УДК 811.134.2 / 373.233 (045) А. Ю. Шляхтенко
ст. преподаватель кафедры романской филологии факультета романской филологии Киевского национального лингвистического университета; e-mail: [email protected]
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПРОЦЕССОВ ФЕМИНИЗАЦИИ В СОВРЕМЕННОЙ ИСПАНСКОЙ ЛЕКСИКЕ
Исследование посвящено так называемому лексическому сексизму в современном испанском языке, когда при обозначении профессий, должностей, социального статуса и т. д. превалируют имена существительные мужского рода. На сегодняшний день это является проблемой лингвистической дискриминации женщин, так как в последнее время в Испании и Латинской Америке они играют все более активную политическую и социальную роль. Эти изменения в социуме не могут не найти отражения в языке. И хотя остаются некоторые более консервативные сферы языкового употребления, в последние годы процессы феминизации испанской лексики значительно активизировались. К ним относится замена традиционных окончаний мужского рода окончаниями женского, употребление собирательных существительных, нейтральных с точки зрения гендерного различия и др. На официальном уровне эта норма закреплена в рекомендациях Комитета Министров Совета Европы от 1990 г
Ключевые слова: лингвистический сексизм; пол; андроцентризм; дискриминация; мачист; консерватизм; феминизация; сема; суффикс.
Shliakhtenko A. Ju.
Senior Lecturer of the Roman Philology Cathedra of the Roman Philology Faculty of the Kyiv National Linguistic University; e-mail: [email protected]
INTERPRETATION OF FEMINIZATION PROCESSES IN THE MODERN SPANISH VOCABULARY
This research is devoted to the investigation of the so-called "lexical sexism" in modern Spanish when the nouns of the masculine gender prevail over denoting professions, positions, social status, etc. Nowadays it is a problem of women's linguistic discrimination considering that in Spain and Latin America they are playing more and more active political, social, business roles, holding important posts, sometimes of the highest level. These changes in the society can't but find reflection in the language. Though there are some more conservative spheres of the language usage, recently the processes of feminization of the Spanish vocabulary have become considerably more active. It concerns the replacement of the traditional endings of the masculine gender by the feminine ones, the use of collective nouns, neutral from the point of view of sexual distinction, etc. At the official level this norm is established in the recommendations of the Committee of Ministers of the Council of Europe of 1990.
Вестник МГЛУ. Выпуск 24 (710) / 2014
Key words: linguistic sexism; gender; androcentrism; discrimination; ma-chista; conservatism; feminization; seme; suffix.
Shliakhtenko A.
Profesor Titular de la Cátedra de la Filología Románica de la Facultad de Filología Románica de la Universidad Nacional Lingüística de Kyiv, Ucrania; e-mail: [email protected]
INTERPRETACIÓN DE LOS PROCESOS DE LA FEMINIZACIÓN DEL LÉXICO ESPAÑOL MODERNO
La investigación presente se dedica al llamado "sexismo lingüístico" en el español moderno, cuando en la denominación de profesiones, cargos, estatus sociales etc. prevalecen los nombres sustantivos de género masculino. Hoy en día es un problema de la discriminación lingüística de las mujeres debido a que últimamente en España y América Latina ellas van desempeñando los papeles cada vez más importantes en la administración política, social y económica obteniendo los más altos cargos, incluso superiores. Estos cambios sociales no pueden dejar de ser reflejados en la lengua. A pesar de seguir existiendo unas esferas más conservativas del uso lingüístico, en los últimos años los procesos de la feminización del léxico español se han activizado considerablemente. Éstos consisten en la sustitución de los sufijos flexivos tradicionalmente masculinos por los de género femenino, empleo de los sustantivos colectivos con el significado gramatical de género neutro etc. En el nivel oficial esta norma está marcada en las recomendaciones del Comité de Ministros del Consejo Europeo del año 1990.
Palabras clave: sexismo lingüístico; sexo; androcentrismo; discriminación; machista; conservatismo; feminización; sema; sufijo.
Últimamente en el habla de los hispanoparlantes va apareciendo una cantidad considerable de los sustantivos cuya forma gramatical del género femenino hasta hoy día no ha existido en general o se ha considerado errónea, gramaticalmente no aceptable ya que violaba las exigencias de la norma lingüística. Es bastante lógico, porque la lengua siempre ha sido y sigue siendo un reflejo de los procesos que tenían lugar en la realidad de cualquier comunidad lingüística. Precisamente por eso ciertos fenómenos que habían empezado a surgir en la vida pública y social de los países iberoamericanos a fines del siglo XX obtuvieron su reflejo en el habla y algunos de éstos hasta adquirieron un estatus normativo habiendo recibido su puesto legal en el sistema de la lengua.
En primer lugar se trata de la feminización paulatina de la sociedad hispanohablante, tradicionalmente machista, en la cual a lo largo de los últimos años las mujeres empezaron a desempeñar los papeles importantes
A. №. W^nxxmeHKO
de mucha responsabilidad obteniendo los más altos cargos, incluso superiores, en todas las esferas de la administración política, económica y social [2]. Este proceso causó el nacimiento de los nuevos términos para definir las nuevas funciones de las mujeres en la sociedad con una énfasis especial en la expresión gramatical del concepto SEXO.
Las investigaciones realizadas en el marco de este ensayo permiten esbozar la clasificación prematura de los procesos de la feminización del léxico español moderno en tres direcciones fundamentales:
1. Los sustantivos de género masculino con el sufijo flexivo tradicional -o, -e o -consonante, que antes no admitían la existencia de sus duales de género femenino, comenzaron a formar una oposición gramatical con los correspondientes sustantivos de género femenino con el sufijo flexivo -a: ministro - ministra, decano - decana, jefe - jefa, dependiente - dependienta, embajador - embajadora, presidente -presidenta, concejal - concejala [3]. Sin embargo, en algunos países de la América Latina como la República Argentina, Cuba y otros, todavía se nota un cierto conservatismo en cuanto a los términos diplomáticos para definir los rangos y cargos, por ejemplo: Sra. López, Embajador Extraordinario y Plenipotenciario; Sra. Elena Pacheco, Ministro de la Embajada / Agregado Cultural, etc. En cambio, por ejemplo en México y otros países en el léxico diplomático tiene vigor la expresión gramatical del concepto SEXO: Sra. Rodríguez, Agregada / Secretaria, etc.
2. Para evitar así llamado sexismo lingüístico que es un término para definir la descriminación de un sexo, en primer lugar, femenino, se ofrece la sustitución de ciertos términos con un sema bien marcado del sexo masculino por las palabras más neutrales que son capaces de determinar ambos sexos y en la lengua ucraniana o rusa equivalen, en cierto grado, al significado gramatical de género neutro: el hombre - el ser humano, los maestros - el profesorado, los padres - la familia, los alumnos - el alumnado, los médicos - la comunidad médica, los electores - el electorado, los niños - los niños y las niñas o la infancia, los derechos del niño - los derechos de la infancia, etc. La forma de pensar, cuando aun en el habla a los hombres los consideran como sujetos de la referencia mientras las mujeres se perciben como los seres subordinados a los varones, se llama androcentrismo [4]. En el nivel gramatical este fenómeno puede ser reflejado en la oposición de la voz activa - voz pasiva: A las mujeres les concedieron el voto después de la Primera Guerra mundial, mientras que sería más objetivo decir: Las mujeres ganaron el voto ...
Вестник MmY. BvmycK 24 (710) / 2014
3. Terminología del estilo oficial también sufre los cambios cuya meta es desarraigar así llamado léxico sexista. Todavía en el año 1990 El Comité de Ministros del Consejo Europeo publicó las recomendaciones para la protección de la igualdad de derechos de ambos sexos en la comunicación oficial escrita. Sin embargo, sólo últimamente en los formularios / impresos oficiales de las solicitudes, multas por infringir las reglas de tráfico, licencias, etc. en los cuales antes se empleaba el género masculino por excelencia (el destinatario, el solicitante, el que suscribe, el representante, el interesado, el conductor, el titular, el funcionario, etc.), algunos ayuntamientos de las ciudades españolas proponen introducir las correpondientes formas de género femenino, partiendo de que de día en día la mayor cantidad de las mujeres va dirigiéndose directamente a diferentes entidades públicas [1].
De este modo, así llamada feminización del léxico español moderno sigue haciéndose más intensa con cada día abarcando más y más esferas de la vida social. Esto se debe al comportamiento más activo de las mujeres en la sociedad y la consolidación de sus condiciones de ciudadanía. A la vez la lengua no sólo refleja los procesos que tienen lugar en la realidad, sino debido a sus características cognitivas es capaz de influir en la conducta humana y en nuestra concepción del mundo siendo un factor más que favorece a la abolición de la descriminación social a través de la lucha contra la descriminación lingüística.
BIBLIOGRAFÍA
1. Criado A. El PSOE rechaza el lenguaje sexista de 13 formularios municipales // El País, 20.10.99.
2. Frank F. El género gramatical y los cambios sociales // Español Actual. -1985. - № 43. - P. 27-50.
3. Gómez Torrego L. Algunas observaciones sobre el género gramatical en el Diccionario de la RAE de 1992. - Español Actual. - 1996. - № 65. - P. 69-70.
4. Iglesias CasaI. El género femenino o la discriminación a través del lenguaje / Isabel Iglesias Casa. - Madrid: Gredos, 1990. - P. 555-562.
5. RAE: Diccionario de la lengua española, vigésima segunda edición. -Madrid: Espasa Calpe, 2001. - 2448 p.