Научная статья на тему 'Интерактивные тактики сохранения русского языка в инокультурной среде: организация информационного обмена (на примере проекта «Согласование времен»)'

Интерактивные тактики сохранения русского языка в инокультурной среде: организация информационного обмена (на примере проекта «Согласование времен») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
199
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН» / ФЕДЕРАЛЬНАЯ ЦЕЛЕВАЯ ПРОГРАММА «РУССКИЙ ЯЗЫК» / КОНКУРСЫ ПОЭЗИИ / ИНОКУЛЬТУРНАЯ СРЕДА / ИНТЕРАКТИВНЫЕ МЕТОДИКИ / ИНФОРМАЦИОННЫЙ ОБМЕН / РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / "CONCORDANCE OF TIMES" / FEDERAL PROGRAM "RUSSIAN LANGUAGE" / POETRY / CULTURAL ENVIRONMENT / INTERACTIVE TECHNIQUES / INFORMATION EXCHANGE / THE RUSSIAN LANGUAGE ABROAD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Загидуллина Марина Викторовна

Статья посвящена анализу интерактивного и креативного потенциала информационного обмена в инокультурной среде. Показаны возможности проектного подхода в организации действий по сохранению русского языка и укреплению его позиций при угрозе ассимиляции носителей языка в инокультурном пространстве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Загидуллина Марина Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article analyzes the interactive and creative potential of information exchange in the cultural environment. The author shows the possibilities of the project approach in the organization of action to preserve the Russian language and to strengthen its position as the preventive action against the assimilation of native speakers in foreign cultural space.

Текст научной работы на тему «Интерактивные тактики сохранения русского языка в инокультурной среде: организация информационного обмена (на примере проекта «Согласование времен»)»

вой агрессии, инвективы, что является основой разграничения журналистской деятельности от экстремизма, проявления интолерантности к оппонентам. Именно на этом базисе может быть построена деятельность лингвистов-экспертов, разрешающих судебные споры в средствах массовой информации и дающих заключения, на основе которых принимаются решения о признании или непризнании того или иного текста экстремистским. Результатом такой экспертной оценки публикаций следует признать отсутствие в рассмотренных изданиях в 2012 г. экстремистских высказываний, снижение общей инвективности текстов.

В целом, единственной альтернативой ин-вективным тенденциям является стремление создать толерантный публичный дискурс как конечный результат, цель любого современного печатного текста, призванного реализовать идеальную модель речевой коммуникации.

Список литературы

1. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2005. 944 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 41-46.

М. В. Загидуллина

ИНТЕРАКТИВНЫЕ ТАКТИКИ СОХРАНЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНОКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ: ОРГАНИЗАЦИЯ ИНФОРМАЦИОННОГО ОБМЕНА (на примере проекта «Согласование времен»)

Статья посвящена анализу интерактивного и креативного потенциала информационного обмена в инокультурной среде. Показаны возможности проектного подхода в организации действий по сохранению русского языка и укреплению его позиций при угрозе ассимиляции носителей языка в инокультурном пространстве.

Ключевые слова: «Согласование времен», Федеральная целевая программа «Русский язык», конкурсы поэзии, инокультурная среда, интерактивные методики, информационный обмен, русский язык за рубежом.

Проблема сохранения русского языка как родного для эмигрантов из Российской Федерации, оказавшихся на постоянном месте жительства в иноязычной среде, всегда считалась актуальной и, надо заметить, никогда не решалась на том уровне, на каком она решается «хранителями европейских традиций» (например, культурная политика распространения и сохранения франкофонной культуры, значительные средства, затрачиваемые на поддержку и развитие немецкого языка в инокультур-ном пространстве и др.).

Вопросы поддержки русского языка в рус-скоговорящих диаспорах зарубежья не могли решаться в период советской власти в силу идеологии отторжения от тех, кто покинул родину («предатели»). Не имея должных традиций,

Российская Федерация оказалась впервые перед проблемой развитой, целенаправленной поддержки русского языка в инокультурной среде, и поддержка эта на сегодня имеет характер случайных «мероприятий», организуемых отдельными фондами. Федеральная целевая программа «Русский язык» на период 2011-2015 гг. выдвинула, в частности, следующие целевые показатели (выбраны позиции, прямо или косвенно связанные с поддержанием русскоговорящих эмигрантов, сохранены порядковые номера каждой позиции в официальном документе)1 (таблица): Таким образом, поставлена задача количественного роста (к 2015 г.) стран с населением, владеющим русским языком (как за счет сохранения языка в эмигрантской среде, так и за счет изучения его как иностранного), за-

планировано увеличить долю эмигрантов, сохраняющих этнокультурные и языковые связи с Россией с 39 до 43 %, планируются мероприятия, направленные на привлечение соотечественников, проживающих за рубежом, к русскоязычной культуре (индикатором является и увеличение количества мероприятий, и числа их участников), а также указывается на необходимость усиления информационно-справочной поддержки на русском языке для русского-ворящих жителей, проживающих за границей.

Анализ приведенных показателей сводится к констатации отсутствия единой общей политики, направленной на сохранение рус-

ского языка в инокультурной среде, принцип «случайного подхода» (отдельных мероприятий-проектов). Думается, что правильнее было развивать агентства русского языка в странах, куда эмигрируют соотечественники, и за счет них создавать сеть всемирного развития русского языка. Именно эта сеть и могла бы стать основой решения главной задачи - усиления позиций русского языка за счет постоянной поддержки и подпитки самой русскоговоря-щей среды («питательного бульона») в ино-культурном пространстве.

Тем не менее реализация ФЦП «Русский язык» была изначально нацелена на развитие

Выдержки из Федеральной целевой программы

№ Индикаторы Ед. изм. 2011 2012 2013 2014 2015

3 Количество зарубежных стран, в которых более 1 % населения владеет русским языком ед. 23 24 25 26 27

5 Доля соотечественников, проживающих за рубежом и сохраняющих языковые и этнокультурные связи с Россией, в общей численности соотечественников, проживающих за рубежом о/ % 39 40 41 42 43

13 Количество культурных и образовательных мероприятий, проводимых в зарубежных странах ед. 76 96 117 138 159

14 Численность участников культурно-просветительских мероприятий, популяризирующих русский язык, литературу и культуру России, осуществляемых за рубежом члк 2200 3400 4400 5300 6000

19 Количество справочно-информационных ресурсов в сфере русского языка и культуры России в зарубежных странах (без учета данных в отношении государств - участников Содружества Независимых Государств) ед. 2 3 4 5 6

20 Удельный вес справочно-информационных ресурсов в сфере русского языка и культуры России в зарубежных странах, прошедших апробацию и получивших положительные отзывы о/ % 25 28 31 34 37

21 Количество комплектов учебников, учебных пособий, научно-популярных книг, художественной литературы, справочных изданий по русскому языку, литературе и культуре России, поставленных в представительства Россотрудничества в зарубежных странах (без учета данных в отношении государств - участников Содружества Независимых Государств) ед. 118 166 214 262 310

22 Количество мероприятий научно-методического, образовательного и культурно-просветительского характера для соотечественников, проживающих за рубежом ед. 75 94 113 132 151

методик «русский как иностранный». Об этом прямо говорится в паспорте программы: «Программа осуществляется в 2011-2015 гг. в 2 этапа: первый этап (2011-2012 гг.) - формирование научно-методической базы и разработка методологических подходов и методик реализации функции русского языка как государственного языка Российской Федерации, создание условий для функционирования русского языка как средства межнационального общения народов Российской Федерации и основы развития интеграционных процессов в государствах - участниках Содружества Независимых Государств для обеспечения распространения и сохранения русского языка как средства консолидации российского общества, интеграции Российской Федерации и иностранных государств; второй этап (2013-2015 гг.) - апробация разработанных на первом этапе методологических подходов и методик, практическое внедрение и распространение результатов, полученных по итогам реализации первого этапа, тиражирование и распространение книг, учебников и методических пособий, внедрение программно-методического обеспечения системы использования специальных дистанционных технологий в обучении русскому языку за рубежом, создание координационно-методических центров глобальной системы использования специальных дистанционных технологий в обучении русскому языку за рубежом»2.

Обращение к журналу «Русский язык за рубежом»3, имеющему строгую периодичность выходов, интересному и насыщенному электронному ресурсу, также показывает, что основной упор делается здесь (это традиционная задача журнала) на обучение русскому как иностранному как в мигрантской среде в России, так и за рубежом. В меньшей степени внимание уделено русскоговорящим эмигрантам, оказавшимся в иной культурной среде, провоцирующей и отказ от использования родного языка за «ненадобностью», и отказ от обучения русскому языку следующего поколения, для которого русский язык уже будет только «вторым».

Конечно, вопросы сохранения русского языка ставились и решались, большую работу проводит в этом направлении и МАПРЯЛ4. Но, как уже указывалось выше, общая языковая политика не позволяет сегодня выстраивать комплексное решение проблемы сохранения и поддержки русского языка как родного в ино-культурной среде.

Не ставя задачи делать полный обзор исследований в этой сфере, проанализируем опыт проведения тех самых «частных мероприятий», на увеличение числа которых указывает ФЦП «Русский язык». Сразу отметим, что объектом исследования будет мероприятие, не финансируемое за счет этих средств (что кажется не совсем верным - ведь важная задача целевого расходования средств как раз и связана с конвертацией денежных сумм в реальный события и проекты такого рода).

Речь пойдет о конкурсе поэзии «Согласование времен», проводимом по инициативе Елены Рышковой в Германии. На сайте конкурса (он идет с 2009 г.) говорится: «Люди разделены часовыми поясами, грамматическими правилами разных языков, историей стран, в которых они живут. И тем не менее, услышав русскую речь в другой стране, я оборачиваюсь с надеждой увидеть знакомое лицо или, по крайней мере, с желанием сказать “Здравствуйте!” по-русски. Для живущих в Англии и Израиле, Германии и Новой Зеландии, да мало ли где еще, русско-говорящих людей русский язык был и остается настоящей, неизменной, непотопляемой Родиной. Поэтому согласование времен разных частей света, согласование речи с людьми иных культур посредством русского языка, это ли не самое главное, что может принести в мир талантливый литератор? Мы выбрали названием конкурса грамматическую форму “Согласование времен” для того, чтобы подчеркнуть объединение различных человеческих желаний и мыслей в речи. Мы хотим согласовать русский день с европейским и донести до читателя в Европе неизвестную русскую литературу, так широко и богато представленную на многочисленных литературных сайтах Сети»5.

Суть конкурса - организация информационного обмена между автором, критиком, читателем. Здесь следует сказать о «немоте» современной литературы, связанной со слишком большой разно- многоголосицей. Когда количественно литературное творчество оказалось целым океаном, ни переплыть, ни обозреть который не представляется возможным, то голос автора в этом океане оказался не только утоплен, но и растворен. «Согласование времен», несомненно, проект языковой поддержки. Очевидно, что именно творческие практики использования языка задают тон его сохранения в условиях «онтологической ненадобности», выключенности языка из повседневности. Поэтический талант можно рассматривать как не-

кую «всеобщую» планку культуры, общего ее состояния - вряд ли сегодня можно спорить с предположением, что к стихотворному либо прозаическому творчеству хоть раз в жизни обращается каждый хоть немного образованный человек. Можно, разумеется, задуматься

о качественной стороне такого творчества. Но, как показывает тот же конкурс, число людей, способных создать что-то новое, удивляющее читателя поэзии, и сегодня велико.

Итак, в конкурсе принимают участие молодые люди, проживающие за рубежом, абсолютное их большинство - в Германии (конкурс организован по инициативе германской компании «Русский автобан»). Подборки их стихов и малой прозы проходят строгую судейскую оценкуз а также и независимую экспертизу. И судьи, и эксперты работают с «закодированными» подборками, где вместо имени автора стоит номер. В итоговой подборке каждого года остается 100-150 авторов, борющихся за номинации конкурса «Согласование времен».

Организаторы конкурса обещают победителям издательскую поддержку, имена номинантов и подборки их стихов публикуются на сайте. Но важнее сама организация оценки стихов. Каждый автор, прошедший «входной фильтр», где отсеиваются откровенно слабые и неуклюжие работы, претендует на оценку своего творчества, в том числе и критическую. Судьи такую оценку выносят. Но, помимо судей, работают и независимые эксперты, высказывающие свое мнение в свободной форме, указывая лишь номера авторов подборок и сообщая о своих ощущениях. Сама организация такой работы значит очень много. Работа с подборками стихов оказывается непростой задачей, однако формулирование мнения настолько значимо для авторов, что становится дополнительным стимулом в их творчестве.

Например, в ходе экспертизы конкурса «Согласование времен» 2011 г. мною были даны такие краткие заметки о подборках: «Мне понравились сотни стихотворений, сотни удачных и смелых рифм, сотни сюжетов - мне показалось, что конкурсанты будто взялись доказать, что генеративные способности русской поэзии безграничны, время над нею не властно, поэзия становится все более сложной, изобретательной, что ли, в самом принципе единства формы и содержания, как бы банально это ни звучало. Например, “Белеет парус одинокий” (нет, стихотворение так не называется, но это он, парус - “забыть бы...” код 2). Или экзистенци-

альная затерянность номера 5. Сначала как-то дико все это воспринимается - а потом начинаешь ведь чувствовать! А что еще должно быть “эффектом” поэзии, как не реакция читателя? Близко к 5-му 38-й - тоже поиски самоидентификации как жизненно важная задача. Несомненно талантлив номер 9 - и “собачья вахта”, и “блюз”, и даже “братишка март”. У номера 13 навязчивая метафора “клопы-пожарники” как кровь (в двух стихах подряд такая яркая метафора не должна бы стоять). Но подпишусь под верностью наблюдения! Кого не впечатляли колонии этих адски красных существ! А вот “чемпион банальности”, код 15, стихотворение “Любовь”. Оно так выбивается из общего строя стихотворений конкурса, что я даже была озадачена - и читала его несколько раз, чтобы проникнуть в какой-то тайный - наверное, не открывающийся мне - смысл этого собрания банальностей. В общем, так и не разгадала “второго уровня”, остаюсь на уровне “завесы тайны”. (потом также странно было чи-

тать 36-й - то ли стеб, то ли искренне пишет. и за ним 74-й - поначалу вроде бы глубоко, а потом какая-то инфантильная рифмовка). Зато следом номер 16 - лихорадочно, взахлеб, очень измученно, изверченно - и заставляет возвращаться и читать еще. Олитературенный 18 (как и 31, и потом 92 - игра в “форму”) - и очень, нараспашку, личностный 20. 23-й очень меня смутил. Неоднозначные чувства. 27-й (с искусственными переносами) - честно сказать, не смогла читать. 30-й - кстати, пример красивой работы в рамках привычного и затертого - впечатляет! 34-й (географический) тоже неоднозначный (хотелось перечитать).41-й - можно считать одной из сильных подборок (кроме неловкостей последнего стихотворения)»6 и т. п.

Выложенные на сайте, эти заметки стали основой интенсивного обмена мнениями между мною и участниками конкурса. Помимо их благодарностей за оценку и вопросов по ней, я получила новые стихи - уже вне рамок конкурса - для высказывания своего мнения. На мой взгляд, этот «побочный эффект» конкурса чрезвычайно важен. Мало того, что авторы получают сильный стимул оттачивать свои стихотворения, работать над ними, чтобы пройти фильтры конкурса, они получают «гарантированного читателя», каким и выступает судья или независимый эксперт.

В рамках проблемы, обозначенной в статье, именно организация ситуации собеседования и становится главным результатом подобного

конкурса. Мною уже неоднократно высказывалось мнение, что качество современной русской поэзии напрямую связано с ситуацией чтения стихов, их публичной презентацией. Иного места для обретения читателя сейчас у поэта нет, только «перформанс» в поэтическом клубе. А в ситуации такого коллективного слушания особый эффект имеют стихи-стеб. Именно поэтому «пуантные» стихи, содержащие в себе некую «соль», подобно анекдоту, и стали лидировать в поэтических подборках и «репертуаре» авторов. Это частное наблюдение можно транслировать на культурную ситуацию бытования современной поэзии в целом. Но тогда конкурс, подобный «Согласованию времен», выполняет культуртрегерские функции7: строгий судейский отбор «немой» поэзии (не поддержанной исполнением и самой ситуацией слушания) поднимает планку и возвращает поэзии ее прежнее состояние молчаливого собеседника, ее призвание «цеплять душу», бередить чувства (то есть вызывать катартические реакции у читателя).

В условиях дефицита площадок использования русского языка вообще такой конкурс создает стимулы и условия для авторов не просто сохранять русский язык, но и поддерживать его на очень высоком уровне виртуозного владения словом, как бы пафосно это ни звучало. Возможность обмена мнениями с экспертами, критиками - дополнительный стимул такого сохранения. На мой взгляд, конкурс «Согласование времен» мог бы стать примером проекта, выполняющего важнейшие задачи языковой политики, даже если они не артикулируются официальными документами:

- создавать условия для постоянного обращения к родному языку как инструменту творчества;

- создавать условия для чтения на русском языке стихотворений других авторов, мнений критиков, судей, экспертов;

- поддерживать творческий потенциал авторов и их готовность развивать поэтический талант дальше (поскольку есть читатели и критики или ценители);

- организовывать реальный информационный обмен, укрепляющий этнокультурные связи и создающий в целом благоприятную атмосферу для сохранения русского языка и укрепления его позиций в следующих поколениях.

Но есть и другая сторона конкурса, имеющая большое значение для исследования современных культурных процессов. Собранные воедино, стихотворения и рассказы каждого

отдельного года образуют антологию, которая становится своеобразным «срезом» молодой поэзии русскоговорящих жителей Германии и других стран. Известный славист профессор Геттингенского университета Матиас Фрайзе заметил по поводу культурного потенциала эпох: «. мы рассматриваем литературные тексты с точки зрения их имплицитной психологии. Это не значит, что мы постулируем коллективную психику людей, живших в другие времена. Зато мы предполагаем, что культуре можно признавать статус субъекта. Предпосылкой такого признания является диалогичное отношение к культуре другого времени. Только вступая с другой культурой в диалог, я осмысливаю ее как связь между собой всех ее проявлений, только тогда я признаю ее как бы биографическое единство»8. Антологии конкурса «Согласование времен» предоставляют такую возможность современникам. Это именно «биографическое единство» целого поколения, оказавшегося в сходных условиях непременного «диалога культур», чреватого «дуэлью» этих культур. Организация интенсивного информационного обмена в рамках такого конкурса позволяет преодолеть нежелательные эффекты и становится основой для позитивного и плодотворного диалога, не вымещающего русский язык на условную периферию культурного пространства.

Примечания

1 Федеральные целевые программы России [Электроный ресурс]: офиц. сайт Департамента гос. целевых программ и капитальных вложений Минэкономразвития России. ИКЬ: http://fcp.economy.gov.ru/cgi-bin/cis/fcp.cgi/Fcp/ ViewFcp/View/2012/306?yover=2013.

2 Федеральные целевые программы России [Электроный ресурс]: офиц. сайт Департамента гос. целевых программ и капитал. вложений Минэкономразвития России. ФЦП «Русский язык»: паспорт программы. ИКЬ: http://fcp. economy.gov.ru/cgi-bin/cis/fcp.cgi/Fcp/Passport/ View/2013/306/.

3 Журнал был создан в 1967 г. в помощь учителям русского языка как иностранного. Сегодня на сайте журнала значится и целевая аудитория соотечественников, проживающих за рубежом. Редакция указывает в своем обращении: «Вместе мы прилагаем все усилия, чтобы вернуть журналу “Русский язык за рубежом” былую популярность, сделать его востре-

бованным, по-настоящему профессиональным журналом актуальных научных и практических публикаций для преподавателей русского языка как иностранного в России и за рубежом, наладить связь редакции с читателями» (http:// www.russianedu.ru/magazine.html).

4 В частности, сошлемся на доклад Е. А. Земской на десятом конгрессе организации: Земская, Е. А. Язык русского зарубежья: проблемы изучения // Х Конгресс МАПРЯЛ. Пленарные заседания : сб. докл. Т. II. СПб., 2003. С.480-489.

5 Согласование времен: международный литературный конкурс [Электроный ресурс]. URL : http://soglasovanie-vremen.ru/.

6 Согласование времен... ИКЬ : http://soglaso-vanie-vremen.ru/page.php?id=850.

7 Н. В. Шевцова, например, говоря о буктрей-лерах по классическим произведениям, указывает на сходные задачи привлечения внимания к классической книге в условиях минимизации ее общественного места в культурном пространстве. См.: Шевцова, Н. В. Коммуникативная функция буктрейлеров к произведениям классической литературы // Челяб. гуманитарий. 2012. № 3 (20). С. 68-74.

8 Фрайзе, М. Эдипальность польского и русского романтизма // Челяб. гуманитарий. 2012. № 3 (20). С. 55.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 46-52.

А. А. Зарубина

ПУНКТУАЦИОННОЕ ОФОРМЛЕНИЕ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА: РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПАРАГРАФЕМЫ

Представлен анализ использования разделительных параграфем в пунктуационном оформлении современной русскоязычной рекламы автомобилей, определен их структурно-семантический и прагматический функционал в рекламном тексте.

Ключевые слова: реклама, текст, образ, выделенность, пунктуация, параграфема.

Реклама в письменных источниках - один из основных источников информации в современных сверхкоммуникативных обществах. Согласно Американской маркетинговой ассоциации, «реклама - это распространяемая в определенной форме информация неличного характера о товарах, услугах, идеях и начинаниях, предназначенная для группы лиц (целевой аудитории) и оплачиваемая определенным спонсором» [1. С. 2]. Цель рекламы - повлиять на сознание потенциальных потребителей, склонить их к приобретению товара или услуги [4. С. 73].

В сверхкоммуникативном обществе на фоне мощного информационного шума наилучшим способом донесения рекламной информации до адресата является сообщение, оптимальное по степени сложности восприятия: оно не должно быть ни сверхпростым, ни сверхсложным. Сте-

пень сложности восприятия рекламного текста зависит от многих факторов, прежде всего, от его структуры. Структура любого письменного текста, в том числе и рекламного, в значительной степени определяется его пунктуацией. Узкое понимание пунктуации (лингвистическая пунктуация) сводится к традиционным знакам пунктуации, или знакам препинания. Широкое понимание (типографская пунктуация) предполагает включение в пунктуацию и так называемых параграфем [5. С. 9]: маркера, пробела, шрифтового выделения, подчеркивания, перехода на другую строку и т. п.

Для текстов, основной задачей которых является привлечение внимания, важную роль играют такие их качества, как заметность и различаемость. Заметность и различаемость текста достигается путем использования в нем крупного размера шрифта (кегля), цветового

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.