_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №3/2016 ISSN 2410-700Х_
Кроме того, представляется уместным использование составной части домашнего задания, которая заключается в следующем: из собственного словарика словарных слов (ведение которого практикуют многие учителя) выбрать и записать слова, например, с заданным сочетанием букв; или слова, содержащие заданную букву; или слова, не содержащие заданную букву; или слова, содержание одну гласную, две гласные и т.п.
Эффективна работа по выявлению уже изученных словарных слов в подобранных учителем коротких сказках, пословицах, поговорках, скороговорках, народных анекдотах, чтение которых не займёт много времени на уроке.
В конце учебного года возможно обращение ко всему списку словарных слов и продуцирование собственного связного текста любого жанра и формата, включающего часть изученных слов.
Важно отметить непреложность требования к графическим обозначениям, которые производятся на всех этапах работы со словарными словами. Такое «автоматическое» выполнение всех подчёркиваний и выделений формирует, во-первых, общую культуру орфографической работы, во-вторых, влияет на привитие орфографической зоркости в наибольшей степени.
Творческая роль учителя заключается ещё и в возможности внедрять словарные слова в любые упражнения учебника, дополнительных дидактических источников, тематически позволяющие такое обогащение.
Эффект неожиданности, кеак известно, весьма действен в обучении. Так, умышленное «нечаянное» введение словарных слов в «неподходящих» местах урока тоже даёт положительный результат. Например, при проведении физкультминутки на интерактивной доске внезапно появляется одно из изученных слов. Написанное крупным шрифтом, буквами яркого цвета и, возможно, в сопровождении каких-либо звуковых эффектов, оно может иметь графические обозначения, а может их не иметь, так чтобы образ слова в нераздробленном виде остался в языковой памяти учащихся. Ныне существующие компьютерные программы позволяют заложить требуемое оформление, частотность появления на экране и др. эффекты. Единственное условие - привлечение внимания учащихся к данной лексической единице и соответствующий языковой анализ её с обязательным проговариванием вслух.
Таким образом, использование различных средств обучения при работе над словарными словами способствует развитию фонематического слуха и орфографической зоркости младших школьников.
Список использованной литературы: 1. Развитие памяти дошкольников на основе мнемотехники. - Эл. ресурс: Режим доступа: http://ext.spb.ru/skype/89-publikacii/preschool/4191-2013-12-12-11-34-27.html
© Голованева М.А., Доспаева К. Р., 2016
УДК 81'44
Калабекова Людмила Тазретовна
доктор филол.наук, доцент СОГУ, г. Владикавказ, РФ E-mail: [email protected]
ИНВАРИАНТНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА В ИДИОЛЕКТНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
Аннотация
В статье речь идет о переводческих технологиях, к которым прибегают опытные переводчики с целью адекватно передать содержание конкретно взятого оригинального языкового материала. Эти приемы ложатся в основу переводов, выполняемых на материале языков разной типологической отнесенности, а если сузить пространство переводческих процессов до двух этно- и лингвокультур, на материале двух идиолектов. Последняя из упомянутых ситуаций, формирует, условно говоря, проблемы частного переводоведения, когда
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №3/2016 ISSN 2410-700Х_
переводчик оказывается перед необходимостью увидеть и корректно установить систему соотношений между языковыми единицами оригинала и их аналогами, фиксируемыми языком-реципиентом.
Ключевые слова
Склáдная речь; переводческие технологии; системное устройство языков.
«Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных - положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение» [5, с. 374]. Приведенное высказывание С.Я.Маршака отчасти можно отнести и к переводу рифмованной прозы, которой присуща та же ритмическая организация текста, посредством которой язык повествования приобретает особую мелодичность. В статье речь идет о переводе повести «Colas Breugnon» Р.Роллана, выполненном известным советским поэтом и переводчиком М.Л.Лозинским. Текст повести Р. Роллана отличается своеобразной ритмической подачей языкового материала, придающей языку повествования неповторимую благозвучность и интонацию. При этом задача переводчика усугубляется тем обстоятельством, что язык писателя насыщен стилистически окрашенной лексикой.
Для перевода повести, призванной выразить особый психический склад французского характера, М.Л. Лозинский мобилизует самые разнообразные ресурсы русского языка, опираясь при этом как на национальную русскую традицию народной склáдной речи, так и на другие способы организации речевого материала. Проиллюстрируем сказанное, обратившись к переводам: Qui fol naquit, jamais ne guérit [б, с.112].
- Если кто сумасброд, тот таким и умрет [7, с. 81]; Le mal s'en va-t-àpied, mais il vient à cheval [б, с. 137].
- Беда от нас пешком, а к нам верхом [7, с.100]; Où femme il y a, silence n'y a [б, с. 17]. - Завел жену - забудь тишину [7, с.12].
Эмоционально-экспрессивная лексика разговорно-фамильярного стиля речи, которой изобилует повесть Р. Роллана, труднее всего поддается учету и измерению. Зачастую степень экспрессивности такого рода слов, совпадающих в исходном и переводном языках (ИЯ, ПЯ) по своему логико-предметному значению, оказывается несоизмеримой. Различна и сочетаемость такой лексики с другими словами в контексте. Найти и перенести общую тональность оригинального текста в границы разговорной речи русского языка, выбрать из синонимических рядов слова и фразеологизмы, наиболее оправданные психологически и ситуативно, - задача, которая под силу только переводчику большого литературного дарования. Случается и так, что лексика, выбранная переводчиком, вроде бы передает всю сумму денотативных смыслов ИЯ, перев0дный текст построен грамматически правильно, но система стилистических значимостей безвозвратно искажена. Однако стоит чуть-чуть переставить те же слова, и вот уже слышится живая, непринужденная, ничем не стесненная и не сдавленная, естественная разговорная интонация [4, с.142].
Повесть Р. Роллана насыщена пословицами, поговорками, каламбурами, архаизмами, историзмами, авторскими неологизмами. И всякий раз переводчик виртуозно справляется с возникающими трудностями, находя точную языковую форму, которая максимально соответствует стилю писателя. Подтверждением сказанному могут послужить окказиональные слова, для передачи которых М.Л.Лозинский прибегает к разнообразным переводческим приемам. Такого рода лексика является достоянием разговорной речи, она всегда экспрессивна, создается конкретным автором, порождается целями высказывания и контекстом в целом, с которым она связана и вне которого, как правило, не воспроизводится. Даже в обычной дискурсивной реализации основной функцией окказиональных слов становится не номинативная, как у простых неологизмов, а характерологическая. Вспомним в этой связи эпизод, где прихожане требуют от кюре совершить крестный ход и этим спасти их сады от нашествия майских жуков. Рассерженный кюре Шамай возражает: Si les hannetons les gênent, qu'ils se déshannetonnent eux-mêmes, ces feignants! [б, с. 58]. Авторский неологизм se déshannetonner образован от глагола hannetonner - уничтожать майских жуков [2, с. 530], по аналогии с французскими глагольными лексемами, содержащими в своем морфологическом составе отрицательный формант de-, М.Л.Лозинский калькирует неологизм Р. Роллана и создает глагол, который не регистрируется ни одним словарем русского языка: Если жуки им мешают, пусть они обезжучиваются сами, бездельники этакие! [7, с. 41]. Однако такой прием далеко не универсален. Сложные
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №3/2016 ISSN 2410-700Х_
ситуации в переводе, когда изменена структура авторского неологизма, становятся абсолютно неизбежными. Ведь каждый язык отражает определённое видение мира, неповторимое мироощущение народа, говорящего на этом языке, сегментацию внутреннего и внешнего пространства, представленного отдельными микроструктурами, совокупность которых представляет собой содержательное строение языка и его целостную семантическую организацию [3, с. 318]. Сравним: Surtout la joute fut belle entre l'ermite Courte-Oreille de Saint-Martin-de-Vézelay,... [6, с. 48]. - Особенно хорошо было единоборство между иноком Куцоухом от святого Мартына Везлэйского,... [7, с. 34]; Auvergnat, croque-navets, à chacun son potage! [6, с.105]. - Овернскаярожа, репоглот, всякому своя похлебка! [7, с.76].
Бывает и так, что переводчик вынужден изменить не только структуру окказионального слова, но и образ, заложенный в него автором повести. При этом стилистическую функцию неологизма в переводе удается, как правило, сохранить. Сравним: Il est, lui, le docteur Tant-Pis, et moi, Tant-Mieux: c 'est notre jeu [6, с. 52]. - Он - доктор Всехул, а я Всехвал; таковы наши роли [7, с.36]. Правда в отдельных случаях окказиональное слово передается обычной лексемой, не являющейся неологизмом. Например: Qu'il s'en est fallu de peu que cette petite gueuse ne me mît sous le bât mariteux et piteux! [6, с.109]. - Ведь чуть было эта мошенница не запрягла меня в невзрачные оглобли брачные! [7, с.79]. Появление в ИЯ прилагательного mariteux (от marital-e - принадлежащий мужу, мужнин) оправдано, по всей вероятности, необходимостью сохранить рифму. В то же время в качестве компенсации потерь, неизбежных при всяком переводе, М.Л. Лозинский создает окказиональные слова там, где их и вовсе нет в оригинале. Однако при этом ему удается сохранить внутреннюю форму словосочетаний ИЯ, что свидетельствует как о высокой компетенции автора перевода относительно системного устройства двух языков, так и о точных и всесторонних сведениях переводчика о культурах соответствующих этнических сообществ [1]. Сравним: Nos quatre vêtus-de-laine et habillé-de-soie montèrent le perron,. [6, с.128]. - Наши четверо шерстоносцев и облаченный в щелк взошли на крыльцо,. [7, с.93]; Quel tour de Villon, quelle farce vas-tu me faire encore? [6, с. 246]. - Какую еще виллоновщину, какую выходку ты для меня припас? [7, с.181].
Приведенный в статье фрагмент анализа эмпирического материала показывает, что для получения качественных переводов знаний правил и законов общего переводоведения оказывается недостаточным. Опытные переводчики стараются выработать множество собственных переводческих технологий, которые ложатся в основу переводов, выполняемых на материале языков различных типов и систем, а также на материале двух идиолектов. Переводчик оказывается перед необходимостью увидеть и корректно установить систему соотношений между языковыми единицами ИЯ и их аналогами, фиксируемыми языком-реципиентом, чтобы затем, применив теоретические и практические рекомендации общего переводоведения, найти собственные приемы перевода, которые были бы наиболее рациональными и оптимальными для конкретно взятого языкового материала.
Список использованной литературы:
1. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия). М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
2. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык - Медиа, 2003. 1195 с.
3. Калабекова Л.Т. Теоретическая и прагматическая значимость контрастивного метода в изучении разноструктурных языков // Вестник СОГУ им. К.Л. Хетагурова. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2012. №2. С. 315-321.
4. Любимов Н.М. Перевод - искусство // Перевод - средство взаимного сближения народов: сборник статей. М.: Прогресс, 1987. С.141-158.
5. Маршак С.Я. Поэзия перевода. Собрание сочинений: В 8 т. М.: Художественная литература, 1971. Т.6. С. 371-375.
6. Rolland R. Colas Breugnon. М.: Progrès, 1968. 288 р.
7. Роллан Р. Кола Брюньон [Пер. М. Лозинского]. Собрание сочинений: В 9 т. М.: Правда, 1974. Т.5. С. 3198.
© Калабекова Л.Т., 2016