УДК 37.013.46
Е. В. ЦУПИКОВА
Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА: КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА КАК НОВЫЙ ЭТАП В ЭВОЛЮЦИИ НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ МЫСЛИ
Статья посвящена рассмотрению основных существующих моделей перевода и степени их применимости в практике перевода и процессе обучения. Автор предлагает новую когнитивную модель переводческого процесса, построенную с учетом положений логики, теории познания и психолингвистики.
Ключевые слова: перевод, когнитивная модель, интерпретация, соответствие, адекватность, эквивалентность.
Введение. В иосдодцне десятилетия в лингвистике появилось большое число моделей переводческого процесса. Однако большинство из этих моделей построено на основе умозрительных посылок и заключений, самонаблюдения переводчиков и т.п.
Представляется, что построение надежной модели перевода для методических целей возможно при наличии четкой методологической базы, включающей данные целого комплекса паук: лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, теории коммуникации, теории речемыслительного процесса, логики, психологии, гносеологии.
Основная часть. Рассмотрим основные существующие на данный момент модели перевода и их основные характеристики с точки зрения содержания действий переводчика, единицы и способа перевода и эффективности адекватной передачи смысла, иопи-шем когнитивную модель перевода как очередной этап эволюции научно-методической мысли.
Оговоримся, что рассмотренные ниже ситуативная, семантическая, трансформационная, коммуникативная и информационная модели носят, по преимуществу, гипотетический характер, и это неоднократно указывалось педагогами-георетиками и практиками перевода.
Ситуатиппая (денотативная) модель перевода в качестве основы имеет следующую посылку: основой единиц оригинала и перевода является их соотнесен-ноегь с действительностью (денотатом, референтом). Сущностью перевода в такой модели являе тся замена материальных знаков одного языка знаками другого, соотносимыми с теми же денотатами. Переводчик действует применяя пословный перевод.
Пословный перевод как промежуточная стадия процесса осуществляется таким образом: переводчик переводит дословно отрезок оригинала, заведомо не поддающийся «прямому» переводу, и использует неприемлемый вариант как основу для выбора более подходящих средств выражения. Предположим, переводится следующее английское предложение: Л new excitement has been added to the queer race t hat man has run against himself throughout ages trying to produce food fast enough to feed Ms fast-growing family (P. Lyons). Полученный вариант «Новое возбуждение было добавлено к странной гонке, которую человек вел на протяжении веков против самого себя, пытаясь про изводить достаточно продуктов питания,
чтобы прокорми ть свою быстро растущую семью». Рассуждения переводчика здесь опять же касаются привлечения пресуппозиции, как лингвистической, так и личной, и последующего выбора синтаксической структуры — «Эта странная гонка, которую человек ит.д ... стала сейчас более напряженной» и «В этой странной гонке, которую человек и т.д. ...борьба (соперничество) стала более острой». Затем интерпретатор производит уточнение перевода отдельных слов: «забег», «погоня» или «бег», «состязание» или «соревнование». С помощью изменения сочетаемосг-пых возможностей выбранного слова приходит к варианту «состязание, в ко тором человек вел борьбу с самим собой», «состязание, в котором человек выступал против самого себя» и т.п. надо сказать, что метод довольно ненадежен - переводчик должен однозначно принять какое-либо из слов контекста за ключевое, и уже в связи с ним строить сочетаемость и передавать смысл текста. По где гарантия, что в качестве ключевого выбрано именно главное по смыслу слово и не возникнет разночтений, связанных с различием в индивидуальном опыте и ассоциативном мышлении реципиентов?
Таким образом, недостатками модели являются следующие:
1. Отсутствие денотата в культуре языка перевода (самовар) требует применения описательных приемов перевода.
2. Не все явления внешнего мира и тем более внутреннего мира человека - предметные представления. Передача абстракций, часто понимаемых по-разному не только носителями разных культур, но и членами одного социума, чрезвычайно затруднена (Что такое любовь?)
3. Концепты культуры как комплексные сложные образования не помаются пословному переводу. Они вообще трудно ему помаются.
4. Изменение смысла вследствие синтаксического окружения также не в должной мере учитывается ситуативной моделью.
5. Образные значения, тронеические средства языка нуждаются в привлечении более обширного контекста, в том числе и культурной пресуппозиции.
Несмотря на сголь ограниченные объяснительные возможности и наличие немалого числа про тивников, денотативная интерпретация процесса перевода почему-то весьма распространена.
Семантическая модель перевода с троится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. При такой трактовке процесс перевода осуществляется не на уровне слов или предложений, а на уровне дифференциальных сем. Определение состава семант ических множителей лексемы с учетом ее сочетаемости не только в рамках предложения, но и всего текста - работа трудоемкая и затратная но премеии. Она требует от переводчика не только языкового чу тья, но и грандиозного запаса знаний в области семантики, синтактики и прагматики родного языка и иностранного. Так, наттри-мер, анализ лексемы, как он представлен в работе И.А. Стернина, требует слишком больших затрат времени и усилий переводчика. Несомненно, есть более экономичный способ перевода, который будет содержать элементы компонентного анализа лишь при необходимости.
Трансформационная модель перевода предполагает восприятие переводчиком текста оригинала, производство в сознании ряды межъязыковых трансформаций и «выдачу» текста перевода. Главными операциями здесь выступают преобразования «ядерных синтаксических структур», которые якобы совпадают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава.
Модель опять же строится без учета культурного компонента и даже грамматических несоответствий разных языков, при том что структура часто служит для выражения того или иного семантического содержания. Трансформационная модель в силу своей ограниченности не в состоянии также передать С01 щальпый фон текста оригинала, исторические и культурные реминисценции, использованные автором текста.
Коммуникат ивная модель перевода рассматривает перевод как акт двуязычной коммуникации, построенный по схеме получение информации — осмысление — перекодирование на язык перевода — привнесение жанровых черт в текст перевода. Здесь учи тываются отношения между знаками (семантика и синтактики), знаком и реальностью (сигматика), знаком и коммуникантом (прагматика). Схема эта основывается на положениях теории связи, а язык человека рассматривается как своеобразный код. Усложняе т схему то обстоятельство, что получатель-переводчик должен выбирать оптимальный вариант из возможных вариантов передачи исходной информации. Важно и то, что переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию, получателя и отправителя информации. Семантика, ситуация и функция составляют инвариантную основу высказывания па языках оригинала и перевода.
В коммуникативной модели перевода есть существенный недостаток — процесс осмысления полученной информации выглядит как автоматическая функция переводчика, но требующая определенных усилий по переработке полученных данных, которая включает в себя не только сведения по теории языка, по и знание логики, риторики, культурологи. истории, социологии и комплекса других паук, помогающих выявить разнообразные пресуппозиции текста, без которых вряд ли возможен перевод высокой степени адекватности.
Информативная модель основана на постулате, утверждающем, что любой устный или письменный текст и его основная единица — слово являются носи-
телями самой разнообразной информации, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть воспринята и понята, осмыслена в идеале во всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и т. п. особенностями. Это процесс восприятия, понимания текста, происходящий одновременно с процессом воссоздания, перевода текста на основе имеющихся информационных эквивалентов в языке перевода. Чем выше уровень подготовленности переводчика, тем быстрее и успешнее осуществляется этот единый процесс переводческой деятельности. Информативная модель учитывает интеллектуальные характеристики отправителя (автора) и получателя (переводчика) текста, своеобразие культур и видения мира, свойственные сопоставляемым языковым общностям, а также ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста. В отличие от сходной семантической модели информационная модель не использует тезис о наличии в языках глубинных содержательных компонентов и структур и отрицает положение о том, что процесс перевода осуществляется па уровне элементарных содержательных компонентов. Сторонники информативной модели исходят из того, что в сознании рецептора происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следст вием чего является понимание и восприятие целостных объемов информации, при перекодировании которой передается содержание не отдельных семанти ческих компоне» гтов или слов, а мысли, перелается информация, содержащаяся в структуре предложения.
Вывод. Таким образом, мы видим, какие недостатки имеют те или иные модели. Недостатки эти представляют собой следствие неправильного определения единицы перепода (так, в ситуативной модели это слово, в семантической — дифференциальный признак, в трансформационной — структура предложения, в коммуникативной и информативной — соответственно предложение и текст с позиций внешней речи), которой, несомненно, должен являть текст (ведь, как известно, смысл возможно ВЫЯВИТЬ только в тексте, а главная задача переводчика — адекватная передача смысла). Кроме того, ни одна из перечисленных моделей не учитывает механизмы работы речемыслительного процесса переводчика и не описывает перевод именно с этих позиций. Более того, ни одна из моделей перевода не учитывает разграничения информации и знания, и, следовательно, не предлагает способов переработки (присвоения) информационных структур для целей интерпретации.
Когнитивная модель. Учет теории внутренней речи в процессе перевода и оформления его результатов, а также разграничение понятий информации и знания, позволили нам построить когнитишгую модель перевода.
Как видно по схеме, на этапе работы с текстом оригинала происходит поиск соответствий. Эти соответствия касаются поиска лексем, отражающих приблизительно один и тот же объем и содержание понятий текста оригинала и языка перевода.
Понятие адекватности, привлекаемое на этапе работы с языком перевода, обозначает точную передачу замысла автора текста средствами другого языка. Категория адекватности предстает ведущей в деятельности переводчика, определяет результат перевода как хороший, средний или плохой перевод. Соблюдение адекватности имеет приоритетное
Этап первый: поиск соответствий Заголовок - общая тема текста
Прогноз + привлечение личной пресуппозиции
Проверка гипотезы относительно содержания текста
I
Выделение осн.
денотатов
(тематических)
Определение логич.связи денотатов
Выбор
предикатов
Построение лог ической схемы
Языковое воплощение речевых ситуаций с полученными лексемами
Определение логической связи РС
Корректировка и уточнение логической схемы по содержанию текста - соответствия
Этап второй: достижение адекватности
Эти и третий: обеспечение экиииалснтности текстов
Сопоставление Коррекция текста Организация системы
средств выражения перевода в плане СНОСОК и примечаний
замысла на всех эквивалентности —
уровнях языка
Стилистическая коррекция текста перевода-эквивалентность
положение, даже если требует некоторого несоблюдения соответствия или эквивалентности (формального соответствии структур единиц двух языков) перевода.
Согласно определению И.В. Арнольд, эквивалентная замена основана на таком отношении между лингвистическими единицами, когда они обладают какими-то общими свойствами, позволяющими им выполнять одинаковую функцию. Это означает, что эквивалентность есть не тождество, где совпадают все признаки сопоставляемых элементов (1 ]. Поскольку эквивалентная замена может охватывать как элементы одного уровня, гак и межуровневые единицы, то при интерпретации, где замена охватывает весь текст, возможет широкий диапазон эквивалентных замен, а именно: синонимические замены, перифразы. трансформации, предполагающие, в свою очередь, опущения (компрессии) и добавления (экспликации, развертывание).
На этане коррекции текста перевода, однако, необходимо, насколько это возможно без ущерба для смысла, привести единицы и структуры обоих языков в некое формальное соответствие, то есть добиться эквивалентности, которая, кроме прочею, служит средством передачи стилистических черт
текста и индивидуального стиля ав тора текста. На этапе сопоставления переводческие трансформации также играю т роль средств достижения эквивалентности.
А.А. Смирнов отмечает, что в процессе осмысливания информации текста, новые знания, которые мы приобретаем, влияют на старые, изменяют их, и в этом виде входят в новый контекст (2]. Это обстоятельство влечет за собой их качественные изменения, которые проявляют себя в языковом оформлении речи. Поэтому можно предположить, что в речевом произведении интерпретатора преобладают эквивалентные замены, основанные на добавлениях и экспликациях, связанных с его личностным отношением ктексту.
Вывод. Таким образом, описанный механизм перевода демонстрирует не только этапы речемыслительной деятельности по осмыслению текста оригинала и выбору средств языка перевода, но и этапы, связанные с широкой деятельностью по интерпретации текста, привнесения в него личностного отношения переводчика и элементов его культуры.
Исходя из вышесказанного сделаем вывод, что когнитивная модель перевода является очередным этапом эволюции научно-методической мысли в
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ аіСТНИК <«> 20<0 МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСГНИК М * (49) 2010
вопросах построения модели перевода, отвечающего требованиям соответствия, адекватности и эквивалентности текста оригинала и текста перевода как результата переводческого процесса.
Библиографический список /. Арнольд, И.15. Стилистика. Современный английский язык; учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по спе-циальности 033200 к Английский язык» / И.В. Арнольд; науч. ред. П.Ц кухаркин. — 9-еиза — М.: Изд-ио Флинта: Наука, 2Ш9. — ЗЯЗс.
2. Смирнов, АА Проблемы психологии глмят/АА Смирнов. -М.: Изд-80 Просвещение, 1966.—422 с.
3. Дрндзе. Т. N1. Текстовая деятельность в структуре социаль-ной коммуникация / Т.М. Дридзе. - М.. 1984. - 120 с.
ЦУПИКОВА Елена Викторовна, кандидат педагогических паук, доцент кафедры иностранных языков Сибирской государственной автомобильно-дорожной академии (г. Омск), доцент кафедры Лшгтодидактики и исторического языкознания Омскою государственного педагогического университета.
Адрес для переписки: e-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию 12.10.2009 г.
О Е. В. Цуп икона
УДК 37.013.46 Е. В. ЦУПИКОВА
Е. В. ДЕМИНА
Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия, г. Омск Омский государственный педагогический университет
ТЕКСТ КАК РЕЧЕВАЯ ЕДИНИЦА НЕОДНОЗНАЧНОЙ СЕМАНТИКИ: ОБУЧЕНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ПОРОЖДЕНИЯ______________________________
Статья посвящена анализу проблемы понимания, осмысления и интерпретации теиста как единицы речи, многозначности текста и способов выявления семантик всех уровней текста как имплицитной и эксплицитной информативной системы: созданию контртекста как результата логико-понятийного анализа исходного текста.
Ключевые слова: семантика текста, понимание, осмысление, интерпретация информации, пресуппозиция, имппикация, внешняя и внутренняя форма текста, контртекст.
Текст является продуктом речемыслительной деятельности, образованием сложным по своей внешней и внутренней структуре. Многоуровневостьего организации обусловливает множественность подходов и направлений изучения самого текста и процессов его понимания. Одним из них является исследи на 1 ше многозначности семантики текста в связи с проблемами понимания речевого сообщения. Особую значимость при изучении этих вопросов приобретают исследования текста и текстовых характеристик, влияющих па интерпретацию ею содержания и смысла.
Отметим, что, несмотря на интенсивные исследования различных аспектов понимания, проведенные лингвистами, психолингвистами и психологами, по названным проблемам по-прежнему существует ряд спорных и недостаточно изученных вопросов.
Исследование процессов понимания, осмысления и интерпретации информации, существующей в виде различных устных и письменных текстов, является одним из важнейших направлений современной науки о языке. Особую актуальность при этом приобретает проблема неоднозначности семантики текста в связи с тем, что современный мир представляет
собой пространство глобальной информатизации. На современного человека оказывают постоянное воздействие потоки информации, которую ему необходимо осмыслить, интерпретировать и использовать в своей деятельности. При этом нередко возникает, с одной стороны, «опасность неоднозначного толкования однозначной информации» (вспомним Н.И. Жинкипа и его высказывание отом, что «объективное понимание текста, то есть одинаковое для разных людей чтение, невозможно вообще» [ 1 ]. и, с другой — опасность использования речевых произведений с целью дезорганизации сознания реципиента и последующей манипуляции собеседником.
Следует отметить, что понимание текста, с одной стороны, является субъективным процессом, а с другой - подчиняется определенным объективным по своей природе законам речемыслительной деятельности. Поэтому актуальным является как изучение общих механизмов и стратегий, так и индивидуальных стратегий понимания различных видов текста на родном и иностранном языках.
Многозначность любою текста обусловлена, но нашему мнению, факторами двух типов, которые