Научная статья на тему 'ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ ЗАГОЛОВКА КАК ТЕКСТООБРАЗУЮЩАЯ КАТЕГОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ПРОБЛЕМА ЕЕ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ'

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ ЗАГОЛОВКА КАК ТЕКСТООБРАЗУЮЩАЯ КАТЕГОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ПРОБЛЕМА ЕЕ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
152
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / МЕЖТЕКСТОВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / АЛЛЮЗИЯ / МЕТАФОРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Запруднова А.А., Герасименко Н.И.

В статье рассматривается объем и соотношение понятий художественное произведение и художественный текст, а также основания для выделения текстовых категорий и их возможный статус. В качестве важнейшей текстообразующей категории художественного произведения признается интертекстуальность, которая, с одной стороны, обеспечивает единство идейного замысла и взаимосвязь таких компонентов, как заголовок и основной текст произведения, и которая, с другой стороны, наделяет все произведение новыми смыслами, давая читателю возможность взглянуть на него под новым углом. На материале романов китайских писателей Цянь Чжуншу «Осажденная крепость» (钱钟书“围城”) и Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» (刘震云“我不是潘金莲”) изучается усиление смыслового потенциала как отдельных фрагментов текста, так и всего произведения в целом, вызванное интертекстуальностью заголовков этих произведений. На примере переводов отрывков из вышеуказанных романов изучается наиболее выгодная переводческая стратегия для передачи подобных аллюзий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERTEXTUALITY OF THE TITLE AS A TEXT-FORMING CATEGORY OF A LITERARY WORK AND THE PROBLEM OF ITS TRANSLATION

The article examines the scope and correlation of the concepts of a literaty work and a literary text, as well as the grounds for singling out text categories and their possible status. Intertextuality is recognized as one of the most important text-forming categories of a literary work, which, on the one hand, ensures its thematic and ideological unity and brings together such components as the title and the main text of a literary work, and on the other hand, enriches the entire work with new meanings, giving the reader an opportunity to look at the entire book from a new angle. Based on the novels of Chinese writers Qian Zhongshu "The Besieged City" (钱钟书 "围城") and Liu Zhenyun "I am not Pan Jinlian" (刘震云 "我 不是 潘金莲"), the authours study how the intertextuality of the titles of these works causes the strengthening of the semantic potential of both individual fragments of the texts and the entire works in general. Through completeing actual translations of excerpts from the above novels, the authours study the most beneficial translation strategy for conveying the involved allusions.

Текст научной работы на тему «ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ ЗАГОЛОВКА КАК ТЕКСТООБРАЗУЮЩАЯ КАТЕГОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ПРОБЛЕМА ЕЕ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ»

К ВОПРОСУ О СОБИРАТЕЛЬНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

филологические науки / ЕМЕльчЕнковд е.н. / emelchenkovae@gmail.com / удк 811.581

Информация об авторе

Емельченкова Елена Николаевна, доцент, к.ф.н.

Кафедра китайской филологии Санкт-Петербургский государственныи университет

199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.11 Россия

emelchenkovae@gmail.com Статья одобрена рецензентами: 25.08.21 Статья принята к публикации: 15.09.21

Information about the Author

Associate Professor, PhD (Linguistics), Elena Emelchenkova

Department of Chinese philology St Petersburg State University 199034, St.Petersburg, Universitetskaya emb., Build. 11 Russia

emelchenkovae@gmail.com

Reviewed: 25.08.21 Accepted: 15.09.21

Intertextuality of the title as a text-forming category of a literary work

and the problem of its translation

Интертекстуальность заголовка как текстообразующая категория художественного произведения и проблема ее передачи при переводе

Запруднова А. А. Герасименко Н. И.

НОП «Институт Конфуция» Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина,

Рязань, Россия mrs.zaprudnova@gmail.com DOl 10.24412/2686-9675-4-2021-515-524

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается объем и соотношение понятии художественное произведение и художественныи текст, а также основания

ABSTRACT

The article examines the scope and correlation of the concepts of a literaty work and a literary text, as well as the grounds for singling out text

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

для выделения текстовых категории и их возможный статус. В качестве важнеишеи текстооб-разующеи категории художественного произведения признается интертекстуальность, которая, с однои стороны, обеспечивает единство идеиного замысла и взаимосвязь таких компонентов, как заголовок и основнои текст произведения, и которая, с другои стороны, наделяет все произведение новыми смыслами, давая читателю возможность взглянуть на него под новым углом. На материале романов китаиских писате-леи Цянь Чжуншу «Осажденная крепость» (Щ1Ф ^"Н Ш") и Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» изучается

усиление смыслового потенциала как отдельных фрагментов текста, так и всего произведения в целом, вызванное интертекстуальностью заголовков этих произведении. На примере переводов отрывков из вышеуказанных романов изучается наиболее выгодная переводческая стратегия для передачи подобных аллюзии.

Ключевые слова: художественным текст, интертекстуальность, межтекстовое вза-имодеиствие, аллюзия, метафора.

Для цитирования: Запруднова А. А., Герасименко Н. И. Интертекстуальность заголовка как текстообразующая категория художественного произведения и проблема ее передачи при переводе. Modern oriental studies. 2021; 3(4): 515- 524.

categories and their possible status. Intertextuality is recognized as one of the most important text-forming categories of a literary work, which, on the one hand, ensures its thematic and ideological unity and brings together such components as the title and the main text of a literary work, and on the other hand, enriches the entire work with new meanings, giving the reader an opportunity to look at the entire book from a new angle. Based on the novels of Chinese writers Qian Zhongshu "The Besieged City" "HM") and Liu Zhenyun "I am not Pan Jinlian" ^ M^"), the authours study how the intertextuality of the titles of these works causes the strengthening of the semantic potential of both individual fragments of the texts and the entire works in general. Through completeing actual translations of excerpts from the above novels, the authours study the most beneficial translation strategy for conveying the involved allusions.

Keywords: literary text, intertextuality, intertextual relation, allusion, metaphor.

For citation: Zaprudnova A. A, Gerasimenko N. I. Intertextuality of the title as a text-forming category of a literary work and the problem of its translation. Modern oriental studies. 2021; 3(4): 515-524,

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ ЗАГОЛОВКА КАК ТЕКСТООБРАЗУЮЩАЯ КАТЕГОРИЯ VOL.3 №4 2021 ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ПРОБЛЕМА ЕЕ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 2 2782 - 1935 IZ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / здпрудновд А. А., ГЕРДСИМЕНКО Н. И. / MRS.ZAPRUDnOVA@gMAiLCOM / УДК 81.25+811.581

ВВЕДЕНИЕ

Художественным произведением в литературоведении принято считать «всякии сло-весныи текст, которыи в пределах даннои культуры способен реализовать эстетическую функцию» [Лотман, 1992, С. 204]. При этом, как видно из определения, художественныи текст оказывается компонентом художественного произведения, частью крупного идеино-эстетического кода. Эту точку зрения можно наити у Р. Барта [1989], согласно которому текст есть поле методологических операции и относится к идеальному уровню, в то время как произведение представляет собои вещественныи фрагмент, способныи поместиться в руке, и относится к реальному уровню. Вышесказанное можно проиллюстрировать следующеи схемои:

Внешний уровень

Схема 1. Взаимоотношения понятий Scheme 1. The relationship between the concepts

Гальперин называет текстом «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексическои, грамматическои, логическои, стилистическои связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин, 1981, с. 18-19].

Своиство текста, заключающееся в поня-тиино-смысловом единстве его компонентов, называется цельностью или когерентностью, а внутреннюю структурную связность его лингвистических средств между собои называют текстовои когезиеи. При чем, если мнение лингвистов относительно количества прочих тексто-образующих категории и основании для их выделения расходятся, то две вышеупомянутые характеристики признаются универсальными и находятся в отношениях дополнительности и интегративности.

Так, разные лингвисты выделяют такие признаки текста, как информированность, чле-нимость, континуум, автосемантия отрезков, ретроспекция и проспекция, модальность, интеграция [Гальперин], развернутость и последовательность [Новиков], антропоцентрич-ность [Гончарова], социологичность художественного текста [Бахтин] и др. При этом те из

них, что получают конкретные средства выра- категория интертекстуальности обеспечивает жения, обретают статус текстовой категории. единство идейного замысла и связь таких С конца 20 века к числу таковых относят кате- компонентов, как заголовок и основнои текст горию интертекстуальности, которая выража- произведения. ется в своистве текста вступать в диалогические отношения с другими текстами и в про- РЕЗУЛЬТАТЫ

цессе этого взаимодеиствия увеличивать свои В качестве материала исследования ис-

семантическии потенциал. Автор может как пользованы романы современных китаиских

намеренно, так и неосознанно включать в свое писателеи Цянь Чжуншу «Осажденная кре-

произведение отсылки к иным текстам. При пость» и Лю Чжэньюня «Я не

этом прецедентные тексты, к которым обнару- Пань Цзиньлянь»

живаются отсылки, не обязательно представля- Рассмотрим, как в романе Цянь Чжуншу

ют собои конкретные произведения. Преце- «Осажденная крепость» благода-

дентным текстом может выступать также твор- ря интертекстуальности заголовка происходит

чество какого-либо автора или определенным усиление смыслового потенциала как отдель-

тип культуры/ литературы, воспринимаемые ных фрагментов текста, так и всего произведе-

в качестве идеинои целостности, при которои ния в целом.

«корпус текстов рассматривается как единыи С первых страниц может показаться, что

текст» [Козицкая, 1999]. «Осажденная крепость» — это роман о тяжелои

Текст художественного произведения — судьбе людеи во время японо-китаискои воины

это текст, повышеннои по отношению к неху- 1937 года. Однако, при внимательном прочте-

дожественным текстам, семантическои нагруз- нии, оказывается, что заголовок — это аллюзия

ки, где план выражения получает самостоя- на известную французскую поговорку:

тельную культурную ценность [Лотман, 1992, С. 205]. В художественном произведении взаи-

мосвязь компонентов текста и его содержательная цельность могут обеспечиваться за

счет средств других категории, которые в свою очередь приобретают статус текстообразую-щих. В даннои работе рассматривается, как

^шда^нижш^о"......ттш: -я

^Bertie^s^w*, тммао ^

зн^нм, штш&ттш,

ч

г/

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ ЗАГОЛОВКА КАК ТЕКСТООБРАЗУЮЩАЯ КАТЕГОРИЯ VOL.3 №4 2021 ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ПРОБЛЕМА ЕЕ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 2 2782 - 1935 IZ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / ЗАПРУДНОВА А. А., ГЕРАСИМЕНКО Н. И. / MRS.ZAPRUDNOVA@GMAIL.COM / УДК 81.25+811.581

а,

fortresse assiégée

... Фан Хунцзянь естественно съязвил: «Будем надеяться, что господин Чу не разведется, как и Берти Рассел, три, а то и четыре раза». Чу Шенмин заметил: «О браке и разводе я тоже говорил с Берти. Он процитировал старую английскую поговорку о том, что брак подобен золотой клетке. Птица, которая снаружи, хочет жить в клетке, а птица, которая внутри, хочет на волю. Так и продолжается, то туда, то сюда, и нет этому конца ".

Мисс Су сказала: «Во Франции тоже есть похожая поговорка. Но не о птичьей клетке, а об осажденной крепости — fortresse assiégée: те, кто снаружи, хотят пробиться внутрь, а те, кто внутри хотят сбежать. Хунцзянь, не так ли?» Хунцзянь лишь покачал головой — мол, не знает.

В данном отрывке внимательный читатель понимает, что название романа -«Осажденная крепость» - это, на самом деле, авторская метафора любви и брака, построенная на интертекстуальнои отсылке. Таким образом, интертекстуальность заголовка выступает

в качестве связующего элемента, организующего все произведение, и позволяет осмыслить его под иным углом.

Другим примером, когда интертекстуаль-ныи заголовок организует сюжет произведения, порождая сложные внутритекстовые связи, является роман Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» (^Ш^'Й^^МЙ^"). Название задает тон всему произведению, ведь Пань Цзиньлянь — один из самых узнаваемых персо-нажеи китаискои литературы, чье имя стало нарицательным и воплощает в себе коварство и распутство. Это имя принадлежало героине романа «Цветы сливы в Золотои вазе» («ЙШ Ш»), «прославившеися» своим сладострастием и дурным нравом. Распутство, вне всякого сомнения, является одним из основных концептов образа Пань Цзиньлянь, однако в романе Лю Чжэньюня реализуется многоуровневая отсылку к другому, более раннему источнику — роману «Речные заводи» («Ж^^»), где одноименная героиня ко всем прочим грехам была еще и замешана в убиистве собственного мужа.

Данныи роман представляет собои сатиру на современное общество: автор с ирониеи описывает запутанную бюрократическую систему Китая, когда странные законы порождают запутанные пути их обхода, что в свою очередь порождает новые и новые трудности. Героиня романа, деревенская женщина Ли Сюэлянь (мы

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

предлагаем обратить внимание на то, что по-следнии иероглиф ее имени совпадает

с именем героини, вынесеннои в заглавие романа — Мйй, вне всякого сомнения писатель неспроста прибегает к даннои омонимии, как бы рифмуя имена двух женских персонажеи), из желания сохранить второго ребенка, разводится с мужем, чтобы потом вновь соитись с ним. Однако, ее хитрыи план дает сбои — муж женится на другои, и теперь Лю Сюэлянь проходит все ступени судебнои системы, чтобы доказать фиктивность развода и покарать неверного мужа. Однако ее история заканчивается плачевно: суд признает развод законным, список врагов Ли Сюэлянь растет, а муж к тому же обзывает ее Пань Цзиньлянь. В следующем внутреннем монологе героини мы можем почувствовать всю ее обиду от данного сравнения:

т? "^шшш^шшшо......шллМ

шшшшшшшш, етш шт^шт^, ^шт&тшмйш®

Шо......^шт^тттжш,

щтшшм-, ^шшчш^щ^т^ Й, ттемал^й; ^м-^ттш т-тт, жж^тШо......шйш^

Ж^ШШШо :...... ШйШЖШ, ТОШ*

7 = «йМй

«Ты, значит, Ли Сюэлянь? А у меня такое чувство, что ты — Пань Цзиньлянь.» Ли Сюэлянь как громом поразило... Она совершенно не ожидала, что Цинь Юйхэ скажет такое. До сегодняшнего дня ее волновал лишь вопрос законности развода с Цинь Юйхэ, кто бы мог подумать, что в этой тяжбе дойдет до того, что ее сравнят с Пань Цзиньлянь!... До замужества Ли Сюэлянь считалась завидной красавицей, многие парни хотели за ней приударить. Еще до свадьбы у нее несколько раз были романтические отношения, а с двумя парнями дело даже дошло до постели.... Но ведь Пань Цзиньлянь в «Речных заводях» крутила интрижку с Симэнь Цином при живом муже, а у Ли Сюэлинь близкие отношения были до свадьбы, когда она Цинь Юйхэ знать не знала. Более того, ради своих любовных отношений она, в отличии от Пань Цзиньлянь, убийство мужа не замышляла, это Цинь Юйхэ женился на другой и предал ее.... Дело о Пань Цзиньлянь куда важнее дела

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ ЗАГОЛОВКА КАК ТЕКСТООБРАЗУЮЩАЯ КАТЕГОРИЯ VOL.3 №4 2021

ISSN 2686 - 9675 (Print) ISSN 2782 - 1935 (Ш1М)

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ПРОБЛЕМА ЕЕ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ш 2686 - 9675

филологические науки / запруднова а. а., Герасименко н. и. / mrs.zaprudnova@gmail.com / удк 81.25+811.581

о разводе. Если Ли Сюэлинь превратится В данном отрывке мы обнаруживаем еще

в Пань Цзиньлянь, кто захочет жить две аллюзии, которые позволяют увидеть геро-

с ней? Разве найдется в мире такой че- иню глазами других персонажеи и дополняют

ловек, который захочет жениться на интертекстуальность заголовка. Сравнение

Пань Цзиньлянь? с другими известными китаискими персонажа-

Это событие дает начало новому витку ми позволяет автору создать лаконичным, объ-

сюжета — теперь женщина пытается не отсто- емныи образ, которыи при этом поражает сво-

ять свою правоту в бракоразводном процессе, еи яркостью и легко декодируется китаиским

а вернуть свое доброе имя. Эта тяжба тянется читателем. Доу Э — героиня юаньскои драмы

двадцать лет, и измученные чиновники воскли- «Обида Доу Э», которая представляет собои эта-

цают: лон китаискои жены: она верная, преданная,

хотя и несправедливо обиженная. Ли Сюэлянь,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

" сравнивая себя с этои героинеи, пытается воз-

^РМ^М: выситься и подчеркнуть всю несправедливость

" нанесеннои еи обиды, которая неоднократно

подчеркивается в тексте с помощью ряда худо-

ММАШМ жественных деталеи. Так, только столкнувшись

МШЙ^АШШШ'ЙШ'» с бюрократически волокитои, Ли Сюэлянь,

/ШШ^НАТ? водрузив на себя табличку с надписью

«Проблема еще в чем: будь она од- «Обиженная» (М), осаждает начальника уезда. ним человеком, с ней еще можно было бы Другая аллюзия - Сяо Баицаи - представ-

сладить, но ведь мы имеем дело с тремя ляет собои отсылку к героине громкого судеб-

личностями. ного дела конца эпохи Цин, в результате кото-

Чжэн Чжун растерялся: «Какэто?» рого сняли с должностеи многих чиновников,

Ван Гун пояснил: «Для нас она — несправедливо признавших Сяо Баицаи винов-

Сяо Байцай, от дела которой зависит нои в убиистве мужа.

наша судьба, для бывшего мужа — гуля- Как мы видим, история самои Ли Сюэлянь

щая и коварная Пань Цзиньлянь, сама неразрывно связана и переплетается с история-

же она считает себя обиженной умни- ми всех трех перечисленных женщин, портрет

цей Доу Э, вот тебе и три личины». самои героини и развитие ее истории дается

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

через призму интертекстуальных отсылок, без правильного прочтения которых читатель окажется не в состоянии сделать взвешенныи анализ и дать адекватную оценку деиствиям героини и всеи ситуации. На наш взгляд, также уместно говорить о том, что данные отсылки могут рассматриваться как одно из средств сатиры — важнеишего средства выразительности в данном произведении.

Отказ от передачи обозначенных выше образов значительно обеднит перевод, сделав невозможным полноценное адекватное восприятие произведения. При этом следует помнить, что рассмотренные нами образы, особенно образ Пань Цзиньлянь, которыи мы можем назвать центральным образом одноименного романа, совершенно незнакомы русскому ита-телю, а потому необходима их адаптация в тексте перевода. Однако, хотелось бы подчеркнуть, что следует избегать подмены образа и имплициитных смыслов. Так, при переводе названия экранизации романа «Я не Панц-зиньлянь» на ряд иностранных языков, был использован прием субституции: переводчик решил заменить прецедентное имя в аллюзии на героиню Г. Флобера Эмму Бовари, и данныи фильм вышел в зарубежный прокат под названием «Я не Мадам Бовари». Однако, на наш взгляд, данная замена привела к подмене не только перифериинных, но и ядерных характе-

ристик. Эмму Бовари Г. Флобер наделяет отрицательными чертами мещанина. Это, прежде всего, критика современного автору буржуазного сословия. И даже измены мадам Бовари мужу, хотя со временем все больше и больше подчеркивают начало процесса развращения героини, вызваны, по сути, тои средои, в кото-рои Эмма живет, и которая «взращивает» ее ограниченность, что совершенно не характерно для героини «Речных заводеи». К тому же Эмма не помышляет об убиистве мужа, что, как мы знаем, является ведущеи сюжетнои линиеи истории о Пань Цзиньлянь.

Исходя из вышесказанного, более приемлемым вариантом является буквальныи перевод с комментарием, которыи мы ненавязчиво вписываем в основнои текст. Интересно, что в начале фильма дается краткии комментарии, относительно источника аллюзии, что наш взгляд, вполне уместно. При переводе собственно романа «Я не Пань Цзиньлянь» на русскии язык можно либо дать подобныи комментарии, либо избежать объемных сносок и пояснении и вписать имплицитныи смысл в основнои текст произведения при помощи расширения тех емких комментариев, которые предлагает сам автор.

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ ЗАГОЛОВКА КАК ТЕКСТООБРАЗУЮЩАЯ КАТЕГОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ПРОБЛЕМА ЕЕ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

филологические науки / запруднова а. а., Герасименко н. и. / mrs.zaprudnova@gmaiL.com / удк 81.25+811.581

ВЫВОДЫ

Проведенное исследование показывает, что интертекстуальность является важнеишеи категориальнои характеристикои художественного произведения, а в случае интертекстуальности заголовка она приобретает статус тек-стообразующеи категории, не только организу-ющеи собственно художественныи текст, но и ответственнои за реализацию смыслового единства всех его компонентов. Интертекстуальность заголовка за счет диалогических отношении с иными текстами-источниками способна значительно обогатить фрагменты художественного произведения новыми смыслами и в некоторых случаях дать всему произведению способность к двоиному прочтению.

Для адекватнои передачи интертекстуальных художественных образов и вовлекаемых имплицитных смыслов наиболее выгод-нои стратегиеи оказывается буквальныи перевод аллюзии с емким комментированием.

Литература

1. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика : пер. с фр. / сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. — М. : Прогресс, 1989. — 616 с.

2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. - 128 с.

3. Козицкая, Е.А. Смыслообразующая функция цитаты в поэтическом тексте: Пособие по спецкурсу / Е.А. Козицкая. — Тверь: Тверской гос. университет, 1999. - 140 с.

4. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. 1. — Таллинн, 1992. — С. 203-216. - URL:http:// www.philology.ru/literature1/lotman-92a.htm/ (дата обращения: 15.09.2021).

5. (Лю Чжэньюнь. Я не Пань Цзиньлянь). — URL:https:// www.70wx.com/html/31759/ (дата обращения: 15.09.2021).

6. i^tt^. НМ (Цянь Чжуншу. Осажденная крепость). — URL:https:// www.huaidan1234.com/weicheng/ (дата обращения: 15.09.2021).

References

1. Bart R. Izbrannye raboty: Semiotika: Poetika [Selected works: semiotics, poetics]. Moscow, Progress Publ., 1989, 616 p. (In Russian).

2. Galperin I. Tekst kak objekt lingvisticheskogo issledovaniya [Text as an object of linguistic research]. Moscow, Science Publ., 1981, 128p. (in Russian).

3. Kozitskaya E. Smysloobrazuyushchaya funktsiya tsitaty v poeticheskom tekste: Posobiye po spetskursu [The semantic function of quotation in a poetic text: A guide for a special course]. Tver: Tver State University

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Publ., 1999, 140 p. (in Russian).

4. Lotman Yu. Izbrannye statu [Selected articles]. Vol. 1. Tallinn, 1992. Pp. 203-216. - URL:http:// www.philology.ru/literature1/lotman-92a.htm/ (accessed: 15.09.2021) (in Russian).

5. Ж^МЙ^ — URL:https:// www. 7 0wx.com/html/31759/ (accessed: 15.09.2021) (in Chinese).

6. Щ Щ is. — URL:https:// www.huaidan1234.com/weicheng/ (accessed: 15.09.2021) (in Chinese).

Информация об авторах

Запруднова Анастасия Алексеевна

НОП «Институт Конфуция», кафедра восточных языков и методики их преподавания

Рязанскии государственный университет

имени С.А. Есенина

390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46.

Россия

mrs.zaprudnova@gmail.com Герасименко Надежда Игоревна

НОП «Институт Конфуция»

Рязанскии государственныи университет

имени С.А. Есенина

390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46.

Россия

nadezda.gerasimencko@yandex.ru

Information about the Authors

Anastasia Zaprudnova

Confucius Institute, Dpt. of. Oriental Languages and Language Teaching Methodology Ryazan State University named for S. A. Esenin mrs.zaprudnova@gmail.com Nadezhda Gerasimenko Confucius Institute, Dpt. of. Oriental Languages and Language Teaching Methodology Ryazan State University named for S. A. Esenin nadezda.gerasimencko@yandex.ru

Статья одобрена рецензентами: 25.08.21 Статья принята к публикации: 15.09.21 Reviewed: 25.08.21 Accepted: 15.09.21

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.