Научная статья на тему 'Интернационализация экономических идей: концепции и модели. (обзор)'

Интернационализация экономических идей: концепции и модели. (обзор) Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
149
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАСПРОСТРАНЕНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ИДЕЙ / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ИДЕЙ / АССИМИЛЯЦИЯ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ИДЕЙ / ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ ПЕРИФЕРИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по экономике и бизнесу , автор научной работы — Коровникова Н. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Интернационализация экономических идей: концепции и модели. (обзор)»

ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ

2018.01.001. КОРОВНИКОВА НА. ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ИДЕЙ: КОНЦЕПЦИИ И МОДЕЛИ. (Обзор).

Ключевые слова: распространение экономических идей; интернационализация экономических идей; ассимиляция экономических идей; интеллектуальная периферия.

В обзоре отражены основные концептуальные подходы к исследованию процессов интернационализации экономических идей, институтов и практик, их передачи и ассимиляции в странах «интеллектуальной периферии».

Несмотря на многочисленные исследования и попытки моделирования процессов международного распространения экономических знаний, до сих пор не выработана единая историографическая концепция, позволяющая всесторонне объяснить особенности ассимиляции и адаптации экономических идей в мировом пространстве. В связи с этим представляется актуальным поиск теоретических моделей, способных охватить как сам феномен распространения идей, так и внутренние и внешние факторы их передачи, а также реальные причины и механизмы их генерации.

В середине 1950-х годов был проведен ряд сессий в рамках ежегодной конференции Американской экономической ассоциации, которые дали толчок к дальнейшим исследованиям в области интернационализации знаний. Обзор экономической литературы позволяет утверждать, что в этот период появляется ряд интересных работ и комментариев Т.У. Хатчисона, Дж. Дорфмана, Дж.М. Летиха, Г. Хильдебранда и У. Яффе, которые содержали эвристические рекомендации по изучению условий и факторов, влияющих на процесс распространения экономических идей (3, с. 66).

Позднее, в 1990-х - начале 2000-х годов, появляются новые концептуальные подходы к пониманию процесса международной

передачи знаний таких авторов, как А.У. Коутс, Д. Коландер, Х.Л. Кардозо, У. Мяки, М. Фуркад, К. Бастьен, Э. Люх, Б. Лоасби и др.

Так, А.У. Коутс и Д. Коландер для объяснения особенностей распространения экономических идей предложили три модели:

1) «эпидемиологическая» модель: распространение идей сравнивается с распространением болезни, основное внимание уделяется контактам между отдельными людьми и социальными группами («точки заражения»);

2) модель рынка идей: экономические идеи трактуются как товары, их распространение рассматривается с точки зрения предложения, спроса и конкуренции между ними, а сами экономисты выступают как социальные агенты, преследующие определенную цель (внимание, признание, статус, доход, слава и т.п.);

3) модель теории информации: основное внимание уделяется анализу четырех элементов коммуникационного процесса, а именно, источника идей, приемника (и его окружения), передаваемой информации и носителя или канала передачи (3, с. 66).

Действительно, если знание трактовать как процесс соединения и координации различных представлений о множестве явлений, тогда выбор общих связующих принципов является центральным в моделировании процессов международного обмена экономическими идеями. Обращаясь к трем вышеизложенным моделям, можно утверждать, что каждая из них предполагает различный набор подобных принципов. В зависимости от того, как трактуются идеи -как «болезнь», «информация» или «товар», моделируются разные «реалии» распространения и локального присвоения экономических идей, мировоззрений, научных теорий, моделей, профессиональных практик и социально-политических рекомендаций.

В. Ломбарт на базе синтеза моделей рынка знаний и теории информации предложил трактовать экономические идеи как «чистое общественное благо», распространение которого определяется степенью его полезности для «потребителя», которая в свою очередь обусловлена «институциональными, политическими и административными факторами», а также «чувствами и страстями» (3, с. 67).

Х.Л. Кардозо посвящает свои работы анализу онтологических и методологических аспектов распространения научных идей

между странами и континентами в истории экономической мысли. В этих работах подчеркивается важность местных условий в производстве знаний, поскольку, с точки зрения этого автора, научные идеи генерируются и оцениваются как ответ на требования конкретных географических, исторических и институциональных контекстов в форме «местных проявлений универсальной науки» (1, с. 34).

Исследовательская программа этого ученого представляет особый интерес, так как включает в себя: 1) оценку уровней понимания и восприятия экономических знаний в странах-импортерах; 2) анализ процессов получения, ассимиляции и социальной адаптации экономического дискурса с учетом социально-экономических особенностей страны-получателя; 3) изучение институциональных и технических механизмов распространения и доступа к экономическому дискурсу (количество и качество переводов, доступ к соответствующим журналам, владение иностранными языками, условия установления международных контактов, языковые адаптации и т. д.); 4) анализ условий производства и распространения экономических знаний и практик; 5) изучение процессов эволюции экономической мысли с течением времени (3, с. 67).

В своих последних работах Кардозо подчеркивает особую роль переводов научных текстов, поскольку считает их идеальным способом передачи экономических знаний, циркулирующих в разных исторических и языковых контекстах. По его мнению, перевод -это, во-первых, один из инструментов присвоения и адаптации научных знаний, созданных в разных национальных и языковых условиях; во-вторых, акт передачи идей, который позволяет лучше понять как общие закономерности, так и местные особенности; в-третьих, ментальная «точка пересечения языка и культуры» (1, с. 36). В связи с этим автор указывает на важность междисциплинарного диалога между экономистами, историками и филологами для осуществления более точного перевода и лучшего понимания текста как средства передачи научного знания и развития научной лексики в конкретной лингвистической среде.

В качестве примера приводится эпоха Просвещения, когда политическая экономия заявила о себе как об автономной области научных знаний. Тогда же перевод становится процессом создания новых слов и нового технического языка, средой нового лингвис-

тического и культурного самосознания, а также важным средством распространения и популяризации новой науки (1, с. 37).

Эту мысль развивает и другой современный исследователь М.И.Л. Гуиди. Этот автор объясняет успех переводных учебников по политической экономии, предназначенных для широкого круга читателей, в глобальном распространении экономических знаний той ролью, которую эти учебники сыграли в обеспечении когнитивных предпосылок создания рыночной экономики (2, с. 3).

Особый интерес в контексте проблемы интернационализации экономических идей представляют концепции таких авторов, как У. Мяки и М. Фуркад. Мяки выделил «познавательный (когнитивный)», «научный» и «социальный» уровни в развитии и распространении экономической мысли. Фуркад показал, что, хотя интернационализация экономики часто рассматривается как однонаправленный процесс, идущий от ядра к периферии, тенденция к транснационализации (глобализации) заложена в самой природе динамично трансформирующихся экономических знаний. Этот автор видит конечный результат данного процесса в «институциональной и интеллектуальной конвергенции между экономическими идеями интеллектуального ядра и периферии как следствие обмена специалистами и подражания местных институтов доминирующим иностранным моделям» (3, с. 65-66).

В ряду самых последних разработок выделяется концепция В. Невеша, который рассматривает экономику как институциональное «пространство разговоров» и придерживается мнения, что история экономики в странах «интеллектуальной периферии» актуальна не только в контексте исследования истории этих стран, но и в качестве источника знаний в области истории экономики в целом. По его мнению, это дает лучшее представление о том, как экономические идеи и практика распространяются в международном масштабе и как глобализация влияет на интеллектуальное пространство разных стран.

В. Невеш использует метафору «разговора» или «пространства разговоров» А. Кламера, которая охватывает наиболее существенные институциональные и интеллектуальные аспекты международной диффузии, ассимиляции, присвоения идей, практик и институтов. Он утверждает, что экономика - это гетерогенное «пространство разговоров», в котором сходятся и конкурируют

разные языки и метафоры (дискурсы). С точки зрения этого исследователя, экономические идеи носят институциональный характер и приобретают местную конфигурацию, поскольку производятся, ассимилируются и присваиваются в соответствии с социальными, экономическими, политическими, культурными и образовательными условиями конкретного региона и выражаются в соответствующих «локальных образцах» (3, с. 69).

В рамках данной концепции «разговор» становится источником непрерывности и трансформации в экономике, поскольку является частью иерархических и динамических сетей, связывающих отдаленные узлы (ученых, культурные, политические или юридические организации, географические районы и т.п.), эволюционирующие с течением времени. При этом «разговоры» институционализированы, а институты понимаются в данной концепции как «системы установленных социальных правил, которые структурируют социальные взаимодействия», и в силу взаимозависимости индивидуальных действий и институциональной структуры они «являются одновременно объективными реальностями и интерсубъективными ментальными моделями» (3, с. 70).

По мнению Невеша, анализ международного распространения экономических идей на основе метафоры «разговора» позволяет одновременно учитывать политический контекст, результаты деятельности академических кругов, структуру финансирования экономических исследований, связи с международными организациями (МВФ, Всемирный банк, ОЭСР, Европейский центральный банк и т.д.), аналитическими центрами, корпорациями и т.п.

Актуализация темы международного распространения знаний способствует появлению инновационных концепций и подходов, отвечающих растущей специализации современной экономики, в том числе в области библиометрии и таксонометрии. Эти концепции используют понятия описательного и нормативного плюрализма, обращаются к сетевым методам исследования организации науки для объяснения высоких темпов технологических изменений и распространения знаний (2, с. 2).

Особое внимание современные исследователи уделяют взаимодействию между двумя областями создания экономических знаний - академической средой ученых и общественной средой экспертов, журналистов и политиков (2, с. 4). Они также обращаются

к проблеме сосуществования двух основных каналов распространения знаний: межличностного, основанного на коммуникациях между индивидами - носителями знаний; и общественного, использующего информационные технологии. Современные концепции передачи знаний в подавляющем большинстве отражают факт трансформации современной институционально-технической среды под воздействием глобальных технологических сдвигов и усиления влияния знаний на экономическое развитие (4, с. 29).

Таким образом, проведенный обзор позволяет констатировать следующее:

- до сих пор не выработана универсальная концепция и не выявлены общие принципы международной диффузии экономических идей, поскольку различные модели предполагают различный набор базовых правил распространения знаний;

- знание - это сложный и многогранный процесс, требующий плюралистического подхода;

- экономическая наука - это комплексная, «локально» сформированная система взаимодействующих идей, практик и институтов;

- перевод представляет собой один из основных инструментов распространения, присвоения и адаптации научных знаний;

- идея экономической науки как «сети институциональных разговоров» имеет хорошую аналитическую перспективу и заслуживает дальнейшей разработки, поскольку содержит значимые эвристические рекомендации для эмпирической и теоретической работы в области распространения и передачи знаний.

Список литературы

1. Cardoso J.L. Circulating economic ideas: adaptation, appropriation, translation // The Political Economy of Latin American Independence. - 2017. - P. 32-41. -Mode of access: https://www.book2look.com/book/wqDtALNaP3

2. Materials of the 7th CES International Seminar on the Foundations of Economics International circulation of economic ideas, globalization and national histories of economic thought / Centro de Estudos Sociais. - Coimbra, 2017. - Mode of access: http://www.ces.uc.pt/ficheiros2/files/7th%20CES%20International%20Seminar%20 on%20the%20Foundations%20of%20Economics_Abstracts.pdf

3. Neves V. The internationalization of economic ideas. A search for connecting principles // Iberian j. of the history of econ. thought. - 2017. - Vol. 4, N 1. - P. 6373. - Mode of access: http://dx.doi.org/10.5209/IJHE.56516

4. Чупин Р. А. Классификация, распространение и производство знаний в мировой экономике: теоретическое обобщение // Образование и наука. - 2013. -№ 6. - С. 18-32. - Режим доступа: http://www.edscience.ru/jour/article/view/ 217/212

2018.01.002. КАСТЕЛЬЯНО Ф.Л. ОТ КОЛОНИАЛЬНОГО НАСИЛИЯ К ЕГО НОВЫМ ФОРМАМ: УЧЕНИЕ АЧИЛА МЕМБЕ. CASTELLANO F.L. De la violencia colonial a las nuevas violencias: El pensamiento de la circulación y la travesía de Achille Mbembe // Iberian j. of the history of economics. - 2017. - Vol. 4, N 1. - P. 75-78. - Mode of access: http://dx.doi.org/10.5209/IJHE.56517

Ключевые слова: А. Мембе; негритюд; «некрополитика»; «некроэкономика».

Сотрудник Университета Гранады обращается к учению камерунского теоретика негритюда, специалиста по постколониальным исследованиям А. Мембе. Ссылаясь на очерки этого философа о современном расизме («Эссе о деколонизированной Африке», «Открытие», «Критика черного разума»), автор описывает ключевые положения его концепции. В частности, в статье отмечается, что Мембе:

- опирается на идеи М. Фуко, Ф. Фанона, Х. Арендт, Э. Саи-да, Э. Сезера и поэтическое творчество Д. Уолкотта, Н. Гильена;

- для объяснения насилия использует «фукоистское» понимание политики как отношений господства, которые охватывают все социальные сферы и институты;

- определяет расизм как биоэнергетическое «суверенное право убивать», которое реализуется посредством насилия;

- подчеркивает, что термин «чернокожий» - это множественное понятие, которое является результатом процесса «расиза-ции» как «генетической функции капитализма»;

- считает, что в контексте глобального дерегулирования рынков средства принудительной власти были приватизированы, что привело к появлению международных финансовых институтов, ответственных за управление насилием и новые формы колонизации;

- современный этап мирового развития характеризуется сокращением жизненного пространства и репопуляцией, что приво-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.