Научная статья на тему 'Обучение деятельности восстановления пресуппозиции текста и речевой ситуации как способа определения истинности информации'

Обучение деятельности восстановления пресуппозиции текста и речевой ситуации как способа определения истинности информации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
277
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕСУППОЗИЦИЯ / ТЕКСТ / РЕФЛЕКСИВНОЕ СЛУШАНИЕ / КОММУНИКАЦИЯ / PRESUPPOSITION / TEXT REFLECTIVE LISTENING / COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цупикова Елена Викторовна

Автор статьи описывает методику обучения деятельности восстановления пресуппозиции текста с целью определения истинности получаемой информации. Указаны типы пресуппозиций и способы их выявления с точки зрения логики, а также синтетические и аналитические операции восстановления того или иного типа пресуппозиции. Техники рефлексивного слушания позволяют производить операции восстановления пресуппозиции непосредственно в процессе общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Цупикова Елена Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Teaching to reconstruct text presupposition and speech situation as the ways to identify information verity

The author describes the methodology for teaching to reconstruct text presupposition in order to identify the verity of perceived information. The article deals with presupposition types and ways to identify them from viewpoint of logic. It also proposes synthetic and analytical operations to reconstruct presupposition of various types. Reflective listening methods allow to apply preposition reconstruction operations in hands-on teaching process.

Текст научной работы на тему «Обучение деятельности восстановления пресуппозиции текста и речевой ситуации как способа определения истинности информации»

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №2 (126) 2014

УДК 378.147: 811.161.1 £. В. ЦУПИКОВА

Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия,

г. Омск

ОБУЧЕНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ ПРЕСУППОЗИЦИИ ТЕКСТА И РЕЧЕВОЙ СИТУАЦИИ КАК СПОСОБА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ИСТИННОСТИ ИНФОРМАЦИИ

Автор статьи описывает методику обучения деятельности восстановления пресуппозиции текста с целью определения истинности получаемой информации. Указаны типы пресуппозиций и способы их выявления с точки зрения логики, а также синтетические и аналитические операции восстановления того или иного типа пресуппозиции. Техники рефлексивного слушания позволяют производить операции восстановления пресуппозиции непосредственно в процессе общения.

Ключевые слова: пресуппозиция, текст, рефлексивное слушание, коммуникация.

В современном мире широко распространилось такое негативное явление в коммуникации, как манипуляции сознанием собеседника. Манипуляции осуществляются средствами логики, лингвистики, психологии и др. одним из способов противостояния мани-пулятивным воздействиям является процесс выявления пресуппозиции текста. В процессе выявления пресуппозиции анализируются логика текста, соотношение его содержания и действительности, лингвистические средства выражения мыслей, психологические приемы убеждения и побуждения. За счет многоаспектного сопоставления текста с пресуппозициями разных типов коммуникант выявляет истинность или ложность получаемой информации, а также истинную цель продуцента текста.

Пресуппозиция — это дополнительное знание, 6/7 смысла сообщения, не выраженная во внешней речи. Восстановление пресуппозиции помогает не только адекватно воспринять семантику текста, но и установить истинность и достоверность информации (табл. 1):

Выявлению пресуппозиции и определению качественных характеристик информации служат техники рефлексивного слушания. Их использование имеет три основные цели:

1. Проверка правильности своего понимания высказываний говорящего.

2. Анализ высказываний и мотивов говорящего (для этой цели необходимо поддержать спонтанный речевой поток говорящего).

3. Демонстрация заинтересованности информацией [1].

Первая техника рефлексивного слушания состоит в демонстрации непонимания: «Я не понимаю, что вы имеете в виду». При этом необходимо добиться от говорящего готовности прояснить свою позицию, не выказывания утомления разговором и незаинтересованность.

Отражение — это повторение слов или фраз собеседника. Обычно оно имеет форму дословного повторения или повторения с незначительными изменениями. Использование этой техники чрезвычайно широко распространено в психотерапевтической и

консультационной практике. Одним из апологетов этой техники был Карл Роджерс.

Техника заключается в следующем: из каждого фрагмента монолога говорящего слушатель выбирает и повторяет то, что, по его мнению, является центральным ядром фрагмента. При этом можно изменить вспомогательные или несущественные слова, выступающие в высказывании, но все ключевые слова, несущие смысловую или эмоциональную нагрузку, должны быть повторены точно. Важнейшим моментом адекватного отражения является отсутствие в нем искажений восприятия, которые могут быть допущены слушателем.

Эта техника наиболее уместна в тех ситуациях, где смысл высказываний собеседника оказался не вполне ясным или где его высказывания несут эмоциональную нагрузку.

Перефразирование (парафраза) — формулировка мысли в других словах, передача говорящему его же сообщения, но словами слушающего. Цель перефразирования — проверка слушателем точности собственного понимания сообщения. Перефразирование, как ни странно, полезно именно тогда, когда речь собеседника кажется нам понятной.

Исполнение этой техники можно начать следующими словами: «Как я понял вас, вы считаете, что...»; «Как я понимаю, вы говорите о том, что...»; «По вашему мнению...»; «Вы можете поправить меня, если я ошибаюсь, но...»; «Другими словами, вы считаете...»; «Правильно ли я понимаю?» [2].

При перефразировании важно выбирать только существенные, главные моменты сообщения, иначе ответ вместо уточнения понимания может стать причиной путаницы.

Резюмирование — это техника переформулирования, с помощью которой подводят итог не отдельной фразы, а значительной части рассказа или всего разговора в целом. Основное правило формулировки резюме состоит в том, что оно должно быть предельно простым и понятным.

Эта техника применима в продолжительных беседах, где она помогает выстроить фрагменты разговора в смысловое единство, дает слушающему уверен-

Мыслительные операции процесса восстановления пресуппозиции

Тип пресуппозиции Аналитические и синтетические операции

1. Опыт - Анализ речи на соответствие информации, имеющейся у вас

2. Факты — другая информация - Различное, ничем не аргументированное объяснение одного события на разных этапах общения (трансформация объяснений — следствие забывания прошлых версий)

3. Отсутствие противоречий - Поиск противоречий и снятие неопределенности

4. Психологический портрет собеседника - Чрезмерная точность (= заученность), совпадение в мельчайших деталях нескольких опрашивае мых. - Отсутствие в описании несущественных деталей (признак непережитости говорящим)

1 и 4 одновременно (составление пс ихологического портрета с учетом общих поведенческих механизмов собеседников) - Исключительно позитивная информация о себе и отсутствие малейших сомнений в трактовке событий - Настойчивое, навязчивое повторение каких-либо утверждений (восточная мудрость: ты сказал — я поверил, ты повторил — я усомнился, ты сказал в третий раз — я понял, что ты лжешь) - Оговорки (случайное сообщение истинной информации) - Нетипичные для человека выражения - Обедненность эмоционального фона высказываний (схематичность) или утрированная и нарочитая эмоциональность - Неуместные неоднократные ссылки на свою добропорядочность и незаинтересованность - Уклонение от ответа на прямой вопрос, попытки создать впечатление, что этот вопрос был не понят или забыт - Сокрытие того, что не может быть неизвестно говорящему или забывчивость относительно личностно-значимых событий

ность в точном восприятии сообщения говорящего и одновременно помогает говорящему понять, насколько хорошо ему удалось передать свои мысли.

Вступительными фразами могут быть, например, такие: «Я внимательно вас выслушал(а). Позвольте мне проверить, правильно ли я вас понял(а)...» (или: «Вот, как я понял(а), что с вами произошло...»); «Если теперь подытожить сказанное вами, то...»; «Из вашего рассказа я сделал(а) следующие выводы...». Далее идет пересказ парой предложений того, что собеседник рассказывал в течение пяти-десяти минут.

Резюмирование может оказаться эффективным и в случаях, когда собеседник «ходит по кругу», возвращается к уже сказанному. Такое поведение рассказчика часто связано с тем, что он опасается, что его не поняли или поняли неправильно. Формулируя точное резюме, вы показываете, как вы поняли уже услышанную часть истории собеседника.

Если предыдущие техники рефлексивного слушания не привели слушателя к ясному пониманию, он может прямо попросить говорящего разъяснить непонятное место в его рассказе, привести примеры или остановиться на чем-то подробнее. Эту технику рефлексивного слушания можно назвать прояснение (или выяснение).

Чтобы получить дополнительные факты или уточнить смысл отдельных высказываний, слушающий может сказать примерно следующее: «Не повторите ли вы еще раз?»; «Что вы имеете в виду?».

Такие реплики призывают человека сделать уточнение по поводу того, о чем он только что рассказывал. Если же вы поняли общий смысл высказывания, но нуждаетесь в дополнительных деталях для прояснения ситуации, вы можете обратиться к говорящему с прямой просьбой расширить ответ: «Не объясните ли вы поподробнее?»; «Может быть, вы что-нибудь добавите?..»; «Не могли бы вы развить вашу мысль?..»; «Что случилось потом?..». Такая просьба может быть ретроспективной, то есть возвращать вашего собеседника к теме, которая прозвучала ранее, но не была достаточно раскрыта: «Вы говорили, что... Вы могли бы рассказать об этом подробнее?»

Можно использовать так называемый «вопрос-

ный» анализ проблемной ситуации — набор из шести вопросов, призванных прояснить:

— факты (каковы факты, относящиеся к данной ситуации?);

— чувства (что я чувствую по отношению к ситуации в целом, что могут чувствовать другие?);

— желания (чего я хочу в действительности, каковы желания других?);

— препятствия (что мешает мне, другим?);

— время действий (когда и что следует делать?);

— средства (какие средства есть у меня и других)

[2].

Представим примеры манипуляций и способов их противостояния с помощью техник рефлексивного слушания в табл. 2:

Приведем пример работы по выявлению пресуппозиций текста с целью определения качеств представленной в нем информации:

Задание. Доказать принадлежность текста к псевдонаучному стилю, выявить противоречия и случаи пересечения понятий. Составьте опорную схему, иллюстрирующую содержание текста и наглядно показывающую качества информации, представленной в нем. Сделайте вывод о качественных и количественных характеристиках представленной информации.

Модель переводческого процесса (коммуникация и трансляция)

Понимание есть процесс перекодирования, трансформации или интерпретации сегментов текста. Понимание, как сегмент коммуникативного процесса, в переводческой деятельности аналогичен процессу трансляции, который также представляет собой перекодирование — только из системы единиц одного языка в систему единиц другого языка. Но не нужно думать, что это перекодирование происходит пословно. Возможно, такое и имеет место, но только для весьма неквалифицированного переводчика. Получая текст на иностранном языке, переводчик целиком схватывает его содержание на уровне денотативных единиц мышления, сворачивая содержание полученного текста в ограниченное число пропозиций. Этот процесс происходит уже на языке перевода, затем

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №2 (126) 2014 МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №2 (126) 2014

Противостояния манипуляциям с помощью техник рефлексивного слушания

Пример манипуляции Использование слабости объекта Способ противостояния

Опушение части информации или искажение ее, обобщение до неузнаваемости Отсутствие опыта, доверчивость, наи вность. Анализ высказываний собеседника. Поиск дополнительной информации в его выс казыв аниях

«Навешивание ярлыка» Слабость характера, отсутствие самооценки, неуверенность в себе Анализ ситуации с разных точек зрения, стараться держать себя в руках и не поддаваться критике.

Лесть, вызывание жалости или, наоборот, чувства вины; полное подавление или подстройка Комплекс вины, жалостливость, пассивность. Попытка не давать эмоциональных реакций. Сопротивление адресата попыткам внушить или передать ему определенное состояние, отношение, намерение или способ действия

Юмор, шутки, применяемые с целью обескуражить партнера, лишить его уверенности, унизить его и подчеркнуть свое превосходство Комплекс неполноценности Сознательный аргументированный ответ на попытку убеждения, опровергающий или оспаривающий доводы инициатора воздействия

Просьбы, одолжения Неумение сказать «нет» Выражение адресатом своего несогласия выполнить просьбу инициатора воздействия

Разговор о том, что все плохо и как сделать лучше Отсутствие своего мнения П одкрепленное фактами обсуждение целей, средств или действий инициатора воздействия и обоснование несоответствия целям, условиям и требованиям адресата

Попытка навязать стиль мышления, мнение Неопределенность, пс ихологическая установка в рекламе Отсутствие жизненной позиции Открытое и последовательное противопоставление адресатом своей позиции и своих требований инициатору воздействия

Схема 1. Взаимосвязь понятий текста «Модель переводческого процесса»

Схема 2. Понятие трансляции в тексте «Модель переводческого процесса»

переводчик разворачивает первичные пропозиции в высказывания внутренней речи опять же на языке перевода, и, наконец, высказывание на языке перевода разворачивается в конечную систему предложений. Весь этот процесс контролируется системой исходного языка, в первую очередь системой слов, их фонетикой, грамматикой и семантикой. На завершающем этапе перевода переводчик проводит коррекцию уже переведенного текста, подстраивая его под фонетические, семантические, грамматические, переносные и образные свойства исходного языка. Таким образом, единицей кодирования в процессе трансляции выступает не слово, а тексты переводимого и переводящего языков. Языковые единицы обоих языков служат лишь только средствами коррекции. Переводчик с их помощью «подправляет» текст с тем, чтобы учесть коннотативные (оценочные) особенности обоих языков, донести до получателя своеобразный «аромат» переводимого языка с помощью средств переводящего языка. Этот процесс уже не является коммуникативным процессом, его правильнее было бы назвать когнитивным процессом. Именно когнитивный процесс составляет главную и наиболее существенную особенность процесса перевода, но нужно помнить, что этот процесс совершается совместно с коммуникативным процессом. Иначе говоря, процесс трансляции также представляет собой двойственный процесс, с одной стороны — понимание, а с другой — коррекция понимаемого в процессе его изложения. Этот процесс требует осознания семантики различных этапов речемыслительного процесса.

(Авторы. Введение в переводоведение. — Омск, 2008. — 177 с. — С. 25-26).

В ходе логического анализа текста студенты строят опорную схему 1, показывающую взаимосвязь понятий:

Итак, 1. Первая часть текста говорит нам о том, что коммуникационный и когнитивный процессы не связаны друг с другом, протекают в разное время и разных обстоятельствах. А может ли коммуникация, в том числе и процессы понимания, осуществляться вне познавательной деятельности человека? Затем в тексте говорится о том, что коммуникативный

процесс осуществляется одновременно с когнитивным!

2. Понимание в тексте трактуется либо как перекодирование, либо как трансформация, либо как интерпретация текста. Но разве такой процесс, как понимание, не совмещает в себе все эти процедуры? При этом процесс трансляции приравнивается к пониманию-перекодированию, то есть предполагается, что процесс перевода не требует трансформаций и интерпретации?

3. В начале текста понимание приравнивается к трансляции, в конце текста авторы утверждают, что понимание — часть процесса трансляции (см. схему 2).

4. Вся работа переводчика сводится к схватыванию содержания текста и последующей работе на языке перевода, с подстройкой к языку оригинала. Средствами коррекции сначала названы единицы исходного языка, а потом — единицы обоих языков.

5. Неясными остаются и вопросы: перевод - это коммуникационный процесс и трансляция или только трансляция? Или же это трансляция и когнитивный процесс? Чем отличаются термины «перевод» и «трансляция»?

Библиографический список

1. Речь в деловом общении. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://do.gendocs.ru/docs/index-250605.html? раде = 5 (дата обращения: 10.09.2013).

2. Техники рефлексивного слушания. [Электронный ресурс]. — http://5psy.ru/samorazvitie/texniki-refleksivnogo-slushaniya.html (дата обращения: 01.10.2013).

ЦУПИКОВА Елена Викторовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Сибирской государственной автомобильно-дорожной академии (г. Омск), доцент по кафедре лингводи-дактики и исторического языкознания Омского государственного педагогического университета.

Адрес для переписки: с[email protected]

Статья поступила в редакцию 07.11.2013 г.

© Е. В. Цупикова

Информация

Международный конкурс James Dyson Award 2014

Благотворительный фонд Джеймса Дайсона сообщает об открытии очередного международного конкурса James Dyson Award 2014. James Dyson Award — это международный конкурс студентов, обучающихся в сфере проектирования и инжиниринга.

Конкурсная работа должна представлять созданную автором или студенческой командой (до четырех человек) разработку, решающую какую-либо проблему.

Призы победителям Конкурса:

Международный победитель: 1) $45,000 (студенту или студенческой команде); 2) $15,000 (факультету университета, в котором учится студент); 3) сертификат и награда James Dyson Award.

Два международных лауреата: 1) $7,500 (каждому лауреату); 2) сертификат James Dyson Award. Национальные победители: 1) $3,500 (каждому победителю); 2) сертификат James Dyson Award.

До девяти национальных победителей от каждой страны: сертификат James Dyson Award.

В конкурсе James Dyson Award могут принимать участие студенты (или выпускники, окончившие вуз не более четырех лет назад) университетов, получающие образование в области инжиниринга, дизайна продукции или промышленного дизайна в следующих странах: Австралия, Австрия, Бельгия, Канада, Франция, Германия, Ирландия, Италия, Япония, Малайзия, Новая Зеландия, Россия, Сингапур, Испания, Швейцария, Нидерланды, Великобритания и США. Полный перечень критериев для участия в конкурсе опубликован на сайте http://www.jamesdysonaward.org

Основные даты: открытие регистрации 27 марта 2014 года; закрытие регистрации 7 августа 2014 года.

Источник: http://www.rsci.ru/grants/grant_news/284/236127.php (дата обращения: 07.04.2014).

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №2 (126) 2014 МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.