La Lettre appeLee fita (фита) (e), Le theta grec, utiLisee dans des mots d'origine grecque, mais que Les Russes pronongaient f et qui sera desormais rempLacee par Le ф; enfin, Le i (i), issu du i Latin. La reforme dispensait egaLement d'ecrire Le signe dit «dur» (ъ) en fin de mot pour indiquer que La consonne precedente n'est pas paLataLisee.

Cette simpLification de L'orthographe visait a rapprocher La Langue ecrite de La Langue parLee et a faciLiter L'aLphabetisation de La popuLation. Les critiques de La reforme furent tres nombreuses. Par exempLe, Le poete ALexandre BLok demandait que Les textes anterieurs a La reforme soient imprimes dans L'ancienne orthographe.

Ajoutons a ceLa que, pour Nemirovsky et pour toute La premiere vague d'immigration «bLanche» russe qui soutenait Le regime tsariste, Le fait de garder L'orthographe ancienne reLevait moins du fait qu'iLs ne s'y habituaient pas que d'une prise de position par rapport au nouveau regime.

Au contraire, on remarquera que, dans Les brouiLLons de Romain Gary, ecrivain de dix ans cadet de Nemirovsky arrive en France avec La vague d'immigration suivante, Les sLavismes sont ecrits en caracteres Latins5. Ce procede d'ecriture des mots etrangers est propre, en queLque maniere, pour toute Langue non Latine mais non pas universeL ; Irene Nemirovsky ecrit dans ses brouiLLons Les mots et Les expressions russes en cyriLLique. Arrivee en France au meme age que Gary, a quinze ans (Gary est arrive a quatorze ans), Nemirovsky garde dans ses manuscrits Les queLques particuLarites de La Langue russe, comme La Lettre (t). La suppression de cette Lettre a ete associee avec Le boLchevisme jusqu'a pratiquement devenir Le symboLe de L'inteLLigentsia bLanche.

Enfin, nous aimerions souLigner, au vue des ecrits de Nemirovsky en russe, que sa Langue n'a rien de particuLierement Livresque, opinion courante mais, a notre avis, injustifiee, ce que nous tenterons de demontrer ici tout en vous presentant ses ecrits de jeunesse, avec L'aimabLe accord de Denise Epstein qui nous a ete communique par OLivier PhiLipponnat. Nous Les en remercions tous deux.

Les poemes d'Irene Nemirovsky sont tres interessants de pLusieurs points de vue: de Leur ecriture, de Leur composition rimique et, egaLement, de ce qu'iLs reveLent des infLuences de La poesie russe qu'eLLe aurait pu subir dans sa jeunesse. Ce sont ces trois composantes que nous presentons ci-dessous6.

Моя душа давно была маркизой. / Она любила тонкие духи, / Улыбки, маскарады, менуэты, / Ей поверяли томные секреты/ И посвящали звучные стихи. / Она носила бледные

атласы / И в локонах большие жемчуга, / Она любила тайну, точно сказку, / И часто надевала плащ и маску, / И в алой туфельке была ее нога. / Она жила в жеманном пышном веке, / Когда был нежно тонок сам порок, / С нее писали круглые портреты, / В нее влюблялись принцы и поэты, / Король и паж, философ и игрок. / Вот почему теперь, через столетья, / Родившись средь иных уже людей, / Я думаю порой, что я чужая, / Что суждена мне жизнь совсем иная, / И все мечты я посвящаю ей. / Вот почему люблю я грех и счастье, / Плыву в любви как в лунной полосе, / Я грезами одета точно ризой, / Моя душа давно была маркизой...

Il y a longtemps, mon ame ёtait marquise. I Elle aimait les parfums raffinas, I Les sourires, les bals masquёs, les menuets, I On lui confiait de langoureux secrets, I On lui consacrait de sonores poemes. I Elle ёtait toute de satin pale vetue I Et elle avait de grandes perles dans les boucles de ses cheveux, I Elle aimait l^nigme, comme si c^tait un conte de fёe I Elle se couvrait souvent d'une tunique et d'un masque I Et un soulier vermeil gardait son pied. I Elle vivait dans un siecle minaudier et somptueux I Quand le vice lui-meme ёtait douce finesse I On faisait des m^dai'llons portant ses portraits, I Princes et poetes, rois et pages, philosophes et joueurs s^prenaient d'elle I C'est pourquoi а present, des siecles plus tard I Nёe parmi des gens tout autres I Je pense parfois que je suis ёtrangere I Et qu'une vie tout autre m'est donnёe I Et c'est а elle que je consacre tous mes reves. I C'est pourquoi j'aime le vice et le bonheur, I Je nage dans l'amour comme dans le rayon de lune, I Je suis habil^e en songes, comme en chasuble, I Il y a longtemps, mon ame ёtait marquise.

Ce poeme est en pentametre iambique, le type de vers qui cara^n'se la poёsie lyrique et le drame russes des XIXe et XXe siecles. La forme poёtique choisie est simple, comme nous pouvons le voir, aussi, c'est vers la musique du poeme et vers son sens que nous proposons de nous tourner pour en apprecier pleinement la beautё; notons que, dans ce poeme, il y a deux types de rime qui sont utili^s, la rime dit masculine (l'accent est sur la derniere syllabe) — «Она любила тонкие духи» — et la rime dit fёminine (l'accent est sur l'avant-derniere syllabe) — «Моя душа давно была маркизой». Cet assemblage des deux rimes est un schema rimique russe de base; le schema rimique choisi ici est le suivant: AbCCb7 AbAAb AbAAb AbCCb AbCC.

Ce poeme de Nёmirovsky nous renvoie vers celui de Nicolas Nekrassov (1821-1878), poete, Єш^іп, critique, auteur du cёlebre poeme intitu^ Les femmes de Russie (1871-1872): «А ты?.. ты также ли печали предана?.. / И так же ли в одни воспоминанья / Средь добровольного изгнанья/ Твоя душа погружена?» [«Et toi? Es-tu triste comme moi? Ton ame, est-elle enfouie comme la mienne dans l'exil volontaire des souvenirs?»]8. Relevons comme une curieuse coincidence que Nekrassov est пЄ dans une ville russe du nom de <^^11'^^».

IL faut rappeLer ici, comme Le souLignent Les biographes, que Nemirovsky n'a decouvert La Litterature russe que pendant ses etudes a La Sorbonne (en tant qu'emigree donc). CeLa peut paraitre effectivement etrange. Dans ses notes de L'epoque (debut des annees 1920), eLLe note soigneusement trois noms russes: «Merejkovski, BaLmont, KLiouiev». Mais en 1940, eLLe ecrira: «Je n'ai jamais ecrit en russe que des redactions scoLaires»9. Neanmoins, on decouvre dans ses carnets de jeunesse des tentatives d'ecriture et de creation en russe.

Le theme qui unit ce poeme de Nemirovsky avec ceux des auteurs cites est Le theme de L'exiL. En effet, Dimitri Merejkovski (1866-1941), ecrivain et critique Litteraire russe, auteur des romans historiques Les pLus Lus et Les pLus ceLebres du debut du XXe siecLe, ami de NicoLas Berdiaev, proche des sociaListes revoLutionnaires, esperait reconciLier Jesus et La revoLution et faire de La reLigion L'ame du sociaLisme. Fuyant La terreur boLchevique, iL s'instaLLe a Paris en 1921 pour y demeurer jusqu'a La fin de ses jours. Quant a Konstantin BaLmont (1867-1942), poete symboListe russe du debut du XXe siecLe, iL s'est consacre a La traduction d'auteurs occidentaux par opposition au pouvoir boLchevique et a immigre en France en 1920 ou iL a demeure jusqu'a sa mort. BaLmont a caracterise sa vie d'immigre d'«une vie parmi Les etrangers», tout comme dans Le poeme de Nemirovsky. Enfin, NikoLai KLiouiev (1884-1937), poete paysan de renom, fusiLLe a Tomsk en 1937, a ete particuLierement apprecie par ALexandre BLok, VaLeri Brioussov et NicoLas GoumiLev.

Dans ce poeme, nous retrouvons donc Le theme de L'exiL voLontaire qui unit un grand nombre de poetes russes, et notamment Merejkovski et BaLmont. On y trouve egaLement un refLet de souvenirs d'enfance de L'ecrivain meme. En 1933, a propos de son nouveau roman Vin de soLitude, Nemirovsky ecrit: «Ceci serait donc La formation ou pLutot La deviation d'une ame. Une enfant qui n'a pas ete aimee, et qui, pLus tard, n'a jamais assez d'amour. [...] Nous croyons que L'idee directrice doit etre La suivante — et tout doit venir se ranger autour: On ne pardonne pas son enfance. Une enfance maLheureuse c'est comme si votre ame etait morte sans sepuLture, eLLe gemit eterneLLement»10. Ainsi, Le concept d'ame si cher aux ecrivains et penseurs russes (dont NicoLas Berdiaev) travaiLLe Nemirovsky depuis ses debuts Litteraires, ce dont temoigne La poesie L'ame de la marquise.

Dans ses notes, une autre ebauche poetique est proche de ce theme, nous La presentons ci-dessous.

Как больно встретить взор суровый / И ожидая дружеской руки / Пожать далекую, чужую руку / Как больно, когда звук не отвечает звуку / Как больно не найти к стиху строки / Как больно встретить взор суровый

Que c'est douLoureux de rencontrer un regard severe / Et tout en esperant une main amicaLe / De serrer une main Lointaine, etrangere / Que c'est douLoureux de ne pas trouver de Ligne pour son poeme / Que c'est douLoureux de rencontrer un regard severe

Nous pouvons voir que Les themes de La creation et de L'etrangete sont ici intimement Lies (envie de serrer une main qui, au Lieu d'etre amicaLe, se reveLe etre Lointaine et etrangere). A notre avis, ceLa demontre encore une fois La justesse du titre de L'exposition dediee a Nemirovsky. Ce poeme de Nemirovsky, veritabLe petite perLe, est particuLierement interessant pour sa composition rimique: c'est un iambe avec Le schema rimique suivant: AbCCbA. Les rimes mascuLines — «И ожидая дружеской руки» — aussi bien que feminines — «Как больно встретить взор суровый» — sont empLoyees. Remarquons egaLement La beLLe assonance dans « взор суровый » («regard severe») ou La repetition de La syLLabe «op»11 (et «po» du second mot), dont La sonorite se rapproche de L'assonance du frangais « regard severe », sert L'image froide et distance d'une main Lointaine et etrangere.

Ce petit poeme est L'antithese d'un poeme d'ALexei PLetcheiev (1825-1893) J'aipitie d'elle de 1845: «Но этот взор, спокойный, ясный,/Да будет вечно им согрет,/ И пусть на зов души прекрасной/ Душа другая даст ответ.» [«Mais que ce regard caLme et serein / Soit toujours chauffe par un autre / Et qu'une ame etrangere / Reponde a L'appeL de cette ame spLendide»]12. C'est d'aiLLeurs Konstantin BaLmont tant apprecie de Nemirovsky qui a prononce L'oraison funebre Lors des obseques de PLetcheiev.

Un autre poeme de La jeunesse de L'ecrivain nous renvoie aux souvenirs du passe. Regardons-Le de pres.

Серый сумрак за окном / Полумрак в гостиной / По паркетам ходит гном / С бородою длинной. // Шум дождя вторит тоскливо / Скрипу половиц / И в уме проходит торопливо / Длинный ряд людей и лиц. / Проходили вериницей / Уходили в пустоту / И не знал я эти лица / Не шагнул я за черту. // И явился призрак нежный / Долгожданный милый лик / И мой гном прилежный / Остановил свой шаг на миг. // Ветер хлопнул вдруг окном / В темноте растаял лик / Где-то звякнули ключом / За окном раздался вскрик. // Над гостиной мрак спустился / Звонко пробили часы / Гном шагать опять пустился / Ухмыляясь сквозь усы.

Derriere La fenetre c'est La penombre grise / Dans Le saLon ce sont Les crepuscuLes / Un gnome avec une Longue barbe / Marche sur Le parquet // Le bruit triste de La pLuie / DoubLe Le grincement du pLancher / Et une Longue fiLe de gens et de visages / Passe hativement dans L'esprit // ILs defiLent / Et s'en vont dans Le neant / Et je ne connaissais pas ces visages / Je n'ai pas franchi Le dernier pas // Et Le fantome bien doux arriva / Le visage si cher si Longtemps attendu / Et mon gnome diLigent / A arrete sa marche pour un moment // Le vent a fait cLaquer un voLet / Le visage s'est fondu dans Le noir / Des cLefs ont tinte queLque part / Un cri a retenti dehors // Les tenebres se sont epaissies au-dessus du saLon / La penduLe sonore a sonne / Le gnome s'est remis a marcher / En ricanant sous sa moustache.

Le poeme est ecrit en tetrametre iambique, Les rimes mascuLines — «Серый сумрак за окном» — et Les rimes feminines — «Полумрак в гостиной» — sont empLoyees, tout comme dans Les deux poemes precedents. Le schema rimique est Le suivant: aBaB AbAb AbAb AbAb abab AbAb. Remarquons surtout L'avant-dernier quatrain ou La rime mixte change soudain pour La rime uniquement mascuLine (accentuee sur La derniere syLLabe). Ce choix de Nemirovsky est justifie par La dynamique de L'image: «Le vent a fait cLaquer un voLet / Le visage s'est fondu dans Le noir / Des cLefs ont tinte queLque part / Un cri a retenti dehors.»

Le theme des souvenirs et de L'arret du temps qui y est etroitement Lie — La figure du gnome possede Le pouvoir de suspendre La marche du temps — est propre a un grand nombre de poetes russes. Nous Les retrouvons notamment au debut d'un poeme d'ALexandre BLock de 1905: «В голубой далекой спаленке / Твой ребенок опочил. / Тихо вылез карлик маленький / И часы остановил». [«Dans une Lointaine chambre a coucher bLeue / Ton enfant s'est endormi. / SiLencieux, un petit gnome est sorti / Et a arrete La penduLe.»] (BLok, 1960-1963).

Mais ce poeme est surtout interessant en tant qu'antithese du poeme de Konstantin BaLmont de 1903:

Только шаг остается; только миг быстрокрылый, / И уйду я от бледных людей. / Для чего же я медлю пред раскрытой могилой? / Не спешу в неизвестность скорей? // Я не прежний веселый, полубог вдохновенный, / Я не гений певучей мечты. / Я угрюмый заложник, я тоскующий пленный, / Я стою у последней черты.

IL ne reste qu'un pas, qu'un moment aiLe rapide / Et je quitterai Les gens paLes / Pourquoi j'attends devant un tombeau ouvert? / Pourquoi je ne me precipite pas vers Le neant? // Je ne suis pLus joyeux, je ne suis pLus un demiurge inspire / Je ne suis pLus Le genie d'un reve chantant / Je suis un triste otage, un prisonnier / Et je n'ai que Le dernier pas a franchir.

De toute evidence, Nemirovsky romanciere ne vouLait pas admettre son penchant pour La poesie dans ses annees de jeunesse, ce qui Lui fait dire, en 1931: «Ecrire des vers me parait un sport, dans LequeL je n'ai nuLLe adresse... Non, j'ecrivais d'abord des contes de fees. Dans mon imagination, je Les faisais aLLer, venir. Apres, je transcrivais ces visions»13.

Les themes de La desoLation, de L'isoLement, de La soLitude traversent toute L'reuvre de Nemirovsky et, a notre avis, prennent source dans sa creation et son inspiration de jeunesse. Ses poemes de jeunesse en sont Les temoins.

Nous pouvons dire que La Langue russe qu'eLLe utiLisait pour ces poemes est tout a fait maitrisee et reste pLutot dans La tradition de La versification russe de son temps. Et si Les metaphores auxqueLLes eLLe a recours peuvent paraitre stereotypees, eLLes sont partagees par un nombre considerabLe de poetes russes.

L'analyse des poemes de jeunesse de Nemirovsky temoigne d'une cristaLLisation tres precoce des sujets propres a L'ecrivain et de son etonnante maturite. Nous pensons que L'anaLyse de poemes de La jeune Nemirovsky que nous avons proposee ici aide a La comprehension de La thematique de son reuvre et permet de rejeter L'hypothese seLon LaqueLLe L'ecrivain ne maitrisait pas parfaitement Le russe. Le choix de La Langue d'expression definitive — Le frangais — ne s'est pas fait pour cause de non maitrise du russe mais pLutot en fonction du pubLic a toucher, a savoir Les Lecteurs frangais. Toujours consideree comme ecrivain uniLingue, Nemirovsky a mis fin a sa creation en russe par choix mais ses manuscrits montrent neanmoins Les passages du frangais au russe pour La recherche du mot juste ou pour L'expression intime teLLe qu'on La trouve dans Les poemes de jeunesse.

Dans notre esprit, ces poemes de jeunesse mettent en evidence Les racines Litteraires et cuLtureLLes de Nemirovsky et ceLa modifie son image en tant qu'ecrivain purement frangais.

1 D'apres La conversation avec Catherine VioLLet, responsabLe de L'equipe «Genese et autobiographie», Institut des Textes et Manuscrits Modernes.

2 Lefevre F. Une reveLation. Une heure avec Irene Nemirovsky // Les NouveLLes Litteraires. 1930. 11 janvier.

3 Philipponat O., Lienhardt P. La vie d'Irene Nemirovsky. Paris, 2007.

4 Fonds Nemirovsky, NMR, Imec, Caen.

5 Les manuscrits de Gary ont ete recemment acquis par Le Musee des Lettres et manuscrits.

6 Tous Les poemes, ici, sont traduits en frangais par L'auteur de L'articLe.

7 MajuscuLe pour Les rimes feminines, minuscuLe pour Les rimes masculines.

8 Nekrasov N. A. ELegii i dumy // PoLnoe sobranje sotchinenij v trex tomax. T. 1-3. Leningrad, 1967.

9 Higgins G. Les Conrad frangais // Les NouveLLes Litteraires. 1940 // http://er3ed.qrz.ru/index.htm7baLmont.htm.

10 Philipponat O., Lienhardt P. La vie d'Irene Nemirovsky. Paris, 2007.

11 En frangais, «or» et «ro».

12 PletcheievA. N. PoLnoje sobranije stixotvorenij. Moscow, Leningrad, 1964. (BibLioteka poeta BoL'schaja serija).

13 Derroyer M. Irene Nemirovsky et Le cinema // Pour vous. 1931. Juin.

Chepiga V. Irene Nemirovsky et la langue russe.

ABSTRACT: Irene Nemirovsky (Irina Leonidovna Nemirovskaya, 1903-1942), a French writer of Russian origin, emigrated to France in 1919. Before becoming a weU-known noveList, Nemirovsky wrote verses which weren't published during her Lifetime and to which in more mature years of her Life she never returned. The anaLysis of youthfuL poems of Nemirovsky confirms the earLy formation of Literary subjects which she worked at in her noveLs. This anaLysis heLps us to understand better the generaL scope of her creativity and to reject a postuLate according to which the writer didn't adequateLy knew Russian. The writing of Nemirovsky is entered in a

historicaL and Literary context of the first haLf of the 20th century in which the history of this wave of Russian emigration and the formation of the individuaL art writing are cLoseLy interLaced.

KEYWORDS: Irene Nemirovsky, MuLtiLinguaLism, Literature as HistoricaL Source, TextuaL Genetics, Russian Emigration in France, Russian in France.

AUTHOR: Ph.D. in PhiLoLogy, Lecturer, Institut NationaL des Langues et CiviLisations OrientaLes (Paris); [email protected]

REFERENCES:

1 Fonds Nemirovsky , NMR, Imec, Caen.

2 Lefevre F. Une reveLation. Une heure avec Irene Nemirovsky // Les NouveLLes Litteraires. 1930. 11 janvier.

3 Philipponat O., Lienhardt P. La vie d'Irene Nemirovsky. Paris, 2007.

4 Nekrasov N. A. ELegii i dumy // PoLnoe sobranje sotchinenij v trex tomax. T. 1-3. Leningrad, 1967.

5 Higgins G. Les Conrad frangais // Les NouveLLes Litteraires. 1940 // http://er3ed.qrz.ru/index.htm7baLmont.htm.

6 PletcheievA. N. PoLnoje sobranije stixotvorenij. Moscow, Leningrad, 1964. (BibLioteka poeta BoL'schaja serija).

7 Derroyer M. Irene Nemirovsky et Le cinema // Pour vous. 1931. Juin.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.