Научная статья на тему 'Интерактивно-коммуникативная составляющая учебника по русскому языку как иностранному и ее реализация в учебном процессе'

Интерактивно-коммуникативная составляющая учебника по русскому языку как иностранному и ее реализация в учебном процессе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
407
163
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЧЕБНИК / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ПРИНЦИПЫ ИНТЕРАКТИВОСТИ / TEXTBOOK / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / INTERACTIVITY MODE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Теремова Римма Михайловна

В статье характеризуется реализация принципа интерактивности в учебном процессе: доказывается, что учебник по русскому языку как иностранному является сценарием учебного процесса, организует речевую деятельность учащихся, погружает в концептосферу русского языка и речевой культуры, формирует тезаурус, вырабатывает единую стратегию взаимодействия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interactive and Communicative Component of Russian as a Foreign Language Textbook and Its Implementation in Teaching Process

The article considers implementation of interactivity mode in teaching process. The author demonstrates that Russian as A Foreign Language Textbook is a script of a teaching process. It organizes students' speech activity and is to merge students into Russian Language and speech culture sphere of concepts and forms thesaurus and single strategy of interaction.

Текст научной работы на тему «Интерактивно-коммуникативная составляющая учебника по русскому языку как иностранному и ее реализация в учебном процессе»

[методика преподавания русского языка]

Р. М. Теремова

ИНТЕРАКТИВНО-КОММУНИКАТИВНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ УЧЕБНИКА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ И ЕЕ РЕАЛИЗАЦИЯ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ

RIMMA M. TEREMOVA INTERACTIVE AND COMMUNICATIVE COMPONENT OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE TEXTBOOK AND ITS IMPLEMENTATION IN TEACHING PROCESS

В статье характеризуется реализация принципа интерактивности в учебном процессе: доказывается, что учебник по русскому языку как иностранному является сценарием учебного процесса, организует речевую деятельность учащихся, погружает в концептос-феру русского языка и речевой культуры, формирует тезаурус, вырабатывает единую стратегию взаимодействия.

Ключевые слова: учебник, русский язык как иностранный, принципы интерактивости.

The article considers implementation of interactivity mode in teaching process. The author demonstrates that Russian as A Foreign Language Textbook is a script of a teaching process. It organizes students' speech activity and is to merge students into Russian Language and speech culture sphere of concepts and forms thesaurus and single strategy of interaction.

Keywords: textbook, Russian as a foreign language, interactivity mode.

Интеграция России в мировое образовательное сообщество, вхождение в систему международного информационного и коммуникационного пространства, расширение сфер международного сотрудничества создают предпосылки для обновления процесса обучения иностранцев русскому языку и, соответственно, современной лингводидак-тики, характеризующейся рассмотрением проблем обучения в широком контексте диалога культур.

Коммуникативно-прагматический ориентир лингвометодической мысли предполагает обращение к диалектике взаимоотношений коммуникантов: адресанта и адресата, обучающих и обучаемых.

Качественно новый подход к целям обучения (формирование у инофонов черт вторичной языковой личности), к его содержательному наполнению с учетом диалога культур, понимания культуры как всечеловеческого достояния, к методической организации учебного процесса, строящегося с ориентацией на эффективное взаимодействие обучающих и обучаемых, обусловил необходимость создания интерак-тивно-коммукативных учебников, обеспечивающих оптимальную организацию процесса обучения иностранных учащихся русскому языку, деятельностный, развивающий характер образовательного процесса1.

Базовой составляющей концепции учебника по русскому языку как иностранному нового поколения является принцип интерактивности.

Римма Михайловна Теремова

Доктор филологических наук, профессор кафедры интенсивного обучения РКИ Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена ► [email protected]

В методике преподавания РКИ данный принцип рассматривается прежде всего как принцип адресованности, воздействия автора учебника на учащихся с целью формирования в них черт вторичной языковой личности.

Воздействие осуществляется в двух формах: непосредственное обращение к учащимся и опосредованное воздействие, через межперсонажную коммуникацию: персонажи (герои) учебника — представители разных лингвосоциу-мов — действуют в вымышленном мире, и именно через них, опосредованно, автор реализует свою обращенность к обучаемым. Проявляя в самых различных, близких к реальным, ситуациях общения национальные черты персонажей, автор постепенно, по мере развертывания сюжета, показывает процесс их вторичной социализации, и уже через них «выходит на контакт» с обучающимися: инофоны идентифицируют себя с героями учебника.

Не менее важна и вторая сторона принципа интерактивности: косвенное воздействие обучаемых на автора учебника. Прежде чем создать виртуальный мир персонажей учебника, автор должен овладеть знаниями о своем адресате — иностранных учащихся, для которых и пишется учебник, понять «образ» адресата: принять систему ценностей, культуру, предусмотреть все трудности восприятия им иной, русской, культуры, все возможные проявления непонимания, ошибки и конфликты, связанные с тем, что обучаемый будет оценивать явления российской действительности в «кодах» своей культуры, и, уже принимая во внимание менталитет, мировосприятие, специфику образа жизни, быта, духовные ценности обучаемых — представителей разных лингвокультурных общностей, наделить героев учебника соответствующими чертами характера, определить нормы их поведения в самых различных ситуациях.

Только в этом случае обучающий может построить действенную систему воздействия на обучаемых, свой диалог с ними. И именно поэтому студенты в процессе обучения ощущают себя героями учебника.

Созданный на кафедре интенсивного обучения русскому языку как иностранному ком-

плекс учебников2 в 2012 году пополнился еще одним — «Поговорим о вашей внешности: это и актуально, и интересно», на материале которого целесообразно рассмотреть методический инструментарий реализации в учебнике интерактивно-коммуникативной составляющей концепции учебника нового поколения. Актуальность данной книги определяется коммуникативной значимостью представленных в ней учебных материалов: знание лексического богатства, связанного с этими темами, необходимо при посещении музеев, театров, чтении литературы. Проблемный характер представленного в пособии материала обеспечивает не только коммуникацию, адекватную условиям общения, но и формирование социокультурной компетенции иностранных учащихся: внешность и нравственная сущность человека, внешность как путь к успеху, внешность и профессия, особенности коммуникативного поведения, внешность и характер, взаимоотношения мужчины и женщины, проблемы долголетия, здорового образа жизни, возраст и творчество, возраст и социальные проблемы.

Представленные в учебном пособии «Поговорим о вашей внешности: это и актуально, и интересно» темы («Как вы выглядите?» и «Ваш возраст»), хотя и связаны сюжетной линией, самодостаточны и могут рассматриваться самостоятельно, строго выдержана определенная модель тематической организации: последовательная, сориентированная на логику мысли и логику подачи материала внутритемная градация. Например, в теме «Как вы выглядите?» выделяются такие подтемы, как «Ваша внешность: какие здесь плюсы и минусы?», «На кого вы похожи?», «Красота — страшная сила!», «Ну кто не мечтает о стройной фигуре?», «Обладаете ли вы харизмой?», «Подарите людям улыбку!», «Давайте говорить друг другу комплименты», «Вы и... зеркало», «Он и она. А как с внешностью?», «Ваша внешность — путь к успеху».

Прямое обращение автора к обучаемым осуществляется через формулировки заданий. Роль данных текстов можно определить как интерактивную, «организующую» взаимодействие коммуникантов. Они в максимальной степени

^^^ [методика преподавания русского языка]

должны способствовать воссозданию в сознании адресата адекватной картины того, что хотел сообщить ему адресант (автор учебника) и как он, адресат (студент), должен отреагировать. Тексты такого рода, отражающие интеракции, взаимодействие коммуникантов с целью достижения эффективного результата, целесообразно квалифицировать как диалогичные.

Формулировки заданий в учебном пособии, адекватные условиям естественного общения, в разговорной стилистике, обнаруживают сходство с интерактивными моделями разговора, приближаясь к реальному общению («Вы согласны с тем, что „глаза — зеркало души?" Отлично. И какими могут быть глаза? Используя материал для справок, распределите слова по смысловым группам»). Интерактивная роль формулировок заданий еще более усиливается, когда в процесс взаимодействия коммуникантов вовлекается личность обучаемого, факты его жизни, жизни близких («Как вы оцениваете свою внешность? И важно ли это для вас: выглядеть хорошо?»).

В аспекте интер активно-коммуникативной организации учебника особенно важен вопрос о текстовом пространстве, вводимом в учебный процесс. Типы дискурсов, функционирующих в текстовом пространстве учебника, можно определить как диалогический, игровой и монологический.

Диалог стоит на первой ступени этой иерархии и может быть интерпретирован для остальных видов дискурса как инвариантная структура. Динамика речевого взаимодействия коммуникантов и порождения диалогического дискурса связана с речевыми действиями партнеров, которые целесообразно рассматривать как тактики речевого общения: коммуниканты знакомят собеседников с информацией, выражают свою точку зрения по той или иной проблеме, стремясь убедить собеседников в правильности своих идей, дополняют и уточняют информацию партнеров.

Диалоги в пособии сопровождаются заданиями различного типа (Прочитайте диалоги. Озаглавьте их. Определите героев диалога,

охарактеризуйте их. Выделите в них фразы ....

Вставьте пропущенные реплики. Реплики пере-

путаны, восстановите правильный порядок. Инсценируйте диалоги, дополнив их своей информацией. Продолжите диалоги. Придумайте аналогичные диалоги. Трансформируйте диалоги в текст). Они приближены к реальному общению и по замыслу, и по теме, и по особенностям разговорной речи.

Широко представлена в пособии ролевая игра, одна из наиболее эффективных форм коммуникации, приближающая обучаемых к ситуации реального общения. Ролевая игра — это особого рода коммуникативное событие, интерактивная форма которого связана с набором ролей и определенными ролевыми отношениями. Диалогическая (полилогическая) сущность ролевых игр в сравнении с диалогом носит более «скрытый» характер. При этом мера имплицитно-сти тактик коммуникантов в развертывании процесса их взаимодействия различна, что и определяет градацию ролевых игр. С учетом этого фактора можно выделить два основных типа интерактивных моделей игры.

Первая ролевая модель сопровождается информацией, на основании которой можно прогнозировать процесс взаимодействия коммуникантов.

Во втором типе ролевой модели трудно прогнозировать процесс полилогического (возможно, диалогического) взаимодействия коммуникантов и, соответственно, характер полилога в тех случаях, когда роли имеют ярко выраженный и известный иностранным студентам социальный статус, связанный с положением в обществе, профессией, возрастом, отнесенностью к определенной эпохе, времени, событиям, однако эти роли не сопровождаются информацией. В качестве участников дискуссии могут выступать уже знакомые герои — персонажи учебника, социокультурный облик которых понятен из развивающегося сюжета учебника. Во всех этих случаях ход полилога и развитие взаимоотношений коммуникантов надо домысливать, опираясь на «фоновую» информацию, что и определяет менее предсказуемый характер полилога.

В пособии «Поговорим о вашей внешности: это и актуально, и интересно» представлен в ос-

новном первый тип ролевой модели. Это может быть составление полилога по тексту письма, по результатам социологического опроса, круглый стол, телепередача, шоу, дискуссионный клуб, клуб интересных встреч, где социальные роли подтверждены соответствующим текстом. Так, при рассмотрении целого ряда тем участниками дискуссий являются представители различных профессий: в дискуссии «Как надо жить, чтобы дожить до...» участвуют ведущий, врач-геронтолог, социолог; в симпозиуме «Самый творческий возраст... Это какой?» принимают участие, кроме ведущего, социолог, футуролог, геронтолог; участниками полилога «В чем секрет привлекательности людей?» являются психолог (в роли ведущего), преподаватель, студенты, психотерапевт, журналист, художник, продавец; в телепередаче «Хорошо ли это — быть красивой?» участвуют ведущий программы, актриса, телеведущая, парикмахер, стилист, визажист и психолог.

В ряде случаев участниками дискуссий являются герои учебника — иностранные студенты, приехавшие на стажировку в Санкт-Петербург. Таким образом строятся дискуссии по проблемам: «Ну кто не мечтает о стройной фигуре?», «Что такое искусство комплимента?», «Внешность и успех», «Возможна ли жизнь без старости?».

Особый тип дискурса в учебном пособии — монологический, представленный письмами (главный герой учебника пишет письмо на родину), текстами от лица иностранных студентов, данными социологических опросов, проведенных в России или в какой-либо другой стране, материалами прессы, представляющими собой экспресс-интервью, лаконичными, экспрессивными текстами-шутками.

В реализации в учебном пособии принципа интерактивности существенную роль играют языковые, а также параграфические элементы графостилистического оформления учебника. Например, при имитации устного диалога герои перебивают друг друга, не договаривают (ставится многоточие), специально приостанавливаются в своей речи, чтобы подчеркнуть важность сообщаемого («и... не забудьте улыбнуться»), недосказанность («А вы говорите...»), неожиданность

сообщения («А полюбила... совсем другого»), раздумье («Так что племянник у меня скоро появится... какой?», «Ее и не замечают...», «А насчет анорексии...»).

Совершенствованию навыков русской разговорной речи иностранных учащихся способствует введение в учебный процесс характерных для русской разговорной речи синтаксических фразеологизмов (под рубрикой «Русские говорят так!»), например, междометных выражений типа «Ой ли!», синтаксических фразеологизмов, выражающих положительную, отрицательную оценку, оценку как соответствие норме, обычному.

В учебном пособии представлен богатый иллюстративный материал (таблицы, фотографии, рисунки, ассоциограммы), стимулирующий активность и творческую деятельность учащихся. Иногда они играют основную роль в организации того или иного задания («Рассмотрите фотографию. Эти люди различаются своим внешним обликом, не так ли? А теперь соедините описания внешности этих людей с фотографиями»), иногда только подчеркивают основную мысль, тему («Возможна ли жизнь без старости?», «Возраст и женщина...», Они «дружат»?»), оформляют заставки.

Отражая реальную действительность, являясь моделью реального мира, учебник в то же время представляет собой сценарий учебного процесса, организуя его содержание и методику в целом, обеспечивая интерактивно-коммуникативный режим обучения иностранных учащихся3.

Реализуемый в учебнике нового поколения принцип интерактивности позволяет рассматривать учебный процесс как целостную структуру, коммуникативно-интерактивная организация которой концептуально определяется взаимодействием обучающего (преподавателя) и обучаемых, а также взаимодействием обучаемых (составляющие речевого общения в учебном процессе).

Весьма значимым для интерактивной организации учебного процесса является использование проблемных текстов учебника, являющихся базой для самостоятельной презентации иностранными учащимися выбранных ими тем на за-

[методика преподавания русского языка]

нятиях по разговорной практике и лингвокульту-рологии («Мировое шоу красоты „Мисс мира"» — мечта для многих девушек», «Лицо и характер: губы скажут сами...», «Такая загадочная улыбка», «Ученые вычислили мировые центры долголетия»). Такие материалы дают возможность иностранным учащимся не только выступать в роли преподавателя, но и, самостоятельно подготавливая программу дискуссии, проявлять свои креативные способности.

Успех речевой интеракции инофонов в учебном процессе в большой степени зависит от того, насколько информативен и актуален представленный в учебнике материал, насколько точно он отражает русскую языковую картину мира, насколько выверен методический аппарат интерактивной составляющей учебника, проецируемой на учебный процесс с ориентацией на все формы ее реализации в учебном процессе: в диалогическом общении, в различных формах монологической речи, в системе заданий и упражнений с ярко выраженным творческим началом, в широком использовании ролевых игр, когда преподаватель и учащиеся, а также учащиеся как субъекты коммуникации, в процессе учебного общения становясь партнерами, вырабатывают единую стратегию взаимодействия.

[хроника]

РОССИЙСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕДИА В МИРОВОМ КОНТЕКСТЕ... (Продолжение. Начало на с. 90)

Овладение иностранными учащимися в процессе обучения новым для них социальным, культурным и языковым опытом, навыками результативного общения на русском языке позволяет им в ходе реальной коммуникации с носителями русского языка вести позитивный, конструктивный диалог, обеспечивает достаточно корректное вербальное и невербальное поведение в различных ситуациях межкультурного общения и, в итоге, плодотворное сотрудничество.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Теремова Р. М. Учебник по русскому языку как иностранному нового поколения: содержательный и дидактический аспекты // Вестн. РГПУ им. А. И. Герцена. 2008. № 6. С. 25-29.

2 Теремова Р. М., Гаврилова В. Л. Актуальный разговор: чем живет человек: Учеб. пособие по русскому языку для иностранцев. СПб., 2005 // Мир русского слова. 2006. № 4; Теремова Р. М., Гаврилова В. Л. Традиции в России: вчера, сегодня, завтра: Учеб. пособие по русскому языку для иностранцев. СПб., 2007 // Мир русского слова. 2010. № 1; Теремова Р. М., Гаврилова В. Л. Мы учимся в Герценовском университете. Учеб. пособие по русскому языку для иностранцев. СПб., 2009 // Мир русского слова. 2011. № 1.

3 Теремова Р. М. Учебник по русскому языку как иностранному нового поколения: каким ему быть? // Мир русского слова. 2007. № 1-2.

го ученого Теуна ван Дейка — профессора Университета Помпеу Фабра (Испания), широко известного лингвиста, разработчика теории текста и анализа дискурса. Впервые приехав в Санкт-Петербург, он выступил с открытой лекций на тему «Дискурс, знание и новости» по материалам своей новой книги, недавно вышедшей в России, и докладом «Дискурс и власть». Сошлемся на отзыв Е. С. Кара-Мурзы, доцента кафедры стилистики факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова: «Это здорово, что организаторы семинара предоставили участникам возможность послушать „вживую" эту легенду мировой ком-муникативистики и когнитивной лингвистики, познакомиться с его популяризаторской манерой. Но еще отраднее, что, как оказалось, российские и восточноевропейские ученые давно освоили концепцию Т. ван Дейка, говорят с ним на одном научном языке и развивают его исследования в области журналистского дискурса, языка вражды и власти и проч., — это блестяще продемонстрировал проф. В. И. Ивченков (Белорусский государственный университет), выступавший на пленарном заседании сразу после ван Дейка. И надо выше ценить достижения отечественной коммуникативистики-речеведения... » Как бы подхватывая последнюю фразу, другая представительница МГУ доктор

филологических наук И. В. Анненкова пишет: «Масштаб этого форума продемонстрировал широкое, мощное течение медиа-лингвистических исследований как у нас в стране, так и за рубежом. Тематика и проблематика пленарных докладов, панельных дискуссий, круглых столов отразили практически весь спектр изысканий в области исследований медиадискурса, влияния языка СМИ на культуру современного человека». Именно к такому совокупному эффекту мы и стремились при организации конференций — к полнозвучному интернациональному полилогу специалистов, в котором отечественная наука представлена со всеми своими реальными достижениями и проблемами роста.

Вторая доминанта научной весны может быть выражена словом «взаимосвязь» — опять-таки с учетом неразъемности мирового исследовательского пространства. «Научная весна журфака СПбГУ еще раз показала, насколько важно сегодня объединение усилий ученых разных стран в исследовании журналистского процесса, — пишет В. И. Ивченков. — Он стал центричным, определяющим в нашей жизни: информационные технологии, вторгшись в размеренное бытие ХХ века, стремительно меняют всех нас и общество в целом. Меняются и наши взгляды на жур-

(Продолжение на с. 104)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.