Научная статья на тему 'Методика анализа переводческой деятельности с позиций теории интериоризации и экстериоризации речемыслительных компонентов'

Методика анализа переводческой деятельности с позиций теории интериоризации и экстериоризации речемыслительных компонентов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
359
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС / ЭКСТЕРИОРИЗАЦИЯ / ИНТЕРИОРИЗАЦИЯ / ПРОПОЗИЦИЯ / ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА / TRANSLATION / SPEECH-AND-THOUGHT PROCESS / INTERIORIZATION / EXTERIORIZATION / PROPOSITION / UNIT OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Демина Елена Валериевна

Статья посвящена анализу процесса перевода иноязычных текстов с точки зрения речемыс-лительного процесса. Речемыслительный процесс состоит из трех фаз: мышление, внутренняя речь и внешняя речь. Элементами внутренней речи являются денотаты и предикаты. При перекодировании единиц внешней речи (слов) в единицы внутренней речи происходит процесс интериоризации, и обратный процесс экстериоризациии имеет место при перекодировании единиц мышления в единицы внутренней речи, а единиц внутренней речи в единицы внешней. При создании текста выполняются следующие операции по переходу из внутренней речи во внешнюю: комбинирование, выбор, замещение, выделение, повтор, трансформация, расширение и сужение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Демина Елена Валериевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The technique of the translation procedure analysis through the theory of interiorization and exteriorization of speech-and-thought components

The article describes the process of translation by means of speech andthought process. Translation is a communicative activity which implies a process of conversion information into knowledge and the reverse operation. Speech and thought process is a complex of intellectual processes, including thinking and speech. It is made up of three stages: thinking, inner speech and outer speech. Inner speech involves two types of conceptions: denotates and predicates. Translating is represented as a result of the following operations: covering a number of limited propositions of the text being translated, and then the translator creates a new widen text on the target language based upon initial propositions.

Текст научной работы на тему «Методика анализа переводческой деятельности с позиций теории интериоризации и экстериоризации речемыслительных компонентов»

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (78) 2009

УДК 37.013.46

Е. В. ДЕМИНА

Омский государственный педагогический университет

МЕТОДИКА АНАЛИЗА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ С ПОЗИЦИЙ ТЕОРИИ ИНТЕРИОРИЗАЦИИ И ЭКСТЕРИОРИЗАЦИИ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ

Статья посвящена анализу процесса перевода иноязычных текстов с точки зрения речемыслительного процесса. Речемыслительный процесс состоит из трех фаз: мышление, внутренняя речь и внешняя речь. Элементами внутренней речи являются денотаты и предикаты. При перекодировании единиц внешней речи (слов) в единицы внутренней речи происходит процесс интериоризации, и обратный процесс экстериоризациии имеет место при перекодировании единиц мышления в единицы внутренней речи, а единиц внутренней речи в единицы внешней. При создании текста выполняются следующие операции по переходу из внутренней речи во внешнюю: комбинирование, выбор, замещение, выделение, повтор, трансформация, расширение и сужение.

Ключевые слова: перевод, речемыслительный процесс, экстериоризация, интериоризация, пропозиция, единица перевода.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют переводом, или переводческой деятельностью. Как всякая коммуникативная деятельность, деятельность переводчика связана с процессом переработки информации в знание, однако он предполагает и обратный процесс — кодирование знаний в информацию на другом языке.

Знания, в конечном счете, представляют собой систему понятий. Понятие психически выражается в ассоциации представления. Ядро понятия образует связь частного (видового) и общего (родового) представления. Представление нельзя передать от одного человека другому, представление формируется в результате собственной индивидуальной внутренней умственной деятельности конкретного человека. Отсюда можно сделать вывод, что и понятие не может быть передано от одного человека другому человеку. А поскольку знание есть система понятий, то и знания не передаются от одного человека другому человеку, они формируются индивидуально каждым человеком в результате его собственной мыслительной деятельности. В процессе коммуникации и обучения передается не информация, а информация о знаниях.

Что же такое информация и чем она отличается от знаний? Чтобы получаемый сигнал стал информацией, нужно, чтобы с этим сигналом на начальном этапе ассоциировался процесс переструктурирова-ния старой, до этого освоенной, системы представлений.

Превращение сигнала в информацию связанно с переструктурированием старой системы представлений и образованием новой системы представлений, ассоциирующейся с представлением получаемого сигнала. В результате переструктурирования представлений происходит осмысление информации.

Первичное знание в сознании человека появляется в результате многократного переструктурирования информации, ассоциации теоретических (умственных) представлений с представлениями умений, связанных с практической деятельностью. Таким образом осуществляется процесс осознания информации, превращение ее в первичное знание.

Термин речемыслительный процесс многократно использовали известные отечественные системологи Г.П. Щедровицкий и С.Д. Кацнельсон. Под речемыслительным процессом, в конечном счете, стали понимать комплекс интеллектуальных процессов, включающий в себя, с одной стороны, мышление, а с другой — речь. Еще в средние века английский философ Вильям Оккам (1290—1349 гг.) высказал мысль, что в сознании человека помимо мышления и речи существует и промежуточная деятельность, которую он назвал внутренним предложением. В. Оккам мыслил в рамках философского номинализма в соответствии с которым в мире существуют только индивидуальные, конкретные объекты, а им в сознании человека соответствуют только индивидуальные представления. Но известно, что в речи слова могут обозначать как индивидуальные объекты, так и общие объекты. Например: в комнату вошел человек. Слово комната означает индивидуальный объект, слово вошел обозначает индивидуальное, конкретное действие, слово человек обозначает конкретного человека. Человек — венец природы. В данном примере слово человек обозначает не конкретного, индивидуального человека, а любого человека, относящего к классу людей, т.е. человека вообще. Конкретные предметные представления у Вильяма Оккама получили название субстанция, а абстрактные представления — акцидения.

То, что Вильям Оккам назвал внутренним предложением, фактически явилось философским обоснованием явления, которое начиная с конца XIX века получило название «внутренняя речь». Этот термин

возник в недрах психологии. Американские и российские психологи пришли к выводу, что объектом психологии является не идеальная психика, а материальное поведение или деятельность. Деятельность по-английски behavior, отсюда термин бихейвиоризм. Бихейвиорист Дж. Уотсон пришел к выводу, что помимо мышления существует два вида речи: открытая речь и скрытая речь (outer and inner speech). При переводе на русский язык были в дальнейшем использованы термины внутренняя и внешняя речь.

Значительный вклад в развитие теории внутренней и внешней речи внес отечественный психолог Лев Семенович Выготский. В своих рассуждениях он исходил из теории интериоризации, созданной французским психологом П. Жане. В соответствии с этой теорией психика человека представляет собой результат преобразования внешних действий во внутреннее состояние (собственно в психику) через громкоречевую деятельность. Громкоречевая деятельность соединяет в себе как процесс моторного движения органов речи, так и процесс мышления. Отечественные психологи сделали заключение, что процесс образования психики лучше всего исследовать через внешнюю речь. Л. С. Выготский особо остановился на так называемой эгоцентрической речи. Этот процесс начинается примерно в 3 — 4 года и завершается в 10—12 лет. Л. С. Выготский приходит к выводу, что эгоцентрическая речь к этому времени преобразуется во внутреннюю речь — основу человеческого сознания. Если элементами внешней речи служат слова, то элементами внутренней речи служат представления. Слова располагаются последовательно, из слов строится предложение, из предложений строится текст, т.е. построение внешней речи идет от части к целому. Все представления во внутренней речи существуют одновременно. Элементы внутренней речи не составляются, а выделяются из общих представлений: из замысла выделяются сюжеты, из сюжетов выделяются речевые ситуации.

Теорию внутренней речи Л. С. Выготского развил другой российский ученый Николай Иванович Жин-кин. По мнению Жинкина [2], коммуникативной единицей во внешней речи служит предложение, которое состоит из слов-частей речи. Внутренняя речь состоит из высказываний, которые состоят из предметных представлений — денотатов, и представлений слов — предикатов. На основе рассуждений Н. И. Жин-кина можно сделать заключение, что высказывание есть не что иное, как предикативная связь двух и более денотатов. Н. И. Жинкин [3] постулировал, что внутренняя речь порождает семантику, именуемую смыслом, а внешняя речь порождает семантику, именуемую значением. На основе высказывания Н. И. Жин-кина можно сделать вывод, что значение — это семантика, образуемая отношением семантики отдельного слова к семантике слов, из которых состоит система языка (гипонимов, гетеронимов, синонимов и антонимов). Смысл — это семантика слова, образуемая его отношением к семантике высказывания (предложения). Например, во фразе Иван продал лодку Петру значением слова Иван выступает семантика (значение) слова человек. Значением слова лодка выступает значение словосочетания плавательное средство, значением слова продал служит словосочетание обменял на деньги. А с точки зрения смысла Иван — это продавец, лодка — товар, Петр — покупатель, значение и смысл слова продал нейтрализуются (совпадают по своей семантике).

Преобразование структур внутренней речи в структуры внешней речи осуществляется посред-

ством операций выбора (береза), замещения (береза — дерево), выделения (этабереза), повтора, трансформации (например, благородство — благородный), комбинирования (изменения порядка слов), расширения (белая береза) и сужения (маленькая береза — березка). Например, повтор:

Степь да степь кругом,

Путь далек лежит.

В той степи глухой Замерзал ямщик.

Слово «степь» имеет одно значение — «обширное пространство, поросшее травой», но разные смыслы — «место пребывания путника», «простор, воля» и «чуждая человеку среда, убивающая его (место его гибели)».

Повтор служит также средством усиления смысла, его эмоционального накала: «Она была прелестна в своем простом, черном, платье, прелестны, были ее полные руки с браслетами, прелестна твердая шея с ниткой жемчуга, прелестны, вьющиеся волосы расстроившейся прически, прелестны, грациозные легкие движения маленьких рук и ног, прелестно это красивое лицо в своем оживлении — но было что-то ужасное и жестокое в ее прелести» (Л.Н. Толстой, «Анна Каренина»).

Жди меня, и я вернусь,

Только очень жди.

Жди, когда наводят грусть Желтые дожди,

Жди, когда снега метут,

Жди, когда жара,

Жди, когда других не ждут,

Позабыв вчера. (К. Симонов).

Расширение: во поле береза стояла, во поле кудрявая стояла. Эпитет «кудрявая», расширяя характеристику денотата, указывает, что эта береза — молодое, красивое дерево, символ молодой неискушенной девушки.

Выделение (может осуществляться повтором, интонацией, порядком слов, местоимением или частицей):

А тот, кто раньше с нею был,

Он эту встречу не забыл... (В. Высоцкий). Замена местоимением и повтор создают яркий символ злопамятства и мстительности.

Замена субъекта метонимом концентрирует внимание на орудии и действии: В лесу раздавался топор дровосека (Н. А. Некрасов).

Трансформация — это грамматические изменения в предложении, не вызывающие изменения смысла. Например, рыцарь гремит доспехами — у рыцаря гремят, доспехи — на рыцаре гремят, доспехи — громыхание доспехов.

Один из приемов трансформации — нарушение семантической сочетаемости слов с целью создания комического эффекта: Гения признали заживо. Трудно прощать чужие недостатки, но еще труднее прощать чужие достоинства. Нарушение семантической сочетаемости часто применяется в поисках неожиданных образов, яркой экспрессии, оригинальных метафор:

...И брызнули камни, как слезы, из раненых скал. (В. Высоцкий).

Лишь часть семантики смысла отражается во внешней речи (так называемая суппозиция), остальная часть остается в подразумевании (так называемая пресуппозиция). В целом, речемыслительный процесс состоит из трех фаз (процессов): мышления, внутренней речи и внешней речи.

По мнению швейцарского психолога Жана Пиаже [4], психика человека в своем развитии проходит три

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 3 (78) 2009 МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (78) 2009

Схема

основные стадии: аутизма, эгоцентризма и социализации. Именно на этапе социализации происходит дифференциация мышления, внутренней речи и внешней речи.

Элементами мышления выступают денотативные (предметные) конкретные представления; мышление, таким образом, бывает только конкретным и предметным. Коммуникативной единицей мышления является пропозиция — связь двух и более денотатов.

Элементами внутренней речи выступают два типа представлений — предметные представления, или денотаты, и представления слов, которые служат выражением свойств денотатов — предикаты.. Коммуникативной единицей внутренней речи является высказывание, или денотативно-предикативная связь двух и более денотатов. Единицами внешней речи выступают слова. Коммуникативной единицей внешней речи является предложение. Семантика внешней речи — это значение, семантика внутренней речи — смысл, семантика мышления — содержание. В процессе понимания сообщения происходит интериоризация — перекодирование единиц внешней речи в единицы внутренней речи, а единицы внутренней речи в единицы мышления. В процессе передачи информации происходит экстериоризация, или перекодирование единиц мышления в единицы внутренней речи, а единиц внутренней речи в единицы внешней речи.

Понимание есть процесс перекодирования, трансформации или интерпретации сегментов текста. Понимание, как сегмент коммуникативного процесса, в переводческой деятельности аналогичен процессу трансляции, который также представляет собой перекодирование — только из системы единиц одного языка в систему единиц другого языка. Но не нужно думать, что это перекодирование происходит послов-

но. Возможно, такое и имеет место, но только для весьма неквалифицированного переводчика. Получая текст на иностранном языке, переводчик целиком схватывает его содержание на уровне денотативных единиц мышления, сворачивая содержание полученного текста в ограниченное число пропозиций. Этот процесс происходит уже на языке перевода, затем переводчик разворачивает первичные пропозиции в высказывания внутренней речи опять же на языке перевода, и, наконец, высказывание на языке перевода разворачивается в конечную систему предложений. Весь этот процесс контролируется системой исходного языка, в первую очередь системой слов, их фонетикой, грамматикой и семантикой. На завершающем этапе перевода переводчик проводит коррекцию уже переведенного текста, подстраивая его под фонетические, семантические, грамматические, переносные и образные свойства исходного языка. Таким образом, единицей кодирования в процессе трансляции выступает не слово, а тексты переводимого и переводящего языков. Языковые единицы обоих языков служат лишь только средствами коррекции. Переводчик с их помощью «подправляет» текст с тем, чтобы учесть коннотативные особенности обоих языков, донести до получателя своеобразный «аромат» переводимого языка с помощью средств переводящего языка. Этот процесс уже не является коммуникативным процессом, его правильнее было бы назвать когнитивным процессом. Именно когнитивный процесс составляет главную и наиболее существенную особенность процесса перевода, но нужно помнить, что этот процесс совершается совместно с коммуникативным процессом. Иначе говоря, процесс трансляции также представляет собой двойственный процесс, с одной стороны — понимание, а с другой —

коррекция понимаемого в процессе его изложения. Этот процесс требует осознания семантики различных этапов речемыслительного процесса.

В процессе перевода, как и в процессе обычной коммуникации, создается текст. Способы создания текста различны. Наиболее простой способ — это запоминание текста и его воспроизводство. Обычно так заучивают наизусть стихи. В этом случае содержания исходного и конечного текстов идентичны. Второй способ построения текста — это его пересказ. Текст пересказа по своему содержанию обычно близок к содержанию исходного текста, но не тождественен ему полностью. Конечный текст по форме и содержанию обычно беднее исходного. Для того, чтобы конечный текст был не беднее исходного, а по возможности даже богаче, используются пресуппо-зиционные тексты (старый предварительный текст, дополнительный текст, интерпретационный текст, а также текст денотативно-предикативного анализа). В этом случае можно говорить о реферировании взаимосвязанных текстов. Следующий способ построения текста — это составление текста с новым содержанием по заранее разработанному плану. И, наконец, последний вид построения текста — это оригинальный текст, составляемый в процессе его производства (импровизация).

Переводный текст в какой-то мере соединяет в себе особенности первых трех видов текста. Во-первых, текст перевода должен быть отображением в ином языковом коде исходного текста. Он должен передать содержание исходного текста и не содержать в себе ничего, что выходило бы за пределы тематики и основного содержания текста оригинала. Текст перевода должен быть относительным подобием исходного текста, как в содержательном, так и в формальном смыслах. Текст перевода по отношению к тексту подлинника является текстом, выраженным в другом языковом коде. В связи с этим встает проблема соответствия текста перевода тексту оригинала. В чем же может выражаться это соответствие? Во-первых, оба текста должны соответствовать друг другу по своему денотативно-предикативному содержанию. Однако природно-социальное окружение раз-

ных народов (соответственно, авторов оригинального текста и текста перевода) различно. Поэтому переводчик помимо денотативно-предикативного содержания должен передать в своем переводе и некоторые особенности менталитета автора текста и национальнокультурного содержания этого менталитета. И, наконец, переводчик должен передать особенности языкового исполнения исходного текста (прежде всего семантические, стилистические, грамматические, а иногда и фонетические особенности, в первую очередь это касается перевода стихотворных текстов). Эти три аспекта образуют то, что можно назвать полноценностью перевода. Итак, основные задачи переводчика — соблюдение полноценности перевода и различных видов его соответствия (денотативнопредикативного, или содержательного соответствия, социально-культурного и лингвистического).

Исходя из вышеизложенного, процесс перевода с точки зрения речепорождающего процесса с учетом теории внутренней и внешней речи и теории информации представлен в виде схемы.

Библиографический список

1. Выготский Л. С. Собрание сочинений : в 6 томах. Т. 2. Проблемы общей психологии / под ред. В. В. Давыдова. — М. : «Педагогика», 1982. — 504 с.

2. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. (Избранные труды). — М. : «Лабиринт», 1998. — 368 с.

3. Жинкин Н. И. Язык — речь — творчество. — М. : «Наука», 1982. - 155 с.

4. Пиаже Ж. Генетическая эпистемология. — СПб. : Питер, 2004. — 160 с.

ДЕМИНА Елена Валериевна, аспирантка кафедры немецкого языка и межкультурной коммуникации Омского государственного педагогического университета, старший преподаватель кафедры гуманитарных дисциплин Московской финансово-промышленной академии (Омский филиал).

Статья поступила в редакцию 13.03.2009 г.

© Е. В. Демина

Информация

Конкурс 2010 года по аналитической ведомственной целевой программе «Россия в многополярном мире: образ страны»

Российский гуманитарный научный фонд (РГНФ) объявляет конкурс 2010 г. по аналитической ведомственной целевой программе «Россия в многополярном мире: образ страны» по следующим областям знаний гуманитарных наук:

(01) история; археология; этнография;

(02) экономика;

(03) философия; социология; политология; правоведение; науковедение;

(04) филология; искусствоведение;

(06) комплексное изучение человека; психология; педагогика; социальные проблемы медицины и экологии человека.

Целью конкурса является поддержка проектов, направленных на изучение исторических аспектов и тенденций формирования образа России в современном мире.

Виды конкурсов:

• конкурс проектов по организации научных мероприятий (конференций, семинаров и т.д.);

• конкурс проектов по изданию научных трудов, осуществляемых научными коллективами или отдельными учеными;

• конкурс проектов экспедиций, других полевых исследований, экспериментально-лабораторных и научнореставрационных работ.

Условия конкурсов РГНФ, правила оформления заявок, формы заявок и образцы их заполнения опубликованы на веб-сайте РГНФ: http://www.rfh.ru. Телефон для справок: (495) 683-54-20. E-mail: info@rfh.ru

Сроки подачи заявок — до 30 сентября 2009 г. (включительно).

Источник информации: www.rsci.ru

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 3 (78) 2009 МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.