Научная статья на тему 'Интонация как звуковой рисунок в общении представителей иноязычных лингвосоциумов'

Интонация как звуковой рисунок в общении представителей иноязычных лингвосоциумов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1101
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТОНАЦИЯ / INTONATION / ЛИНГВОСОЦИУМ / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / DIALOGUE OF CULTURES / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / LINGO-SOCIUM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаркова Т. И.

В статье рассмотрены определения интонации, данные российскими учеными, раскрыта значимость данного феномена для успешной реализации диалога культур представителей иноязычных лингвосоциумов в межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INTONATION AS A SOUND DRAWING IN COMMUNICATION OF FOREIGN LINGO-SOCIUM REPRESENTATIVES

The definitions of intonation, which were given by Russian scientists, are considered in this article. It was revealed the importance of this phenomenon for the successful implementation of the dialogue of cultures of lingo-socium representatives of foreign language in intercultural communication.

Текст научной работы на тему «Интонация как звуковой рисунок в общении представителей иноязычных лингвосоциумов»

Образовательные технологии наука и практика

УДК 316.77 Т. И. Жаркова, доц. Челябинского филиала

Финансового университета при Правительстве РФ, канд. пед. наук, доц., г. Челябинск, e-mail: [email protected]

ИНТОНАЦИЯ КАК ЗВУКОВОЙ РИСУНОК В ОБЩЕНИИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЛИНГВОСОЦИУМОВ

В статье рассмотрены определения интонации, данные российскими учеными, раскрыта значимость данного феномена для успешной реализации диалога культур представителей иноязычных лингвосоциумов в межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: интонация, лингвосоциум, диалог культур, межкультурная коммуникация.

Благодаря развитию рыночной экономики в нашей стране у выпускников вузов появилась возможность для самореализации: работа в учреждениях и фирмах, которые сотрудничают с зарубежными партнерами; стажировки и повышение квалификации за рубежом; контакты в экономической и культурной жизни и т. д. Но новое время предъявляет и новые требования к выпускнику высшего учебного заведения. Чтобы быть конкурентоспособным на современном рынке труда, сегодняшний выпускник должен в достаточной степени владеть иностранным языком как средством межкультурной коммуникации. Общеизвестно, что основная задача современного языкового образования — подготовка специалистов по международному и межкультурному общению. В неязыковых вузах иностранный язык выступает как такой компонент профессиональной подготовки будущих специалистов, который органически связан с их будущей профессией; его изучение является не самоцелью, а средством совершенствования специальных (профессиональных) знаний. Несомненным является

Интонация — это «душа языка».

Р. Кингдон

и то, что одна из основных задач в неязыковом вузе — подготовить студента к использованию знания иностранного языка в связи с его будущей профессией, т. е. научить будущего специалиста:

- читать и понимать (без словаря) содержание текстов по своей специальности;

- вести деловую беседу и делать сообщение, презентацию по тем или иным вопросам своей специальности.

Но необходимо помнить, что никакое общение не состоится без правильного звукового оформления речи. «Звуковая материя является первоэлементом речи, и слухо-произноситель-ные навыки лежат в основе всех видов речевой деятельности» [1, с. 67]. Согласно Н. А. Диани-ну, правильное нормированное произношение рассматривается как украшение, к которому в идеале следовало бы стремиться [2].

Для участия в межкультурной коммуникации студенты должны обладать прекрасным произношением — оно не только служит украшением речи, но и способствует тому, чтобы их речь была четкой, внятной и, конечно же,

правильной с точки зрения общепринятых норм произношения отдельных звуков, слов и фраз.

Обучаемые понимают, что «чем большим количеством языков владеет каждый потенциальный участник процесса межкультурной коммуникации, тем легче происходит его интеграция в интернациональное сообщество того или иного народа, тем проще осуществляется кооперация на мировом рынке труда и тем выше его шанс для получения достойного места в жизни» [3, с. 38]. В современной геополитической ситуации язык — это единственный инструмент, с помощью которого устанавливается взаимопонимание между представителями иноязычных лингвосоциумов.

Иностранный язык (нем. Fremdsprache, англ. foreign language) буквально означает в переводе «чужой», «чуждый язык». Для того чтобы межкультурная коммуникация состоялась, необходимо постепенно элиминировать эту «чуждость» из сознания обучаемых, переводя язык в разряд вторичного, но «не-чужого», «не-чужой культуры». Лишь при таком взгляде на специальность «иностранный язык» возможно формирование черт вторичной языковой личности, возможно проникновение в «дух» языка и культуры того народа, с которым будет осуществлена коммуникация [4]. Для участия в межкультурной коммуникации учащиеся должны обладать прекрасным произношением, т. е. их речь должна быть четкой, внятной и, конечно же, правильной с точки зрения общепринятых норм произношения отдельных звуков, слов и фраз. Мы единодушны с П. Хэгболдтом во мнении, что неправильное звуковое оформление речи делает общение невозможным [5]. Академик Л. В. Щерба также подчеркивал, что плохое практическое знание звукового строя иностранного языка, т. е. неумение правильно произносить его звуки в словах, так же, как и неумение воспринимать их на слух, всегда в той или иной мере мешает взаимопониманию и, следовательно, нарушает процесс общения [6], что обучение живому языку невозможно без специального обучения произношению. По тому, как человек говорит, как произносит, как интонирует, можно определить степень его культуры.

В своей работе «Психология общения» А. А. Леонтьев указывает на то, что основными этапами порождения речевого высказывания являются:

- коммуникативная потребность в речевом акте и различные социально-психологические функции общения в современном обществе;

- коммуникативная интенция;

- смысловое кодирование;

- языковое кодирование;

- звуковое осуществление высказывания, т. е. фонация высказывания (курсив наш — Т. Ж.) [7].

Н. И. Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миро-любов выдвигают основные требования к произношению обучаемых: это фонематичность и беглость. Первое предполагает степень правильности фонетического оформления речи, достаточную для незатрудненного понимания ее собеседником; второе — степень автома-тизированности произносительных навыков, позволяющую учащемуся говорить в нормальном (средне-нормальном) темпе речи — для английского и французского языков 130-150 слов в минуту, для немецкого — 110-130 [8]. Русская речь намного медленнее. «Мы не умеем, наподобие французских и итальянских актеров, блеснуть своей быстрой речью. Она у нас выходит не четкой, а смазанной, тяжелой, путаной» [9, с. 174]. Прав Е. И. Пассов, указывая на то, что если студент привыкнет к медленной речи учителя, то, оказавшись в ситуации реального общения с носителем языка, он не сможет понять ни слова, не говоря уже о том, чтобы адекватно среагировать на услышанное [10].

Формируя произносительные навыки, преподаватель должен обратить внимание учащихся на характерные особенности произношения. Так, например, французское произношение характеризуют: необыкновенная четкость, достигаемая отчетливым произнесением всех гласных, даже в безударном слоге, и выразительность; напряженность артикуляции; благозвучность; умеренность и уравновешенность [11].

Благодаря вышеперечисленным особенностям французский язык, по меткому выражению Р. Д. Льюиса, «живой язык, своего рода словесный танец или интеллектуальная гимнастика, заключающаяся в расставлении всех точек над I с нескрываемым логичным упорством» [12, с. 163], язык, «отражающий дух, психологию и темперамент французской нации» [11, с. 17], он располагает к свободному выражению мыслей, дружеской беседе, к диалогу культур в межкультурной коммуникации.

Согласно Р. Д. Льюису, дружба с немцами является очень выгодным «вложением капитала». «Немец, как правило, преданный и верный друг» [12, с. 294]. Чтобы быть правильно понятыми немецкими партнерами, не потерять дружбу с ними, необходимо прекрасно владеть

произношением. Формируя произносительные навыки, преподаватель должен обратить внимание учащихся на характерные особенности немецкого произношения. Так, например, немецкое произношение характеризуют: необыкновенная четкость гласных как в ударном, так и в безударном положении, напряженность немецких гласных; долгота и краткость гласных; качество гласных (немецкие гласные имеют качественные различия, т. е. они делятся на открытые и закрытые); твердый приступ, возникающий от смыкания голосовых связок перед произнесением гласного звука; отсутствие смягчения согласных; напряжение и придыхание согласных; интонационный рисунок фразы. Для немецкой речи наиболее важным моментом интонации является не мелодика, а особый своеобразный ритм, который отличает немецкую речь от русской.

Ошибки партнеров по коммуникации могут быть разделены на фонетические и фонологические. Фонетические ошибки несколько затрудняют взаимопонимание и процесс межкультурной коммуникации. Фонологические же ошибки ведут к искажению смысла высказывания и его неверной интерпретации, что блокирует процесс общения, вызывают непонимание. По этому поводу Л. В. Щерба писал: «... ошибки в произношении не лучше ошибок, например, в грамматическом роде имен существительных, в падеже и т. п., а зачастую даже хуже их, так как мешают осуществлению основной цели языка — коммуникации, т. е. взаимопониманию» [6, с. 14].

Необходимо обучаемых научить произносить так, чтобы процесс взаимопонимания состоялся. Понимание, согласно П. Валери, заключается в более или менее быстрой замене данной системы созвучий, длительностей и знаков чем-то совершенно иным, что, в сущности, означает некое внутреннее изменение или же перестройку того, к кому мы обращались. Доказательством этого утверждения служит следующее: человек, не сумевший понять, повторяет либо просит повторить сказанное [13].

Особый звуковой колорит французскому языку придают не только гласные и согласные, но также просодические средства (ударение и интонация). На слух французский язык более звучный, более музыкальный, чем германские или англосаксонские языки [14].

В речевой деятельности большое значение имеет интонация. Любая речевая ситуация функционально связана с интонационной стороной оформления высказывания. Интонация — комплекс просодических элементов (мелодика,

ритм, интенсивность, темп, тембр, логическое ударение) на уровне предложения, служащих для выражения различных синтаксических значений и эмоций [15].

Согласно А. Н. Щукину, интонация (от лат. Шопо — «громко произносить») — ритмико-мелодическая сторона речи, чередование повышений и понижений голоса, служащих для выражения смысловых и эмоциональных различий высказываний. В качестве составных элементов интонации выступают:

1) мелодика речи, осуществляемая повышением и понижением голоса во фразе (ср. произнесение повествовательного и вопросительного предложений);

2) ритм речи, т. е. чередование ударных и безударных, долгих и кратких слогов (ср. речь прозаическую и речь стихотворную);

3) интенсивность речи, т. е. сила или слабость голоса при произнесении, связанные с усилением или ослаблением выдоха (ср. речь в небольшом помещении и на площади);

4) темп речи, т. е. скорость протекания речи по времени и величина пауз между речевыми отрезками (ср. речь замедленную и речь скороговоркой);

5) тембр речи, т. е. звуковая окраска, придающая речи те или иные эмоционально-экспрессивные оттенки;

6) фразовое и логическое ударения, служащие средством выделения речевых отрезков или отдельных слов во фразе [1б].

Мы единодушны с А. Н. Рапанович в мнении, что интонация придает выразительность речи, создает ее ритмико-мелодическую структуру. Интонация может выражать различное осмысление одного и того же предложения в зависимости от контекста и ситуации общения, дает возможность передавать очень тонкие оттенки мысли и эмоций, выражать различный подтекст [17]. Другими словами, интонация — это звуковая окраска слов и звуковой рисунок. Интонация обладает силой эмоционального воздействия на слушателя. По сути своей интонация — это звуковое приспособление для выражения чувств и переживаний. «Без владения правильной интонацией невозможно выразить основные речевые функции: подтвердить, возразить, усомниться, одобрить, пообещать, предложить, попросить, удивиться. и др.» [10, с. 10].

В диалогической речи, экспрессивной и эмоциональной по своей природе, роль интонации (просодии) особенно велика, а выбор той или иной интонационной модели находится

в прямой зависимости от ситуации общения, личности собеседников, коммуникативного намерения. Например, одна и та же реплика во французском языке может получить различную просодическую реализацию [18].

Работая над интонацией, необходимо помнить, что нельзя «... выжимать ее из себя. Она является сама собой, если существует то, что она должна выражать, т. е. чувство, мысль, внутренняя сущность, если есть то, чем ее можнопередать, т. е. слово, речь, подвижной, чуткий, широкий, выразительный звук голоса, хорошая дикция» [9, с. 330]. По мнению Л. С. Выготского, интонация передает внутренний психологический контекст говорящего, внутри которого только и может быть смысл данного слова [19].

Представители иноязычного лингвосоциу-ма должны знать, что «выбор интонационного оформления высказывания зависит от эмоционального состояния коммуникантов, т. е. интонация выступает одним из компонентов коммуникативной компетенции говорящих [18, с. 39]. Так, например, различная интонационная реализация междометия «ОН!» во французском языке может обозначать восхищение, отвращение, страх, боль, радость, негодование или удивление (М. Огашшоп1). Рисунок интонации создается изменениями силы и высоты голоса, поэтому ее основой являются гласные звуки, а элементом — паузы.

Французский педагог-фонетист Ж. Видон-Варнэ, преподавая фонетику американцам в течение четырнадцати лет, пишет, что неправильная интонация скорее выдает иностранца, чем ошибка в артикуляции звука [20]. П. Фуше утверждает, что ритм и мелодическая структура, и ничто иное, наиболее верно характеризуют язык. Они наиболее трудны для усвоения иностранцам, вынужденным бороться с привычками родного языка; эти привычки в области ритма и мелодики устраняются в самую последнюю очередь [20].

Хочется отметить, что в неподготовленной речи студентов нередко наблюдаются достаточно большое количество интонационных структур родного языка и искажение интонации изучаемого иностранного языка. Анализ ошибок обучаемых показал, что основными из них являются интонационные: это неправильные фразовое ударение, членение фразы на синтагмы, неверное интонационное оформление утвердительных, вопросительных и восклицательных предложений. Обучаемые должны твердо знать, что типичным признаком повествовательного предложения является голосо-

вое понижение, а признаком вопросительного предложения — звуковое повышение голоса. Необходимо отметить, что в интонации разных языков — по словам К. С. Станиславского, «преимущественного выразителя чувства, органа души», без которого «речь бесчувственна» — очень много точек соприкосновения, которые облегчают ее усвоение. Так, например, нетрудно будет понять радость, печаль, гнев партнера по общению, т. е. экспрессивные значения, заложенные в интонемах.

«Интонация включает два элемента: ритм и мелодику фразы. Ритм заключается в "строго размеренной последовательности" ударяемых слогов и долготе ударяемых гласных. Мелодика есть результат изменений высоты голоса» [20, с. 308].

Преподаватель должен научить обучаемых и правильно слышать, т. е. уделять большое внимание «воспитанию уха» (Ж. Видон-Вар-нэ): различать понижение и подъем голоса, силу звука, долготу гласных и т. д. С. И. Берн-штейн писал: «. безусловно правильно мы слышим только те звуки, которые умеем произносить» [21, с. 15]. Академик Л. В. Щерба отмечал, что «даже изощренное ухо слышит не то, что есть, а то, что оно привыкло слышать, применительно к ассоциациям собственного мышления» [22, с. 113]. Поэтому, по словам Л. В. Щербы, нужна «специальная фонетическая дрессировка уха» [6, с. 19]. «Если мы слушаем других, то сначала воспринимаем ухом то, что нам говорят, а потом видим глазом услышанное» [9, с. 88]. «Наше ухо способно по-своему различать. Оно выделяет совокупность особенно примечательных и простых звуков, которые наше чувство с легкостью распознает и которые служат ему ориентиром» [9, с. 325]. Другими словами, при восприятии иностранного языка на разнообразие слышимых звуков накладывается «фонемная сетка» (Н. И. Жин-кин) родного языка, так как слух реципиента воспитан этой системой фонем. Недостаточное уделение внимания интонационному рисунку фразы приводит к «упрощенчеству. что делает из богатой нюансами и живой французской интонации, которой свойственны теплота и экспрессия, нечто неживое, монотонное и уродливое» [20, с. 307]. «Когда говорящий ярко окрашивает звуком и очерчивает интонацией то, чем живет внутри, он заставляет слушающего видеть внутренним взором те образы и картины, о которых повествуют слова речи и которые создает его творческое воображение» [9, с. 88].

При большом сходстве интонационных моделей разных языков есть и различия, которые часто являются причиной сбоя в межкультурной коммуникации. Так, например, «одни и те же интонационные рисунки оцениваются в эмоциональном отношении в разных языках неодинаково: вместо нейтральной констатации может быть воспринято грубое категорическое утверждение, вместо спокойного вопроса — удивление, вместо оживленной беседы — раздраженная перебранка и т. д.» [23, с. 229].

Сравнивая русских, всегда серьезных, сосредоточенных, хмурых, печальных и неулыбчивых, с французами, визитной карточкой которых является улыбка и жизнелюбивый, веселый характер, К. С. Станиславский пишет: «...мы по своей национальной особенности склонны всегда говорить в миноре, в противоположность романским народам, которые любят мажор. Там, где французский актер при радостном восклицании дает на ударном слове фразы звонкий dièse, мы, русские, иначе расположим интервалы и, где можно, сползем на bémol. Кроме того, там, где француз для яркости интонации расширит фразу до самой высокой ноты своей голосовой тесситуры, там русский не дотянет две-три ноты сверху. Там, где француз при точке опустит голос глубоко вниз, русский актер подрежет снизу несколько нот и тем ослабит определенность точки... когда мы беремся за Мольера или за Гольдони, то наша русская интонация вносит налет славянской грусти (курсив наш — Т. Ж.) и минора туда, где должен царить полнозвучный мажор» [9, с. 103]. Именно поэтому «русские нейтральные интонации воспринимаются французами как ярко эмоционально окрашенные» [23, с. 281]. Опираясь на знания родного языка, как русские, так и французские партнеры по деловому общению рискуют быть непонятыми.

Обучаемые должны знать, что интонация как «средство звуковой архитектуры» (П. Леон) необходима, чтобы фраза приобрела «гармоническую форму» (К. С. Станиславский), для правильной передачи «фонетического рисунка» (К. С. Станиславский) и богатой палитры чувств говорящего, что так необходимо во взаимопонимании партнеров по общению и успешной реализации диалога культур в межкультурной коммуникации.

Академик Л. В. Щерба говорил: «... выучиться правильно произносить по-французски — это все равно, что усвоить себе ряд новых непривычных движений, причем так усвоить их себе, чтобы они стали как бы рефлекторными, т. е. привычными, чтобы они совершались при

минимуме контроля сознания. Таким образом, изучение того или иного произношения можно уподобить обучению танцам, пению, игре на музыкальных инструментах и т. п. Приходится посредством соответственных упражнений прежде всего развить послушность органов речи, а затем путем бесконечного повторения сделать безусловно для себя привычными движения органов речи, потребные для производства французских звуков и их сочетаний. Начинать приходится с того, чтобы, как говорят, "поставить" себе отдельные французские звуки, аналогично тому, как в пении " ставят" голос.» [6, с. 15-16].

Нельзя не согласиться с К. С. Станиславским, что человеческая речь — это музыка, это целый оркестр, целая симфония. Когда слоги фразы хорошо звучат, поют, это придает речи благородство и музыкальность [9]. Красивую речь приятно слушать. Приятно и иметь дело с представителем иноязычного лингвосоциу-ма, если он владеет культурой речи. «Размеренная, звучная, слиянная речь обладает многими свойствами и элементами, родственными с пением и музыкой. Буквы, слоги и слова — это музыкальные ноты в речи, из которых создаются такты, арии и целые симфонии. Недаром же хорошую речь называют музыкальной. От такой звучной, размеренной речи сила воздействия слова увеличивается» (курсив наш — Т. Ж.) [9, с. 172].

Итак, необходимо помнить о том, что «неадекватное интонирование устной речи часто является причиной взаимного непонимания собеседников» [18, с. 158], а также создается впечатление низкой культуры партнера по межкультурному общению. «Можно знать морфологию и синтаксис языка и в то же время не осуществлять актов коммуникации, т. е. не понимать речи иностранца и не быть понятым» [24, с. 49]. Для успешного проведения деловых переговоров и деловых бесед, круглых столов и презентаций, установления личных контактов, для ведения телефонных переговоров, участия в семинарах, конференциях, форумах, конгрессах, симпозиумах, съездах и разного рода встречах представители иноязычных лингвосоциумов должны уметь, по примеру К. С. Станиславского, искусно и умело «вложить слова и интонацию» (а также нужную и необходимую для них информацию) «в уши слушающих» и добиться запланированного эффекта.

Из вышесказанного делаем вывод, что овладение интонацией как звуковым рисунком общения является необходимым и обязательным условием для успешного межкультурного

взаимодействия и взаимопонимания представителей иноязычных лингвосоциумов, а также для реализации межкультурного диалога, от которо-

Библиографический список

го напрямую зависит наше будущее и который особенно важен в эпоху обострения политических и экономических отношений.

1. Рогова, Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе [Текст] / Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова. — М. : Просвещение, 1991. — 287 с.

2. Дианин, Н. А. О значении работы над произношением при обучении иностранному языку в неязыковых вузах [Текст] / Н. А. Дианин // Иностранные языки в высшей школе. — 1966. — Вып. 2. — С. 3-12.

3. Гальскова, Н. Д. Und nun Deutsch [Текст] : новый УМК по немецкому языку / Н. Д. Галь-скова, Л. Н. Яковлева // Иностранные языки в школе. — 1998. — № 1. — С. 38-41.

4. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи : подготовка переводчиков [Текст] / И. И. Халеева. — М. : Высш. шк., 1989. — 234 с.

5. Хэгболдт, П. Изучение иностранных языков [Текст] / П. Хэгболдт. — М. : Гос. учеб.-пед. изд-во М-ва просвещения РСФСР, 1963. — 159 с.

6. Щерба, Л. В. Фонетика французского языка : Очерк французского произношения [Текст] / Л. В. Щерба. — М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. — 311 с.

7. Леонтьев, А. А. Психология общения [Текст] / А. А. Леонтьев. — М. : Смысл, 1997. — 365 с.

8. Гез, Н. И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе [Текст] : учебник / Н. И. Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов. — М. : Высш. шк., 1982. — 373 с.

9. Станиславский, К. С. Собр. соч. в 8 т. [Текст]. Т. 3 / К. С. Станиславский. — М. : Искусство, 1955. — 502 с.

10. Пассов, Е. И. Пять заблуждений относительно обучения произносительной стороне речи [Текст] / Е. И. Пассов // Коммуникативная методика. — 2002. — № 2 (2). — С. 10-13.

11. Litkens, K. Le français élémentaire [Texte] / K. Litkens, M. Kroupénikova. — М. : Международные отношения, 1978. — 288 с.

12. Льюис, Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе : От столкновения к взаимопониманию [Текст] / Р. Д. Льюис. — М. : Дело, 1999. — 440 с.

13. Валери, П. Об искусстве. [Текст] / П. Валери. — М. : Искусство, 1993. — 506 с.

14. Léon, M. La prononciation du français [Texte] / M. Léon, P. Léon. — Paris : Nathan, 1997. — 128 p.

15. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методический словник : толковый словарь терминов методики обучения языкам [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М. : Стелла, 1996. — 144 с.

16. Щукин, А. Н. Лингводидактический энциклопедический словарь [Текст] / А. Н. Щукин. — М. : Астрель : АСТ : Хранитель : Харвест, 2008. — 746 с.

17. Рапанович, А. Н. Фонетика французского языка [Текст] / А. Н. Рапанович. — М. : Высш. шк., 1980. — 284 с.

18. Кондратьева, Т. В. О работе над интонацией французского языка [Текст] / Т. В. Кондратьева // Иностранные языки в школе. — 1990. — № 4. — С. 39-46.

19. Пассов, Е. И. Хорошее произношение — реальность! [Текст] / Е. И. Пассов // Коммуникативная методика. — 2002. — № 5 (5). — С. 10-13.

20. Видон-Варнэ, Ж. Обучение интонации [Текст] / Ж. Видон-Варнэ // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. — М. : Прогресс, 1967. — С. 306-315.

21. Бернштейн, С. И. Вопросы обучения произношению [Текст] / С. И. Бернштейн. — М. : Издат. тов-во иностр. рабочих в СССР, 1937. — 66 с.

22. Щерба, Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике [Текст]. Т. 1/ Л. В. Щерба. — Л. : Изд-во Ленинградского ун-та, 1958. — 182 с.

23. Гордина, М. В. Фонетика французского языка [Текст] / М. В. Гордина. — СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. — 304 с.

24. Calbris, G. Фонетическая коррекция французского произношения [Текст] / G. Calbris // Иностранные языки в школе. — 1971. — № 5. — 49-56.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.