DOI: 10.30842/ielcp230690152418
А. И. Илиади
(Центральноукраинский гос. пед. университет)
ИРАНСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ РЕЛИКТЫ В СЛОВАЦКОЙ ИСТОРИЧЕСКОЙ ТОПОНИМИИ — III
В статье предлагается этимологический анализ группы топонимов, обозначавших различные географические объекты на территории исторической Словакии. Структура этих лексем не поддается объяснению в рамках славянского или венгерского языков, но находит близкие аналоги в иранском материале, что дает основания считать их следами сармато-аланского присутствия в ареале архаичной славянской (словацкой) топонимии. Полученные предварительные результаты позволяют реконструировать ряд сармато-аланских слов.
Ключевые слова: этимология, форма, семантика, реконструкция, топоним.
A. I. Iliadi
(Central Ukrainian State Pedagogical University) Iranian Relicts in the Slovak Historical Toponymy — III
The paper presents an etymological analysis of a group of toponyms on the territory of the historical Slovakia. The structure of these words cannot be explained within the framework of Slavonic or Hungarian vocabulary. On the contrary, it corresponds to some Iranian lexemes. This fact enables us to suppose that these toponyms may represent certain traces of Sarmatian-Alan presence in the archaic Slavonic (Slovac) area. According to the preliminary results of the etymological analysis, it is possible to surmise that some of the overviewed lexemes were used as geographical terms, cf.: Alan. *arz 'lake with waterfall' (?), *marz 'frontier', *sawar-ag 'mineral spring', Sarm.-Alan. *asmar-ud 'stone river', *azanta- 'goat's river', *wi-cama 'floodplain of river', *war '[river] water', *wart-ak[a] 'whirlpool', *ur-al 'stream of rain'. Alanian personal names are recognized in all the other geographic names: *Akac, *Bora, *Celi.
Key words: etymology, form, semantics, reconstruction, toponym.
1. *Akaztho в составе названия холма Akazthohegh («unde iterum girat ad meridiem, et vadit per bonum spacium quoadusque attingit latus cuiusdam monticuli Akazthohegh vocati»; Wenzel 7, 1869: 73) оказывается аланским фамильным именем *Akac-ta = «Акацевы, род Акаца», осложненным посредством венг. hegy 'гора', ср. совр. осет. Бурнацтж/ Бырнацтж «Бурнацевы» — мн. ч. личного имени Бурнац (Tsagaeva 1975: 226). Алан. *Akac
находит убедительную поддержку в этнониме *akaciri/*oxociri: Caziri — др.-в.-нем. передача алан. *akatz-ir(on) (Acatzirorum, o%OTZqP®v) 'мужи Акаца, Акациевы иронцы' (Шапошников 2019: 107), что не отменяет его сравнения с осет. личным именем Агкац (Gagloiti 2007: 89) и реконструкции *Akkac-ta.
2. Известное многообразием орфографических вариантов название водного объекта к востоку от современного течения Бодрога «dehinc vadit ad Arostho, a quo iterum transit ad locum (így) Asowan nominatum, per quod egreditur aqua de fluuio Bodrogh», 1239 (Wenzel 7, 1869: 73), Arostho, 1239, Arustou, Arustow, Arastow, 1255, (Dongó 1898: 233: связываются с Arestó, XIX в.), «Pallaga ere, que exit de Arastow», «Pusagaere que exit de Arustou», «ad piscinam arustou», Arostó, Arasto (Smilauer 1932: 274, 275, 499, 563) В. Шмилауэр зачисляет в список названий с неизвестной этимологией (Smilauer 1932: 445). Отделив венгерское наслоение в виде tó 'озеро' (ср. в (Jerney 1854: 6): Aras-tó) и приняв гласный после r как вставку для устранения несвойственного венгерской речи кластера rz, приходим к *Arz (z оглушено перед tó и неточно передано через s вместо sz) — аланскому рефлексу иран. *harz- 'лить(ся), падать' (ср. ав. haraz- 'лить') (Abaev 1, 1958: 219-220; Rastorgueva, Edel'man 3, 2007: 371-372) с закономерной потерей h- перед a. Название озера с водопадом? Впрочем, не лишено перспективы прямое сравнение с осет. арса в гидрониме Арса «Источник» < монг. arsa (аршан) 'горячий или минеральный источник' (Tsagaeva 1975: 222) и предположение, что * arsa/* arsa принесено ясами, ушедшими с Кавказа в поисках спасения от монголов.
3. Azuntha — поток в бас. Бодрога, ср.: «et transiendo ipsam uallem uadit ad riuulum Azunthapathaka nuncupatum», «in riuulo Azunthapathaka», 1264 — левый приток Bózsvy (Codex diplomaticus 1876: 122). Ввиду неясности формы отнесено к разряду названий с неустановленной этимологией. Проблематична и точная локализация самого объекта, который отождествляется то с Füzérsky potok или его притоком, то с притоком Komlósského potoka перед его устьем (Smilauer 1932: 270, 441, 499), ср. ещё (Ortvay 1882: 99), где гидроним сопоставлен с Azevpotakkal и Ozevpotokkal, 1270. Между тем, структура лексемы сходна со структурой иран. *azanta- от *aza- 'коза' (с древнеевропейским речным формантом -ant-), отложившегося в гидронимии Днепра, где оно подверглось славянской рецепции как Эзучь, Езуч, Язучая (Trubachev 1968: 131). Орфография названия передает либо перегласовку a > u, которая часто
сопровождала освоение мадьярской речью иноязычной топонимии (ср., в частности, перед носовым в слав. Chramъ > Hram > Horom > Harum), либо же ошибку записи, как в случаях Durada > Duruda, Balaua > Baluva (Smilauer 1932: 507, 534).
Любопытная изоглосса *azanta- & *azant-ia-, которая связывает два ареала иранских языковых реликтов бассейнов Дуная (Бодрог — приток Тисы, т. е. самый длинный приток Дуная) и Днепра (Езуч — левый приток Сейма на восточной окраине Днепровского бассейна).
4. Boyachapothaka, Borathapathaka («ubi due magne vie in unum conveniunt — in via ad caput riuuli Boyachapothaka») — река, левый приток Свинки в бас. Горнада. В. Шмилауэр уточняет как Borathapathaka (Smilauer 1932: 208, 403). Типичное для венгерских документов оформление иноязычного топонима номенклатурным термином pataka, pathaka, pothaka 'поток, река', воспринятым из славянской речи, ср. Kojatapataka — левый приток Свинки у Коетиц = Kojetic от имени Kojata; riuulus Garadnapathaka, 1332 = Garadna — приток Малого Горнада возле деревни Garadna = слвц. Gradna в венгерской передаче (Smilauer 1932: 403, 414) и пр. Формально *Boratha соответствует осет. Борœтœ «Бораевы» — один из трех нар-товских родов, а также фамилия у совр. осетин. Ср. осет. топонимы, связанные с именами нартовских героев: Бурœты œфцœг «(Бурати) перевал» (Tsagaeva 1975: 61), Borœjy qugom «Пахотный участок Бора», Borij sawœdonœ «Бори родник», Syrdony xussar «Сирдона южный склон» (Dzitstsoity 1992: 56). За венгерской записью стоит аланское местное название *Borata «[Земля, вотчина] Бораевых» местности, где локализован поток.
5. Озеро на запад от Пены в исторических источниках отмечено как: «ad lacum, qui vocatur Eleutou», 1213 (Wenzel 6, 1867: 365), «inde in campo per metas vadit usque ad lacum, qui vocatur Chilistou», 1268 (Fejér IV/3, 1829: 460), lacus Eleutou, Eleutov, Chilistou, 1522, Elewtho, Elotó, 1651 (Smilauer 1932: 87, 337). Основа названия (без tó), кажется, не имеет параллели в венгерской лексике. Вариант с начальным E-, возможно, неточен в отличие от Chilistou. Если в последнем диграф ch передает звук с, как в Chormasna, Charmasna, Chermosni = слвц. Crémosná (Smilauer 1932: 378, 482), то возможна связь с аланским апеллативом eel < др.-иран. *earya- 'воинственный' (Bailey 1980: 243). В осетинском он не сохранился в самостоятельном употреблении, но оставил следы в ономастике, где
известны мужское имя Cele (алан. Celi), топоним Celiat в Южной Осетии, восходящий к фамильному имени Celiatw (Dzitstsoity 1992: 76). Ср. согд. Cyr = Cer — имя правителя Навеката (букв. 'сильный, храбрый, победоносный' < др.-иран. *carya-, ср. ср.-перс., н.-перс. cer победоносный, смелый ) и произв. Cyry (Cwry?), гипокористик Cyrk' (Livshits 2008: 36). Иными словами, мы имеем частичный перевод мадьярами алан-ского составного географического названия с первым компонентом *Celisa, производным посредством топоформанта -(i)sa от имени *Celi аналогично осет. T'ex-s-a, образованному от основы фамильного имени T'ex-tä (модель описана в: Dzitstsoity 2018: 97, 105-106). Второй компонент (скорее всего, термин водной номенклатуры) был заменен венгерским tó 'озеро'.
Гласный i первого слога — следствие перегласовки исконного e, примеры которой встречаются в мадьярских документах, ср.: esmer > ismer, mend > mind и особенно Helena > Elena >
V
Ilona и пр. (Smilauer 1932: 507).
6. Marza: «inde venit et cadit ad fluuium Marza, ubi sunt mete», «inde venit ad metas, ubi fluuius Marza binatur», 1277 (Wenzel 9, 1871: 194) — река в верхней части водосбора Турца, которая в других документах фигурирует как Macha, 1260, 1350, 1391, Maccha, 1412, Mácsa, Macza, 1736, Maca, Máca, 1892 и Machabinac (Smilauer 1932: 323; Krsko 2003: 105-106). В. Шмилауэр делает вывод об этимологической идентичности обоих названий, а разницу между ними относит на счет «некоторых спорадических замен» в консонантизме гидронима (c > r и h > z), изменивших его облик Macha > Marza (Smilauer 1932: 537). Позволим себе усомниться в подобной трактовке генезиса Marza: настораживает, что оба редких перебоя согласных, каждый из которых требует индивидуальной проверки, представлены в одном слове. Видимо, те же сомнения испытывает и Я. Кршко, который не комментирует Marza, приводя его среди прочих названий этого водного объекта (Krsko 2003: 105-106). Скорее всего, названия Máca (Macha, Mácsa, Macza) и Marza — гетерогенны. Первое без труда объясняется в кругу таких славянских лексем, как чеш. диал. máca 'болото', словин. mac 'грязь на дороге' и пр. из псл. *maca (Trubachev, Zhuravlev 17, 1990: 115), или как перенос на реку названия долины Maca ~ maca, macina 'слой луговых и пастбищных почв' (Krsko 2003: 106). В Marza распознается рефлекс иран. *marza- 'край, граница', ср. вышедший из упо-
требления в осетинском языке апеллатив Mœp3 'граница', наличный в топонимах Mœp3ayœÔ3 «Пограничная борозда», Mup3ayœM; = «Пограничная борозда», «Борозда на границе (пашни)» с осет. ayœM; 'борозда' в постпозиции (Tskhovrebova, Dzitstsoity 2013: 246-247, 349). В типологическом плане ср. слвц. Hranicná voda — поток, Hranicny potok (бас. Турца) ~ hranica 'граница' (Krsko 2003: 77), рус. Гранка — приток Дона ~ грань 'граница' (Otin 2008: 18).
7. Ortavirfalu, 1921 — местность в р-не течения Бодрога (OAIUÂ). Наращение венг. falu 'деревня' скрывает алан. *arta-vir 'трое мужей, мужчин' (ср. авест. vira-, vira- 'муж, мужчина'; Bartholomae 1904: 1453) c формой числительного, идентичной осет. œrtœ, œrtœ 'три'. По субституции начального a- > o- перед группой согласных и сохранению i в инлауте этот пример напоминает отражение осет. œxsln 'госпожа' в венгерском как ohszin (Smilauer 1932: 508). Тот же состав при более архаичном облике числительного показывает ягноб. Trívir (tri, tiray 'три' & vir 'мужчина') — название вымершего села и местности возле него (Turaev 2010: 10).
8. Symarut, Simaruth, 1217, Zamaruth, Szemárut — гидрообъект в бассейне Моравы. Ранее название было истолковано как *säm-rut (Илиади 2018: 561-562). Однако это не единственное решение, т. к. нельзя исключить тут результат усвоения мадьярами сарм.-алан. *asmar-ud 'каменная вода, река' (ср. концентрацию в слвц. топонимическом ареале «каменных» гидронимов Kamenná, Kamenny jarok, Kamenny potok (Krsko 2003: 83) и пр.), чему могло способствовать звуковое подобие иранского *ud во второй части композита венгерскому út 'дорога, путь'. В итоге ср.-иран. форма *asmar-ud была переосмыслена и разбита на *Szamar út, где út оформляет непонятный авторам документов компонент *Szamar. Интерес в этом толковании представляет название камня, восходящее к
иран. * asmar--диал. корреляту к * asman-/* asmän- 'камень;
небо как твердь' с тем же корнем. Но если вариант с n-основой известен преимущественно как название неба, «небесной тверди» (авест. п. asman- 'камень; небо', парф. äsmän 'небо', согд. будд., ман., хр. sm'n 'небо' и др.; Rastorgueva, Èdel'man 1, 2000: 239), то коррелят с r-основой в доступных примерах обозначает только камень, ср. в первую очередь др.-инд.
г — 4 9 v>
asmari- камень в составе двуосновных названий деревьев (Monier-Williams 1988: 114), asmará- 'каменный', псл. диал.
*kamorb > словин. стар. kamor 'камень', др.-исл. hamarr 'скала, утес' (Trubachev, Zhuravlev 9, 1982: 137).
9. Vicoma (Vicjoma): «et per eandem viam puplicam (így) descendit usque ad flumen Vichema vocatum», 1293 (Nagy 1879: 138), Wychma, riuulus wichama, 1340 (Smilauer 1932: 340), «loco, ubi riuulus Zquiteu vocatus intrat alium riuulum Vychma nominatum», 1359 (Fejér IX/3, 1834: 72), венг. Vicsoma, Wichma,
N/"
Vichma — река в бас. Нитры от устья Нитрицы (Smilauer 1932: 97, 340). В. Шмилауэр ставит лексему в один ряд с другими гидронимами на -oмa (рус. Андома, Яхрома, Кадома, Кострома, Мурома, Судома, Ухтома, Ведома, Волгома, слвц. Drietoma), признавая этимологию неясной (Smilauer 1932: 340, 499).
Сходство слвц. гидронима с перечисленными географическими названиями весьма поверхностно и ничего не дает для осмысления структуры Vicoma, его генетических связей и мотивов номинации. Надо признать, что он не имеет надежной опоры в славянском словаре. Более продуктивным был бы взгляд на Vicoma через призму фонетики и морфологии иранского слова: за документально подтвержденными формами стоит ср.-иран. прототип *wi-cama, образованный от глагола *ui-cam- (от *cam- < *ciam- 'бежать'). Ср. такие рефлексы беспреф. формы, как: курд. (курм., сор.) cam, com 'река', лур. cam речная пойма , перс. cam ряска, тина ~ ср.-перс. cam-, парф. cm- 'бежать, течь', cmg 'ход, течение' (Bailey 1979: 139; Rastorgueva, Èdel'man 2, 2003: 261-262; Tsabolov 2001: 248249). Впрочем, и значение хс. tcäma 'прыгучее насекомое (саранча или кузнечик)', выводимого из той же базы *cam-(Bailey 1979: 139), косвенно вполне способно прояснить образную мотивацию названия реки с порогами и перекатами, где вода бурлит и вздымается, «скачет», ср. известное у карпатских славян обозначение горного потока как *skofo ~ *skakati 'прыгать, скакать'.
По словообразованию *wi-cama аналогично ср.-перс. widär 'проход, переход', 'вход', (произв.) widarag 'путь', 'проход, переход' < widardan, wider- 'проходить мимо', 'пересекать' (MacKenzie 1986: 90) из иран. *ui-tar- 'переходить, проходить' (Rastorgueva 1990: 91).
10. Warpathaka, Várpataka — левый приток Оловарского потока у Malého Kiarova (Smilauer 1932: 144, 365), ср. под 1266 г. как Warpathaka (Wenzel 3, 1862: 134). Отнесено к производным от венг. vár 'город' (Smilauer 1932: 144, 365, 485).
Столь же вероятно иное толкование: *War — адаптированный (pat(h)aka) в языке венгерских актов отголосок иран. *uar-l*uàr- 'дождь', 'вода', ср. авест. vairi- 'озеро', var- 'дождь' (Bartholomae 1904: 1364, 1410), Var (по-другому — Danabri) — река в области Скифии (у Иордана) (Iordanes 2001: 166). О древней индоевропейской гидронимии с этой основой см.: (Krahe 1962: 289).
11. Обратим внимание на «terram Turba et Egenpha cum Titia et stagno, quod dicitur Wartako», 1266 — озеро, пруд (Fejér IVI3, 1829: 319). Сарм.-алан. *wart-ak[a] — суффигированная основа (ср. лат. vertex 'водоворот') сравнительно с ар.-перс. гидронимом Warta-i Baba Hâjjï 'водоворот Б. Х.' (Lurye 2004: 235). В осетинском рефлекс *uartaka- отмечен только как технический термин wœrdœx 'скрученный прут, используемый как веревка' (Abaev 4, 1989: 91).
12. Wral: «in latere montis magni, venit ad fontem Wralis», 1272, «versus orientem tenendo, descendit ad puteum Wral», 1364 (Fejér XI3, 1838: 259; IXI6, 1838: 130; Smilauer 1932: 90) — источник между Strázovem и Sokolím близ Mojtína (бас. Нитры, Верхнее Понитрье). Точная форма и этимология неизвестны, в связи с чем название отнесено к неясным (Smilauer 1932: 332, 500). Допускаем здесь ср.-иран. *ur-al < 'дождевой поток' — аналог рассмотренного ранее *war-alya 'то же' (Iliadi 2019: 408-409) с вариантной фонетической структурой корня *uar-I* ur- или ошибку вместо *war-al.
13. В акте 1262 г., где описывается территория Крупины (р-н течения Литавы), упомянуто название Zenarag, Zeuerag. В. Шмилауэр без уверенности отождествляет его с ойконимом Senohrad в этом же районе, сопроводив допущение знаком вопроса (Smilauer 1932: 150). Его сомнения здесь понятны: подобие слов не внушает уверенности в их тождестве, как и соединение неясного названия со слвц. hrad 'замок' < *gordb. Между тем, в Zeuerag отчетливо просматривается алан. *sawar-ag, для которого существует цельнолексемный аналог в осет. Swarœg || Sawœrœg — от swar || sawœr 'минеральный источник' (Dzitstsoity 2018: 99). Примеры передачи иран. a-a как e-e и случаи записи s через z в венгерских памятниках см. (Iliadi 2019: 407-408).
Литература
Abaev, V. I. 1958-1995: Istoriko-etimologicheskiy slovar' osetinskogo azyka [Historic-Etymological Dictionary of Ossetian Language]. Moscow ; Leningrad.
Абаев, В. И. 1958-1995: Историко-этимологический словарь осетинского языка. М.; Л. Bailey, H. W. 1979: Dictionary of Khotan Saka. London; New York; Melbourne.
Bailey, H. W. 1980: Ossetic (Narte). Traditions of Heroic and Epic Poetry.
Vol. 1: The Traditions. London, 236-267. Bartholomae, Chr. 1904: Altiranisches Wörterbuch. Strassburg. Codex diplomaticus, 1876: Codex diplomaticus patrius Hungaricus (Hazai
okmänytär). Budapestini, T. VI. Dongo, Gy. G. (ed.) 1898: Adalekok Zemplen-Värmegye törtenetehez.
Sätoraljaujhely, Köt. III. Dzitstsoity, Yu. A. 1992: Narty i ikh sosedi: Geograficheskie i etnicheskie nazvania v nartovskom epose [Narts and Their Neighbors: Geographic and Ethnic Names in the Nart Epos]. Vladikavkaz. Дзиццойты, Ю. А. 1992: Нарты и их соседи: Географические и этнические названия в нартовском эпосе. Владикавказ. Dzitstsoity, Yu. A. 2018: [Types of Word Formation in The Ossetian Toponymy]. Izvestia SOIGSI [Bulletin of NOIHSS] 27 (66), 94-111. Дзиццойты, Ю. А. 2018: Словообразовательные типы осетинской топонимии. Известия СОИГСИ 27 (66), 94-111. Fejer, G. 1829-1844: Codex diplomaticus Hungariae. Ecclesiasticus ac
civilis: Studio et opera. Budae. Gagloiti, Z. D. 2007: Osetinskie familii i lichnye imena [Ossetian Surnames and Personal Names]. Tskhinval.
Гаглойти, З. Д. 2007: Осетинские фамилии и личные имена. Цхинвал.
Iliadi, A. I. 2018: [Iranian Language Relicts in the Slovak Historical Toponymy]. Indoevropejskoe azykoznanie i klassiceskaa filologia [Indo-European linguistics and classical philology] 22, 557-566. Илиади, А. И. 2018: Иранские языковые реликты в словацкой исторической топонимии. In: Индоевропейское языкознание и классическая филология 22, 557-566. Iliadi, A. I. 2019: [Iranian Language Relicts in the Slovak Historical Toponymy]. Indoevropejskoe azykoznanie i klassiceskaa filologia [Indo-European linguistics and classical philology] 23, 403-412. Илиади, А. И. 2019: Иранские языковые реликты в словацкой исторической топонимии. In: Индоевропейское языкознание и классическая филология 23, 403-412. Iordanes 2001. De origine actibusque Getarum [introductory article, transl., comm. by E. Ch. Skrzhinskaa]. St.Petersburg. Иордан 2001: О происхождении и деяниях гетов (Getica) [вступ. статья, пер., коммент. Е. Ч. Скржинской]. СПб. Jerney, J. 1854: Magyar nyelvkincsek Arpädek korszakäbol. Pesten. Krahe, H. 1962: Die Struktur der alteuropäischen Hydronymie. Wiesbaden. Krsko, J. 2003: Hydronymia povodia Turca. Banskä Bystrica.
Livshits, V. A. 2008: Sogdiyskaâ èpigrafika Sredney Azii i Semirechiâ [Sogdian Epigraphy of Central Asia and Semirech'e]. St.Petersburg. Лившиц, В. А. 2008: Согдийская эпиграфика Средней Азии и Семиречья. СПб.
Lurye, P. B. 2004: Istoriko-lingvisticheskiy analiz sogdiyskoy toponimii [A Historical-Linguistic Analysis of Sogdian Toponymy]. St.Petersburg. Лурье, П. Б. 2004: Историко-лингвистический анализ согдийской топонимии: Дисс. ... канд. филол. наук. СПб. MacKenzie, D. N. 1986: A Concise Pahlavi Dictionary. London; New York ; Toronto.
Monier-Williams, Monier Sir 1988: A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi. Nagy, Gy. (ed.) 1879: Hazai oklevéltâr, 1234-1536. Budapest. OAIUÂ: Onomasticheskiy arkhiv Instituta ukrainskogo âzyka NAN Ukrainy [Onomastic Archive of NASU Institute of Ukrainian Language]. Kiev.
ОАИУЯ: Ономастический архив Института украинского языка НАН Украины. К. Ortvay, T. (ed.) 1882: Magyarorszâg régi vizrajza. Budapest, Kot. 1. Otin, E. S. 2008: Gidronimiâ Dona. T. I. Verkhniy i Sredniy Don [Hydronymy of the Don River. T. I. The Upper and Middle Don]. Donetsk.
Отин, Е. С. 2008: Гидронимия Дона. Т. I. Верхний и Средний Дон. Донецк.
Rastorgueva, V. S. 1990: Sravnitel'no-istoricheskaâ grammatika zapadno-iranskikh âzykov: Fonologiâ [A Comparative-Historical Grammar of the Western Iranian Languages: Phonology]. Moscow. Расторгуева, В. С. 1990: Сравнительно-историческая грамматика западноиранских языков: Фонология. М. Rastorgueva, V. S., Èdel'man, D. I. 2000-2015: Ètimologicheskiy slovar' iranskikh âzykov [Etymological Dictionary of the Iranian Languages]. Moscow.
Расторгуева, В. С., Эдельман, Д. И. 2000-2015: Этимологический словарь иранских языков. М. Shaposhnikov, A. K. 2019: [Early Slavic Ethnonymy]. In: Onomastika Povolzhya: materialy XVII Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii [Onomastics of the Volga region: Proceedings of the XVII International Conference]. Veliky Novgorod, 105-112. Шапошников, А. К. 2019: Ранняя этнонимия славян. В сб.: Ономастика Поволжья: материалы XVII Международной научной конференции. Великий Новгород, 105-112. Smilauer, Vl. 1932: Vodopis starého Slovenska. Praha; Bratislava. Trubachev, O. N. 1968: Nazvaniâ rek Pravoberezhnoy Ukrainy. Slovo-obrazovanie. Ètimologiâ. Ètnicheskaya interpretatsiâ [River Names of the Right-Bank Ukraine. Word Formation. Etymology. Ethnic interpretation]. Moscow.
Трубачев, О. Н. 1968: Названия рек Правобережной Украины. Словообразование. Этимология. Этническая интерпретация. М.
Trubachev, O. N., Zhuravlev, A. F. (eds) 1974-2019: Etimologicheskiy slovar' slav'anskikh azykov: Praslav'anskiy leksicheskiy fond [An Etymological Dictionary of the Slavonic Languages: Proto-Slavonic lexical stratum]. Moscow.
Трубачев, О. Н., Журавлев, А. Ф. (ред.) 1974-2019: Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. М.
Tsabolov, R. L. 2001: Etimologicheskiy slovar' kurdskogo azyka [Etymological Dictionary of the Kurdish Language]. Moscow, T. 1. Цаболов, Р. Л. 2001: Этимологический словарь курдского языка Т 1. М.
Tsagaeva, A. D. 1975: Toponimia Severnoy Osetii (Slovar' geografi-cheskikh nazvaniy) [Toponymy of North Ossetia (Dictionary of Geographical Names)]. Ordzhonikidze, Vol. II. Цагаева, А. Д. 1975: Топонимия Северной Осетии (Словарь географических названий) Орджоникидзе, Ч. II.
Tskhovrebova, Z. D., Dzitstsoity Yu. A. 2013: Toponimia Yuzhnoy Osetii [Toponymy of Southern Ossetia]. Moscow, Vol. 1. Цховребова, З. Д., Дзиццойты, Ю. А. 2013: Топонимия Южной Осетии. М., Т. 1.
Turaev, B. B. 2010: Leksiko-semanticheskoe i slovoobrazovatel'noe issle-dovanie mikrotoponimii doliny Yagnob [Lexical-Semantic and Word Formation Research of Yagnob Valley Mycrotoponymy]. Dushanbe. Тураев, Б. Б. 2010: Лексико-семантическое и словообразовательное исследование микротопонимии долины Ягноб: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Душанбе.
Wenzel, G. 1812-1891: Codex diplomaticus Arpadianus continuatus (Arpadkori uiokmanytar). Pest.