Методика преподавания языка
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКА
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ОВЛАДЕНИИ РУССКОЙ ПОНЯТИЙНОЙ КАТЕГОРИЕЙ КОЛИЧЕСТВА: ГРАММАТИЧЕСКОЕ СУБСТАНТИВНОЕ ЧИСЛО И ГЛАГОЛЬНЫЙ АСПЕКТ
И. И. Акимова
Статья посвящена анализу трудностей обучения китайцев русской грамматике при овладении грамматической категорией субстантивного числа и лексико-грамматической категорией глагольного вида. Названные категории в предложении-высказывании тесно взаимодействуют, так как выполняют актуализующую роль. Очевидна их связь с семантической категорией определенност, средствами выражения которой является лексикон: всякий любой каждый; некоторые, все и др. Учет родного языка учащегося позволяет оптимизировать процесс обучения.
Ключевые слова: понятийная категория, количественность, субстантивное число, глагольный вид, методика РКИ, интерференция китайского языка пори обучении русскому языку.
По справедливому замечанию В.А. Плунгян, «число является <...> одной из самых «именных» <...> категорий имени существительного» (включая местоименные существительные)1.
Сложность овладения лексико-грамматической категорией субстантивного числа РЯ определена следующими факторами:
1) идиоспецификой данной категории русского языка;
2) ее согласовательным характером в целом;
3) нетривиальностью универсального понятийного значения (концепта) хотя бы для форм субстантивного числа;
4) отсутствием формальных показателей понятия «вещественность» и «собирательность» в РЯ и КЯ.
«Грамматичность» русского числа вступает в объективное противоречие с внеязыковой реальностью. Суть проблемы состоит в том, что понятие количества может быть применимо только к дискретным объектам - то есть к объектам, имеющим пространственные и/
117
Lingua mobilis №5 (24), 2010
или временные границы, а также к конкретным ситуациям (актам), имеющим начало и конец. Облигаторность грамматической оформ-ленности русских субстантивов по числу приводит к расхождениям грамматического и семантического содержания граммем числа у существительных pluralia и singularia tantum, к существованию обширной зоны, выведенной из числового противопоставления (вещественных, собирательных и абстрактных существительных singularia tantum).
Ниже приведены примеры, которые, несмотря на кажущуюся тривиальность для носителей флективных языков, демонстрируют трудности в употреблении субстантивных форм числа учащимися, родной язык которых имеет иные типологические черты.
1- й тип ошибок связан с функционированием субстантивов, выведенных из зоны числового противопоставления, а также с образованием форм множественного числа русских имен существительных абстрактного значения (*Слышны смехи) и в имен, способных к употреблению в вещественном значении (*В реке исчезли рыбы).
Анализ функционирования показателей субстантивного числа в КЯ языке позволяет не только увидеть типологические особенности КЯ как языка изолирующего строя, но и выявить и предложить модель «устройства» категории субстантивного числа в КЯ, что необходимо в целях сопоставления данной категории в двух языках. Сопоставление структуры категории субстантивного числа в двух языках даёт ключ к пониманию механизма интерференции родного (китайского) языка и позволяет, на наш взгляд, обеспечить преподавателя- русиста методическими рекомендациями, направленными на предотвращение образования ошибочных форм субстантивного числа.
В частности, в КЯ, несмотря на отсутствие грамматическая категория собирательности, безусловно, существуют универсальные понятийные основания, позволяющие ввести эту сложнейшую для китайских учащихся категорию, поскольку в соответствии с объективным положением вещей в реальном мире в разных языках имеется потребность называть дискретные предметы, а также обозначать вещества или совокупности. Сказанное справедливо и для других категорий РЯ, отсутствующих в КЯ, например, для глагольных категорий русского вида (аспекта) и способов глагольного действия.
2- й тип ошибок связан с выбором формы числа объекта при глаголе повторяющегося действия. Форма числа определяет характер референции объекта и тем самым выражает также аспектное значение.
118
Методика преподавания языка
Форма единственного числа вместо формы множественного числа в случае называния разных объектов одного класса (так называемая неопределенная референция) создает логическую аномалию:
1) *Он часто читает книгу. Вместо: Он часто читает ЭТУ книгу (=перечитывает) или Он часто читает книги, так как говорящий имеет в виду не одну и ту же, определенную (эту или ту) книгу), а повторяющиеся однотипные ситуации чтения РАЗНЫХ книг.
2) *Ячасто/регулярно/постоянно покупаю газету. Вместо: газету «Комсомолка» (определенный «вид», или «подтип»).
Когда существует необходимость выбора числа имени, обозначающего объект в РЯ, имеет место выражение параллелизма квантификации объектов и событий, и граммема числа играет смыслоразличительную роль. Однако совершенно правильно будет сказать: Я ежедневно/ каждый день покупаю газету/ газеты. Форма единственного числа «газету» здесь уместна, так как речь идет каждый раз о конкретной (хотя и повторяющейся) ситуации, и в каждой ситуации каждый раз фигурирует только ОДНА газета, достаточно определенная, но не актуализованная. Данный пример представляет собой случай квантификации отдельных актов и сопоставим с квантификацией дискретных объектов. Форма множественного числа также уместна, так как объект действия результативного, но непредельного глагола «покупаю» (аспектная сема ПОВТОРЯЕМОСТЬ) может быть представлен говорящим как совокупность конкретных реализаций действия «покупать газету», либо представляется как повторяемость целостного действия, переходящего на множественный объект, «купить газеты».
В РЯ аспект выражается синтетически: формой вида, специализирующейся на выражении одного или нескольких определенных аспектных значений, и аналитически: лексическими показателями аспектных значений типа «часто» (ПОВТОРЯЕМОСТЬ), «долго» (ДЛИТЕЛЬНОСТЬ), «один раз» (ОДНОКРАТНОСТЬ. РЕЗУЛЬТАТИВНОСТЬ или ОДНОКРАТНОСТЬ. ФАКТ). В КЯ аспект выражается только аналитически при помощи большого числа глагольных морфем-показателей аспекта и временного плана действия, если временной план не задан обстоятельством времени.
1. Длительное действие, совершаемое в момент, указанный в контексте (сегодня, завтра, вчера)
1.1. Действие, совершаемое в момент речи (термин «длительное продолженное действие» соответствует русскому аспекту ДЛИТ. в
119
Lingua mobilis №5 (24), 2010
плане актуального настоящего времени), не нуждается в специальных показателях. Показателем длящегося состояния при результативном (есть сема ЛИМИТ.) глаголе КЯ предикате является служебная морфема zhe Щ, указывающая, что действие, протекая непрерывно, превратилось в длящееся состояние.
1.2. Длительное действие, совершаемое не в момент речи.
Временной план отнесенности действия определяется по контексту.
- mingtian zaoshang wo zuo zhe lianxi - завтра утром я буду делать упражнение.,
I - zuotian zaoshang wo zuo zhe lianxi - вчера утром я делал упражнение.
2. Действие, законченное на момент речи (результативное или нерезультативное: прерванное либо остановленное), оформляется показателем le Т.
Примечание. В КЯ различают формант 1еТ в постглагольной позиции и «модальную частицу» 1е Т в позиции конца предложения. ААТЯ РА- Ni qu le nar - ты куда пошел?
ААЯРАТ-Ni qu nar le - ты куда ходил?
Формант Т в (1.) указывает на завершенность действия, модальная частица Т в (2.) - на отнесенность целой ситуации к плану (абсолютного) прошедшего, формантТ в (3.) указывает на относительное время действия qu).
1. Он пошел/ ушел в магазин - ta qu le shangdian - Ш АТЙА
2. Он сходил в магазин - ta qu shangdian le - Ш АЙАТ
Завтра после завтрака мы пойдем в магазин - mingtian chi le women qu shangdian - ВДААТШТАЙА
3. Фактическое действие в прошлом («прошедшее неопределенное действие»)
Ш5УЙАЖ, А“Ж - ta dao guo Beijing, qu yi ci - он ехать + РЕЗ. guo Пекин, ехать один раз = Он ездил в Пекин один раз.
ШАЙТАЖ- ta qu guo le Beijing - он ехать + РЕЗ. guo Пекин + план прошедшего времени = он ездил в Пекин = бывал в Пекине.
3.1. Значение «аннулированный результат»
Я открывал окно (сейчас окно закрыто) и переложил твои книги на стол -
ШТАЙШЯ АЙЖ№ТААА - wo dakai guo chuanghu nide shu fang zai le zuozi shang - я открыть +РЕЗ. guo окно твои книги поместить на /в + ЗАКОНЧЕН. le стол верхняя поверхность.
120
Методика преподавания языка
3.2. Отрицательная модификация: отсутствие фактического действия в прошлом до момента речи
Афанти никогда не входил во дворец -
- afangti conglai meiyou jin + РЕЗ. guo wanggong - Афанти из приходить не входить + РЕЗ. дворец.
Типологическое и структурное различие в обязательных для выражения и принципиально невыражаемых значениях в двух языках обусловливает третий тип ошибок.
Поле количественности имеет в своем составе фрагмент нечисловой квантификации объектов, куда входят универсальные семантические кванторы «весь» и «некоторое количество», необходимые для логической операции включения и соотнесения части и целого.
Данные семантические универсалии (в смысле А. Вежбицкой)
- 'весь' и 'некоторое количество' в РЯ выражают неопределенноколичественные наречные числительные: много/ немного, и заместители наречных числительных числительного столько-то (-либо, -нибудь) / сколько-то (-либо, -нибудь), прилагательные многие/ немногие, способные употребляться как субстантивы, неопределенное в количественном отношении местоимение кое-кто/ кое-что и местоименное прилагательное в форме мн. ч. некоторые.
В КЯ часто отсутствуют лексические эквиваленты кванторных слов, хотя, безусловно, имеются вариативные способы выражения соответствующих значений, поэтому 3-й тип ошибок связан с выражением разной степени количественной определенности и вызван неузуальным употреблением инофонами квантитативных слов РЯ «много» и «многие», «немного» и «немногие», «всё» и «все», «мало» и «некоторые». Как правило, китайские учащиеся используют в основном форму «(не)много», пренебрегая смысловым различием лексем «многие» и «много», «всё» и «все».
Отсутствие лексических эквивалентов многих русских кванторных слов (лексические лакуны) в КЯ, безусловно, связано с несовпадением принципов языковых структур. Дело в том, что русские кванторы помимо указания на некоторое количество выполняют роль показателей определенности-неопределенности (детерминации), которая, как это будет показано ниже, в КЯ передана структурным элементам (счетным словам) и числительным.
Между тем, добиваясь грамматически правильной русской речи, нельзя пренебречь данным семантическим различием, так как оно связано с реализацией важных понятийных категорий, таких как оду-
121
Lingua mobilis №5 (24), 2010
шевленность и неодушевленность («все» (о лицах, зоонимах и неодушевленных предметах) и «всё», (о неодушевленных предметах); личности и безличности, возникающей на базе нерасчлененности («многие» - в личной конструкции: Многие люди пришли, «много» - в безличной: Пришло много людей), возможно, при участии слов «многие» и «много» выражается значение определенности и неопределенности исходного множества, из которого отбираются объекты в новое подмножество (определенность исходного множества: «многие животные (=виды животных)», «многие из моих друзей»; неопределенность исходного множества: «много животных погибло»), а также характер количественной оценки - объективированной («многие из...») или субъективированной («много»).
Значения пар слов «многие» - «много» и, соответственно, «немногие» - «немного» и «мало» различаются по признаку «расчлененность»-«нерасчлененность», то есть «дифференцированное множество» - «недифференцированная совокупность». Как недифференцированная совокупность в РЯ могут быть представлены не только несчетные, но и счетные сущности, ср., например, зерно, молодежь, народ, население и т.п..
Различие в употреблении кванторов «многие» - «некоторые»; «все» - «всё» и др. связаны с наличием либо отсутствием в их семантике универсальных по характеру компонентов «счетное» для «многие» - «некоторые», «несколько», «все» и «несчетное» для «всё». Кванторы «много» - «мало» сочетаются лексически с обозначениями как счетных, так и с несчетных сущностей: много/ мало дней и ночей, много/мало еды, запасов, муки, одежды, риса, земли. Необходимо отметить, что универсальность значений «счетное» - «несчетное» не препятствует идиоэтнической уникальности их представленности в семном составе лексического значения слова того или иного языка.
Действие интерференции КЯ обусловлено следующим обстоятельством: в КЯ ^ duo является эквивалентом как для русского «много», так и для «многие», ^ dou для «всё» (для неодушевл.) и «все» (для одушевл.). Соответственно, ошибки на неразличение русских значений весьма частотны. Однако, как правило, ошибочное употребление квантора со значением «значительное или незначительное неопределенное количество» вместо квантора со значением «определенное значительное или незначительное количество дискретных объектов множества» не ведет к аномальности текста2.
122
Методика преподавания языка
?Я знал много гостей. Вместо: Я знал многих гостей.
Все сказанное позволяет объяснить причины семантической небезупречности приведенных ниже высказываний. Так, различие в употреблении кванторов связано с различной степенью охвата объектов действия:
От бомбардировок погибли *многие мирные палестинцы/многие люди (вместо: много палестинцев /людей).
Различие в употреблении кванторов «много» и «многие» и, соответственно, сравнительной формы кванторного наречия «много» - «больше» связано с семантической категорией одушевленности-неодушевленности и синтаксической категорией личности-безличности:
Выставку посетилИ *больше трёх тысяч человек (вместо: ‘более’); ср. нормативное: Выставку посетилО больше, чем три тысячи человек.
В первом приближении очевидно, что в РЯ кванторными словами многие, немногие, некоторые выражается не только значение «неопределенное количество одушевленных или неодушевленных объектов», но и дискретность объектов и связанная с количественной определяемостью дискретных объектов их референциональная определенность, что связано с меньшим охватом объектов.
В практическом курсе РЯ для нефилологов соотношение кванторов «много» и «многие» не освещается, также как и отношение между словами и омонимичными формами весь-всё-все. Местоименное прилагательное («общекванторное слово» - Ю.Д. Апресян) «весь» (ср.: «весь» -весь (мир), вся (земля), всё (тело болит) со значением «всеохватности» объектов3 имеет форму множественного числа «все», выражающую всеохватность дискретных объектов в составе множества (одушевленных (лиц и зоонимов) объектов и неодушевленных конкретных существительных: все пришли, все дела сделали, все места заняты, все покупки рассыпались), а также охват всех актов-ситуаций, выраженных абстрактным существительным: все сомнения отпали, все страхи рассеялись. Форма среднего рода единственного числа прилагательного «весь» (всё (поле)) омонимична местоименному существительному всё в конструкциях типа всё сказано, всё готово, всё пропало, выражающему всеохватность, но нейтральному по значению «дискретность».
«Сфера действия» местоименных прилагательных «каждый» (обобщительного значения), «любой» и «всякий» - только дифферен-
123
Lingua mobilis №5 (24), 2010
цированные множества, то есть такие, элементы которых могут быть посчитаны. Речь идет в первую очередь о расчлененном представлении реального или ментального объекта в речи. Различия между словами данного ряда связано с онтологическим статусом объекта - его существованием в реальной действительности или в воображении говорящего - и проводится по шкале степени определенности-неопределенности референции объектов, подтверждая тесную онтологическую связь семантических категорий количественности и определенности.
Приведем некоторые наблюдения на этот счет. Ср.:
1. Каждый из нас (= каждый в отдельности и, следовательно, все мы вместе);
2. Любой из нас (= в отдельности)
3. Всякий *из нас (оператор «всякий» не принимает ограничений на область действия)
3.а. На всякого мудреца довольно простоты (= на любого мудреца; = на каждого мудреца).
Очевидно, что «каждый» является квантором всеобщности, наделяя объекты-лица и не-лица общим отношением-признаком. Квантор «каждый» уместен (каждый из нас), если не подразумевается обобщение (и все мы).
«Любой» не является квантором всеобщности, а, наоборот, является квантором дистриутивности, «отдельности», выделяя объектлицо или не лицо из числа подобных: любой из нас мог бы претендовать на эту роль. Квантор «любой» не подходит для указания на расчлененность ситуаций: нельзя сказать *любой раз. Квантор «любой» больше подходит для гипотетических ситуаций, чем для реальных: ?Любой из нас претендует на эту роль вместо: Каждый из нас ....
На вычленении ситуации из ряда подобных «специализируется» квантор «всякий». Ср.: всякий раз я боюсь сказать ей об этом. Вероятно, при нарушении «негласного запрета» на квантификацию объектов-лиц возникает значение пренебрежительности: ходят тут всякие.
Безусловно, устройство фрагмента нечисловой квантификации объектов ФСП количества, представленного кванторными словами, заслуживают более глубокого анализа, в том числе и в сопоставлении с КЯ. Описание очерченного фрагмента поля квантитативности представляет огромный интерес, но останется нереализованным в полной мере в рамках данной работы.
124