Научная статья на тему 'Interference phenomenon at suprasegmental level as a source of disturbance in speech communication and interpreting speech text'

Interference phenomenon at suprasegmental level as a source of disturbance in speech communication and interpreting speech text Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
51
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗВУЧАЩАЯ РЕЧЬ / РЕЧЕВОЙ РИТМ / МЕЛОДИКА / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / АКЦЕНТ / SOUNDING SPEECH / SPEECH RHYTHM / MELODY / INTERFERENCE / ACCENT / HABLA ORAL / RITMO DEL HABLA / MELODíA / INTERFERENCIA / ACENTO

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абакумова О.В.

В работе предпринимается попытка описания формальных признаков звучащей речи с точки зрения характеристики интонационных параметров речевого ритма и мелодики в условиях проявления интерференции из родного языка. Ряд выводов может быть использован для решения проблем в процессе устного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ НА СУПРАСЕГМЕНТНОМ УРОВНЕ КАК ИСТОЧНИК ПОМЕХ В УСТНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ПЕРЕВОДЕ ЗВУЧАЩЕГО ТЕКСТА

The present work shows an attempt to describe formal features of sounding speech with relation to characteristics of intonation parameter speech rhythm and melody under the conditions of interference phenomenon from native language. A set of conclusions can be used in problem solving in the process of interpreting.

Текст научной работы на тему «Interference phenomenon at suprasegmental level as a source of disturbance in speech communication and interpreting speech text»

УДК 811.134.2'253 О. В. Абакумова

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры романской филологии факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета; e-mail: olga2000@hotbox.ru

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ НА СУПРАСЕГМЕНТНОМ УРОВНЕ КАК ИСТОЧНИК ПОМЕХ В УСТНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ПЕРЕВОДЕ ЗВУЧАЩЕГО ТЕКСТА

В работе предпринимается попытка описания формальных признаков звучащей речи с точки зрения характеристики интонационных параметров -речевого ритма и мелодики в условиях проявления интерференции из родного языка. Ряд выводов может быть использован для решения проблем в процессе устного перевода.

Ключевые слова: звучащая речь; речевой ритм; мелодика; интерференция; акцент.

Abakumova O. V.

Candidate of Philological, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Romance Philology at the Faculty of Romance and Germanic Philology, Voronezh State University; e-mail: olga2000@hotbox.ru

INTERFERENCE PHENOMENON AT SUPRASEGMENTAL LEVEL AS A SOURCE OF DISTURBANCE IN SPEECH COMMUNICATION AND INTERPRETING SPEECH TEXT

The present work shows an attempt to describe formal features of sounding speech with relation to characteristics of intonation parameter - speech rhythm and melody under the conditions of interference phenomenon from native language. A set of conclusions can be used in problem solving in the process of interpreting.

Key words: sounding speech; speech rhythm; melody; interference; accent.

Abakumova O. V.

Doctora, Profesora Titular del Departamento de Filología Hispánica de la Facultad de Filología Romano-Germánica, Universidad Estatal de Voronezh; e-mail: olga2000@hotbox.ru

LA INTERFERENCIA EN EL NIVEL SUPRASEGMENTARIO COMO ORIGEN DE LOS TRASTORNOS EN LA COMUNICACIÓN ORAL Y EN LA TRADUCCIÓN

En el trabajo actual se intenta describir los indicadores (las manifestaciones) del habla oral desde el punto de vista de la descripción de los parámetros

O. B. A6aKyMoea

melódicos, es decir, el ritmo del habla y la melodía, en las condiciones de la interferencia con la lengua materna. Una serie de conclusiones pueden ayudar a solucionar varios problemas de organización de la enseñanza de la interpretación.

Palabras clave, habla oral; ritmo del habla; melodía; interferencia; acento.

La interferencia se concibe como una interacción de los dos sistemas - el materno (original) y el extranjero (finalista) como proceso psicolingístico. Además, el término se implica al resultado del proceso mencionado, en concepto de la deformación de las unidades (formas) del idioma extranjero bajo la influencia del sistema de la lengua materna. En este caso el concepto "interferencia" adquiere un sentido linguístico. Reiteradamente se ha puesto el énfasis en el carácter complicado del proceso de interferencia que se manifiesta en los diferentes niveles de la lengua: el fonético, el gramatical y el léxico. Nos interesa, especialmente, la interferencia del habla oral en el nivel suprasegmentario. A. Reformatsky notaba que, respecto al sistema fonético de un idioma, lo más difícil en el proceso de enseñanza "no es el dominio de una lengua extranjera, sino la lucha contra la materna". La lengua materna coopera, de forma muy activa, con los hábitos de articulación introducidos y la entonación. Dicha cooperación es la interferencia.

La consecuencia de este proseco es el "acento extranjero". No se puede igualar, sin embargo, interferencia y acento, ya que la interferencia existe desde la postura del hablante y el acento es apreciado por el auditor y eso depende de la capacidad de un nativo de destacarlo [3, c. 57].

Las manifestaciones de la interferencia afectan a diferentes parámetros del habla oral (los indicios de los fonemas, las carácteristicas de la sílaba, la silabación, la combinatoria de los fonemas, los parámetros rítmicos de la melodía del habla y también los indicios del acompañamento de los tipos básicos de la enunciación). Los trastornos mencionados tienen diferente valor cuando los aprecian los nativos en el proceso de comunicación. El carácter de la valoración de los trastornos del habla oral bajo la influencia de los sistemas originales se ha investigado y descrito muy poco. Los resutados del análisis de contraste de ciertos pares de idiomas y las observaciones durante la práctica de la ensecanza y comunicación indican el funcionamiento de los dos criterios de valoración: el trastorno de los indicios diferenciados de los fonemas, que origina la distorsión del sentido de la enunciación, y el factor sociolingístico de la percepción del acento. Respecto al primer criterio hay datos recibidos durante el análisis

Вестник МГЛУ. Выпуск 24 (710) / 2014

de contraste de algunos pares de idiomas (afines o no). Pero en lo que se refiere a la percepción de los trastornos del habla oral, componentes del acento, se ha estudiado bastante poco debido a diferentes presupuestos. Al mismo tiempo, las conclusiones de la valoración de la interferencia en una lengua extranjera dada, en el fondo de la lengua materna, son interesantes desde el punto de vista de la enseñanza de la traduccion e interpretación, también desde el punto de vista retórico y sociocultural de la influencia del habla.

En el proceso de la comunicación intercultural, la interferencia puede acabar en fallos en el nivel semántico (el trastorno de los indicios diferenciados de los fonemas). Los fallos en la comunicación aparecen en:

1. la realización inadecuada de los indicios de los tipos comunicativos del enunciado, puesto que no se distinguen en el habla las enunciaciones interrogativas y acabadas;

2. la interpretación incorrecta de los estados emocionales en el habla por parte del nativo, puesto que, a menudo, el estado emocional se manifiesta solo por medio del nivel suprasegmentario.

La desviación de la intención emocional en la percepción y en el habla de un intérprete es un fenómeno indeseable. Desgraciadamente, no se presta mucha atención a este aspecto de la comunicación intercultural, dado que la manifestación de la interferencia no se ha elaborado en esa esfera.

No se han estudiado los mecanismos de la manifestación de la interferencia en el habla extranjera en la esfera de los enunciados emotivos. Vale la pena señalar, entonces, que la interferencia se manifiesta en el nivel suprasegmentario y, también, en el proceso del habla en un idioma extranjero, al expresar las diferentes emociones.

Sobre todo se destaca la manifestación de la interferencia en el nivel rítmico-entonacional. Por algo el habla, con la manifestación de la interferencia, se denomina "acento", pues, antes que nada, la impresión la produce la descomposición incorrecta de la acentuación, o sea, la alteración de las reglas melódicas y rítmicas de la lengua. En la esfera de la entonación se manifiestan más los automatismos del habla. En las condiciones de dominio de un idioma extranjero, el mecanismo de la interferencia afecta al dominio inconsciente de los hábitos fonéticos de la lengua materna.

El trabajo actual es la descripción de un estudio llevado a cabo, con el objetivo de observar la manifestación de la interferencia en el nivel suprasegmentario, en el habla hispana de los estudiantes, cuya lengua materna es alemana o italiana.

O. B. AóaKyMoea

El estudio se ha hecho a base de grabaciones del habla en español (idioma extranjero). Dos grupos de estudiantes que aprenden el español como lengua extranjera han asumido la función de los informantes: el primer grupo de estudiantes con lengua materna alemana y el segundo con la italiana. Como hipótesis de trabajo hemos partido del siguiente supuesto: la existencia de una serie de indicios de la interferencia entonacional, en el nivel segmentario y suprasegmentario. En el trabajo actual se hace un intento de describir los parámetros rítmicos y melódicos del habla oral de interferencia del español.

Durante el estudio se plantearon los siguientes problemas:

- seguir la dinámica del cambio del tono de voz (los indicios melódicos es un término aplicado en el Centro de Fonética de la Universidad de Vorónezh) en las sílabas acentuadas: tono de voz ascendente y descendente;

- calcular la cantidad de evaluaciones hechas por los auditores -expertos, respecto a la manifestación de las emociones (positivas / negativas) en el habla;

- determinar la proporción de los parámetros melódicos del habla oral y del carácter de la emoción expresada (positiva / negativa) en el nivel de percepción.

El estudio actual tuvo lugar en 2010 en Espaca con los estudiantes de la Universidad de León que habían llegado para cursar un año académico de estudios en el marco del programa europeo "Erasmus". El experimento tuvo lugar a finales de su estancia en España.

El objeto del estudio se cicó a una serie de textos del habla oral, casi espontánea (en la grabación), de los grupos de estudiantes antes mencionados (en total fueron 6 estudiantes). A cada estudiante sometido al experimento se le propuso emitir su parecer sobre el tema "Todo de España". El tiempo no fue limitado. En promedio cada texto duró de 4 a 7 minutos. Después un hispanohablante leería los mismos textos.

Se usaron los procedimientos del análisis auditivo para investigar el habla oral de interferencia y el habla nativa del español.

Los datos obtenidos con el análisis auditivo de los parámetros rítmicos y de la entonación del habla hispana de interferencia nos permitieron elaborar las siguientes conclusiones:

- los datos obtenidos indican el carácter emocional del habla casi espontánea de los estudiantes italianos y alemanes, lo que comprueba la tesis sobre la naturaleza emocional del habla;

Вестник MmY. BvmycK 24 (710) / 2014

- vigilando el cambio de las características de los indicadores melódicos de las sílabas acentuadas (que se manifiestan en el tono de voz ascendente y descendente), se pudieron destacar las diferencias entre el tono de voz ascendente y descendente de los estudiantes italianos y alemanes en estados emocionales distintos;

- el habla oral hispana, de los estudiantes italianos mayormente, tuvo el tono de voz ascendente al manifestar emociones positivas (2,2 veces más), y el descenso mínimo del tono de voz comparando con los nativos;

- al expresar emociones negativas, los estudiantes de la lengua materna italiana tienen gran cantidad de signos melódicos descendentes; casi dos veces menos que los nativos;

- en el habla hispana, con el mismo indicador emocional, las características melódicas descendentes también superan a las ascendentes;

- el habla hispana de los estudiantes alemanes tuvo un tono de voz ascendente y descendente con un predominio mínimo de los signos melódicos ascendentes al expresar emociones positivas, y un considerable dominio de los signos melódicos descendentes (1,6 veces más), al expresar emociones positivas y comparándolos con los nativos;

- respecto a la manifestación de emociones negativas, se distingue un incremento considerable de los signos melódicos ascendentes (casi 2 veces más) en el habla de los estudiantes alemanes, y no hay diferencia entre la cantidad de los signos melódicos descendentes comparando dicha constatación con lo que ocurre en los nativos.

El análisis de la evaluación de las emociones positivas y negativas fue hecho por los auditores. Contando la cantidad de evaluaciones de los auditores, pudimos destinguir las siguientes diferencias en el habla oral hispana:

- en los textos del habla oral hispana de los estudiantes italianos y alemanes se observaron diferencias destacables en las evaluaciones de las emociones positivas, negativas o neutrales hechas por los oyentes;

- las emociones positivas predominan en el habla de los estudiantes italianos, las emociones negativas se manifestaron de la misma manera en el habla de los estudiantes italianos y alemanes que en el habla de los nativos.

La hipótesis planteada confirma que la manifestación del acento tiene sus peculiaridades en cada par de idiomas. La intensidad de la interferencia

О. В. Абакумова

depende de la afinidad de las lenguas en el nivel suprasegmentario (la lengua materna del estudiante y la extranjera, española) [2; 3].

Desde el punto de vista psicolingístico el estudio actual es un intento de destacar los parámetros del habla oral hispana bajo el proceso de la interferencia. Los resultados obtenidos durante el experimento y presentados en las conclusiones pueden usarse en investigaciones posteriores. Algunas conclusiones pueden incluso ser útiles para destacar los orígenes de la interferencia como trastornos en el proceso de la comunicación oral y en la interpretación.

BIBLIOGRAFÍA

1. Величкова Л. В. Контрастивно-фонологический анализ и обучение иноязычному произношению. - Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1989. - 198 с.

2. Поливанов Е. Д. Субъективный характер восприятия звуков языка // Статьи по общему языкознанию. - М. : Наука, 1968. - С. 236-253.

3. Реформатский А.А. Фонологические этюды. - М. : Наука, 1975. -133 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.