Научная статья на тему 'Интенсивная прагматическая установка в сложных речевых актах обусловленности'

Интенсивная прагматическая установка в сложных речевых актах обусловленности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
188
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ АКТ / ИНТЕНСИВНОСТЬ / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ УСТАНОВКА / ГОВОРЯЩИЙ АДРЕСАТ / КОММУНИКАТИВНАЯ ИНТЕНЦИЯ / НЕВЕРБАЛЬНОСТЬ / ЧУВАШСКИЙ ЯЗЫК / SPEECH ACT / INTENSIVENESS / PRAGMATIC ATTITUDE / SPEAKER / ADDRESSEE / COMMUNICATIVE INTENTION / NON-VERBALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рец Наталия Ивановна, Губанов Алексей Рафаилович

В статье представлены результаты изучения конструкций, реализующих коммуникативную установку говорящего, рассмотрена проблема влияния интенсивных прагматических установок на интенцию коммуникантов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Intensive pragmatic attitude in complicated speech acts of conditionality

Constructions realizing communicative attitude of Speaker are studied. The problem of influence of intensive pragmatic attitudes on communicative intention of communicants is considered.

Текст научной работы на тему «Интенсивная прагматическая установка в сложных речевых актах обусловленности»

поведения мужичка, свободно выражающего свою волю и отношение к царю.

Библиографический список

1. Александрова З.Т. Словарь синонимов русского языка / под ред. Л.А. Чешко. - М.: Рус. яз., 1986. - 600 с.

2. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М., 1998. - 469 с.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М.: Рус. яз., 1999. - Т. 1: АЗ. - 1999. - 699 с.; Т. 2: И-О. - 1999. - 779 с.; Т.3: П. - 1999. - 555 с.; Т. 4. - 1999. - 688 с.

4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. -477с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь / глав. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 682 с.

6. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов. - 22-е изд., стер. - М.: Рус яз., 1990. - 921 с.

7. Пяткина С.А. Русская буржуазная правовая идеология: учеб. пособие. - М.: РИО ВЮЗИ, 1980. - 68 с.

8. Свод законов Российской империи [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.consultant.ru.

9. Слъшкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Akademia. - 2000. - 128 с.

10. Сказка. Золоченые лбы // Пятиречие: фольклорное собрание О.Э. Озаровской. - М., 2000. -С. 208-209.

11. Сказка. Морской царь и Василиса Премудрая // Сб. народных русских сказок А.Н. Афанасьева, 1986. - Т. II. - Вариант 1. Записано в Воронежской губернии. - С. 137-142.

12. Сказка. Красавица под флёром // Пятиречие: фольклорное собрание О.Э. Озаровской. - М., 2000. - С. 163-178.

13. Сказка. Солдат и царь в лесу // Сб. Сказки. - М., 1989.- С. 369-372.

14. Сказка. Сороцька быль // Пятиречие: фольклорное собрание О.Э. Озаровской. - М., 2000. -С. 160-163.

15. Сказка. Царевнина талань // Пятиречие: фольклорное собрание О.Э. Озаровской. - М., 2000. - С. 266-270.

16. Толкователь имён святых угодников Божих, чтимых русской православной церковью. - М.: Изд. СП «Эврика», 1990. - 121 с.

17. Фразеологический словарь русского языка / под ред. М.В. Лазова. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 543 с.

18. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2006. - Т. 1: А - Пантомима. - 621 с.; Т. 2: Панцирь - Ящур. -559 с.

УДК 81.115

Рец Наталия Ивановна

Российская таможенная академия [email protected]

Губанов Алексей Рафаилович

Российская таможенная академия alexgubm@gmail. com

ИНТЕНСИВНАЯ ПРАГМАТИЧЕСКАЯ УСТАНОВКА В СЛОЖНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТАХ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ

В статье представлены результаты изучения конструкций, реализующих коммуникативную установку говорящего, рассмотрена проблема влияния интенсивных прагматических установок на интенцию коммуникантов.

Ключевые слова: речевой акт, интенсивность, прагматическая установка, говорящий, адресат, коммуникативная интенция, невербальность, чувашский язык.

В речевых актах участвуют говорящий и адресат, выступающие как носители определенных, согласованных между собой социальных ролей, или функций. Участники речевых актов обладают фондом общих речевых навыков (речевой компетенцией), знаний и представлений о мире (Винокур, 1993; Падучева, 1985;

John R. Searle, 1965 и др.).

Речевые акты, как известно, находятся в зависимости от коммуникативных интенций адресанта. В этой сфере можно выделить речевые акты с прагматической установкой на низкую степень воздействия и прагматической установки на высо-

кую степень воздействия. Первый тип представляет собой экспрессивно и эмоционально нейтральные высказывания, реализующие коммуникативную установку на беспристрастное информирование. Например: - Назначу комиссию для того, чтобы обследовать его действия. Если недоброкачественное мясо... (Шолохов). - Унан киревсёр ёдне йёрлесе пёлме комисси туса дирёплететёп. Яшка дине яма шаршла какай пана пулсан, ана... Как мы видим из примера, адресант ограничивается сообщением о фактах, событиях и явлениях, передавая основную, наиболее существенную информацию. Языковые средства экспрессивной

и эмоциональной оценки отсутствуют, а интеллектуально логические оценки ограничены до минимума. Констативы данного типа передают новую или дополнительную информацию об адресанте и окружающем его мире, тем самым происходит расширение информационного фонда, единого для говорящего и слушающего. Пресуппозиция адресата при этом заключается в том, что эта информация ему неизвестна и/или может его заинтересовать. Коммуникативная интенция адресанта состоит лишь в сообщении информации. Посредством выполнения иллокутивного речевого акта утверждения адресант имеет намерение проинформировать адресата о состоянии дел и показать, что пропозиция отражает действительное состояние дел в мире произнесения. Речевые действия данного типа направлены на осмысление ситуации собеседником. Перлокутивный эффект высказывания заключается в получении информации и понимании ее адресатом. Второй тип речевых актов обоснования отражает авторское «я» и связан с личностной (модальной) оценкой адресантом сообщаемых фактов. Ср.: - Позвольте, маменька, - сказала Вера, вставая, - если вы до меня дотронетесь, я уйду из дому, запрете - брошусь из окна. Я знала, как вы примете мой отказ, и обдумала, что мне делать. Сядьте и сидите, или я уйду (Чернышевский). -Тахтар-ха, аннедём, - терё Вера та, ура дине тарса, - эсир ман дума сёртёнес пулсан, эп кил-тен тухса таратап, хупса лартатар пулсан, - чу-речерен сикетёп. Эпё килёшмесен, эсир мён хатла-насса пёлнё эпё, даванпа хам мён тавасси динчен те шухашлана. Ларар та ан тапранар, е эпё хам тухса каятап. В данном типе РА перлокутивная сторона выдвигается на передний план, иллокутивная цель становится равной достижению перлоку-тивного эффекта. К основным средствам, выполняющим функцию убеждения в истинности высказывания, относятся перформативы, в семантическую структуру которых входит сема «уверенность»: Я смогу поехать к нему сегодня же, чтобы выручить его в этой ситуации (Ажаев). - Ку йывар самантра ана пулашма эпё паянах кайма пулта-ратап.

В директивных речевых актах интенсивная прагматическая установка зависит от модальной характеристики средства выражения РА: 1) императивные предложения с формой субъекта во втором лице; 2) предложения с императивной формой совместного лица. В императивную парадигму входят: а) императивные формы 2-го лица. По сути дела, только формы 2-го л. ед.ч. типа пой и мн.ч. типа пойте, которые обозначают, что исполнителем действия является слушающий (адресат) или слушающие (адресаты), безоговорочно включаются в императивную парадигму всеми русистами: -Оставайся, Петро, - посоветовал Ермаков. - Не к чему нам разбиваться (Шолохов). - Юл, Пет-

ро! - сёнчё Ермаков. - Юрамасть пирён сапалан-са пётме; - Найди. - Нет, зараз не буду искать. Ступай домой, Михайло, ступай от скандалу. -У меня с тобой скандал короткий... (Шолохов). -Туп. - £ук, халь шыраса тймастйп. Кай килне, Михаил, харкашар мар. - Санпа харкашас сймах ман кёске...; - Нет, не зря. Почему тебя в такое время демобилизовали? Скажи прямо! - Не знаю (Шолохов). - £ук, пустуй мар. Мёншён сана шйп дак вйхйтра демобилизацилерёд? Туррине кала! -Пёлместёп; - У нас в сотне печати нету. - Ну, так ежли не хотите калмыкам под шомпола ложиться - послухайтесь моего совета! (Шолохов). - Пирён сотньйра пичет дук. - Эппин, кал-мыксен шомполё айне выртассйр килмесен, итлёр эп каланине! - Мы скоро перейдем из дому, не серчай. - Да нет же! - досадливо сказал Григорий. -Живите в доме хоть до весны. Вы мне не помеха, а места мне с ребятами и у Аксиньи хватит (Шолохов). - Эпир кёдех ак кудса каятпйр, кймйлсйр ан пул. - £ук-дке! - терё куренерех Григорий. -£уркуннеччен те пулин хамйр килтех пурйнйр. Эсир мана чйрмантармастйр, мана ачасемпе Аксинья патёнче те вырйн дитет.

Важная формальная особенность повелительных предложений заключается в том, что они не сочетаются с модально-оценочными словами и выражениями типа: возможно, мне кажется, я думаю, по их мнению и т.п. (Возможно, рисуй хорошо; мне кажется, позвоните вечером ему домой.) В то же время подобные слова и выражения свободно употребляются в повествовательных предложениях (По их мнению, ты рисуешь хорошо; Мне кажется, что вы позвонили вечером ему домой). Важная формальная особенность повелительных предложений заключается также в том, что входящие в них императивные глагольные формы могут присоединять постпозитивную частицу -ка: - Успел обжиться. - И обжиться и жениться, говорят, успел? Да ты что же это кривишь душой? Пей по всей! - Не хочу. У меня к тебе дело есть (Шолохов). - Эсё хйдан таврйнтйн? Чылай пу-лать-и? - Чылай ёнтё. Хйнйхма та ёлкёртём. -Хйнйхма та, авланма та ёлкёрнё, теддё-и? Мён тата курнйдланса ларатйн? Ед тёппипе! - Едес килмест. Эпё ёдпе килтём-ха сан патна; - Прочитай-ка, - заметил он, - потолкуем, может изменения какие внесем...; - Да уж без изменений, -отрезал Чапаев. - Ты у себя изменяй, а я как написал, так и отошлю. - Это почему? - изумился Федор и почувствовал, как его больно кольнул этот недружелюбный ответ. - Да потому... Раз «председатель», так свое мнение и докладывай... А я «спец»... Я только «спец»... (Фурманов). -Вуласа кйтарт-ха, - терё вйл, - каладса пйхйпйр, тен, хйш-пёр тёле улйштармалла пулё... - Нимён улаштарса аппаланмалли те дук кунта, - тесе касса татрё Чапаев. - Эсё ху дырнине улйштар,

эпё мёнле дырнй, даплипех яратйп, - терё. -Мёншён апла тата? - тёлёнсе ыйтрё те Федор, Чапаев дапла сиввён калани йна чёрине касса дурнй пекех туййнчё. - £авйнпах ара... Эсё «председатель» вёт, давйнпа хйвйн шухйшна хйвах пёлтер те... Эпё вара - «спец»... «Спец» эпё, - терё;

- Почему не время, деверек? И губы у тебя трясутся. Говори же все, не мучь. - Услышал крики я, сношенька, ее голос. Голову даю на отсечение. На серой лошади... Из деревни выехали... Вихрем дунули. Я было вслед. Да ведь кляча у меня - провались она пропадом. Не догнал (Ил. Мик.). - Чим-ха, ыв-йлсем, мёншён давйн пек хйратна майлй кала-датйн? - пйшйрхана пудларё Сайте те. -Кйшкйрнине илтрём, инке. Селиме сассиех терём. Тахйш ялсем. Тимёр кйвак лашапа. Ялтан тухсан, дил пек вёдтерчёд. Лашам питех мар. Тытаймарйм.

В повелительных предложениях нормой является отсутствие местоименного подлежащего, хотя запрета на его употребление нет: - Стой, Данило! Горячему коню - стальные удила! Отдай мне дочку в жены! - Вот сказал речь! - усмехнулся Данило. - Да возьми, коли можешь! (Горький); - Тйхта, Данила! Харсйр ута хурдй дйварлйх кирлё! Хёрне мана качча пар! - тет. - Вйт каласа хучё! - терё Данила кулса, - илме пултаратйн пулсан, ил! -Если решитесь прибегнуть ко мне, то принесите кольцо сюда, опустите его в дупло этого дуба, я буду знать, что делать. Поняли? - Да (Пушкин). - Манран пулйшу ыйтас тетёр пулсан, дёрре дакйнта илсе килёр, йна дак юман хйвйлне ярйр, -эпё вара мён тумаллине пёлёп. Анланмалла-и?

Маркерами императивных форм совместного лица выступают синтетические и аналитические формы «совместного лица» (2-е л.+ 1-е л.) ед.ч. типа споем, давай споем, будем петь, давай будем петь и мн.ч. типа споемте, давайте споем/те/, будемте петь, давайте (будем/те) петь, которые обозначают, что исполнителем действия является слушающий (адресат), то есть 2-е л. ед.ч., или слушающие (адресаты), то есть 2-е л. мн. ч., совместно с говорящим, то есть 1-е л. ед. ч.: - Я не то говорю. В Рязань. - А, если так, то Маша поедет с чемоданами, а мы сядем вместе (Чернышевский). - Савнй тусйм, эпё те санпа пыратйп. -Тусймдйм Верочка, эпё иккё тытса ларйп, ларма та вырйн дук. Эсё Машйпа юнашар лар. - Эпё ун пирки мар. Рязане каясшйн. - Апла пулсан, Маша чйматанёсемпе кайтйр, эпир пёрле ларйпйр; - Поедемте. Делайте потом со мною, что хотите, а я не останусь. Я вам скажу после, почему. (Чернышевский). - Каяр. Кайран мана хуть те мён тйвйр, анчах та эпё кунта юлмастйп. Мёншён юлманнине эпё сире кайран калйп.

Повтор, как основная форма нанизывания, побуждения, объясняется намерением говорящего лица придать больше интенсивности или требовательности своему высказыванию, тем самым уси-

лить эмоциональное воздействие и увеличить вероятность выполнения требуемого действия: Не плачь, не плачь, все как-нибудь наладится... Уходи (Юхма Мишши). - Ан йёр, ан йёр, - лаплан-тарчё ана каллех Хусанкка. - Ху пёлен ёнтё: варда тени хёрарам ёдё мар. Эпё сана асатса ярап. Ал-кумне тухса кётсе тар-ха; Григорий с трудом собрал сотню, рысью повел ее на край станицы. Оттуда уже густо валили отступавшие казаки.

- Куда?.. - Григорий схватил переднего за винтовку. - Пу-у-сти!.. - рванулся казак. - Пусти, сволочь. .. Чего хватаешь? Не видишь - отступают?.. (Шолохов). Григорий сотньана аранах пёр дёре пудтарчё те васкавла юртапа станци вёднелле ертсе кайрё. Унта ушканё-ушканёпе каялла ча-какан казаксем кёпёрленсе тараддё. - Адта?.. -винтовкинчен ярса илчё Григорий чи малта ывтанса пыраканнине. - Я-а-ар! - туртанчё казак. - Яр, теддё, шуйттан кёвенти!.. Ма ты-татан? Курмастан-им чакаддё?..

Нанизывание повелительных форм встречается в таких случаях, когда говорящий особо заинтересован в совершении действия адресатом. Тогда он уговаривает слушающего, так как нуждается в совершении действия для удовлетворения своих целей (в таких побуждениях нередко употребляются ласкательные обращения для повышения воздействия на собеседника). В диалогической реплике нанизывание побудительных форм осуществляется также дублированием повелительных форм, образованных от разных глаголов. Причем каждая повелительная форма глагола представляет собой законченную побудительную единицу. Сюда входят конструкции, указывающие на ряд требуемых действий, этапность и последовательность действий.

Повелительное наклонение в чувашском языке является основным конституирующим элементом побудительных (повелительных) предложений, роль которых в процессе общения людей велика. Центральное положение тюркского императива в директивных речевых актах доказывается на основании следующих его признаков: а) императив является основным способом передачи побудительности прежде всего в силу однородного содержания (эта форма наиболее однозначно передает значение побудительности и наименее зависима от контекста; б) императив отличается особой регулярностью употребления; в) данная форма включает широкий диапазон семьи «побудительность» (обладает способностью выразить различные типы побуждения - от категорического приказа до смягченной просьбы).

Императив, представляющий собой составную часть системы наклонения чувашского глагола, занимает специфическое положение среди косвенных наклонений. Это обусловлено тем, что в императиве получают свое выражение разнообразные проявления воли. Приведем еще примеры на случаи

императивного выражения в чувашском языке:

Йапартлаха тух-ха, ёд пур, - терё вал мана кёскен (Агаков). - Выйди ко мне на минуту, дело есть; Мана пулашса дуреме видё салтак пар, - тет (Чув. ск.). - Дай мне в помощь трех своих солдат, -говорит он.

В повелительных предложениях, выражающих приказ, факультативно могут быть формальные приметы: для таких предложений характерно использование препозитивных побудительных частиц ну, а ну, ну-ка, а ну-ка: - Ну, - сказал я, выкладывай: что тебе нужно? (Паустовский); - Ну, кала-са пар-ха, мён кирлё сана? - терём эпё; - А ну, положи! - сказал я в полный голос (Шолохов). -Ну-ка, хур-ха выранне! - терём эпё ана хыттан.

В русском и чувашском языках наблюдается сочетание различных способов выражения интенсивности прагматических установок на уровне одного речевого акта: что в целях повышения воздействия на собеседника и, следовательно, получения оптимальной реакции на побуждение говорящий ищет средства выражения во всем репертуаре побуждения: Одевайся живей и дуй быстрей, потому что ты должен успеть. Прошу тебя, скажи там, чтобы сегодня ждали меня. Ждать меня там, где мы условились, если спросят (Чехов). -Тумлан часрах, ёлкёрмелле. Кала вёсене, кётчёр вёсем мана. Ыйтас пулсан, каладса татална дёрте кётчёр мана. В данных репликах в сопоставляемых языках наблюдается параллельное употребление множества средств побуждения, которые взаи-модополняют друг друга. Эти средства выступают как единый комплекс, части которого служат достижению намерения говорящего. Следует отметить, что в формировании интенционального смысла высказывания также участвует императивная интонация.

В сопоставляемых языках многочисленные группы средств выражения интенсивности прагматических установок говорящим составляют косвенные речевые акты. Степень автоматизированности процесса вывода коммуникативного смысла косвенных форм зависит от степени конвенционализован-ности ситуации, в которой употребляется данная форма. Когда косвенные формы употребляются в стандартизованных ситуациях, они могут восприниматься как директивы, а в тех случаях, когда нет устойчивой ассоциативной связи между формой и ситуацией, интерпретация осуществляется по правилам речевого общения. Приведем примеры на использование косвенных форм выражения побуждения: а) повествовательные предложения с модальными предикатами: Свою надо иметь, если чужими брезгуете. - Но ты помолчи, молодка!.. (Шолохов). - £ын япалинчен йёрёнетёр пулсан хаваран пулмалла. - Э, ан шарла эс, дамракки!; -А вам здесь оставаться нельзя, мешать мне будете (Фадеев). - Сирён ёнтё кунта юлма юра-

масть: мана чармантарма пултаратар; б) вопросительные предложения: Почему лампу не зажигаете: керосина нема? (Катаев). - Мёншён лампа дутмастар, краддин дук-и мён?; - Ты вот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. Хотя ты и не веришь, но чего не послать! Руки ведь не отвалятся от этого (Чехов). - Ав эсё вёруде ёнен-местён, эпё вара ана хам санаса пахна. Ху ёнен-местён пулин те, ма ярса пахас мар-и вара? Аллу харса лармё-дке уншан; - Но почему же вам самому не познакомиться с нею, если она так интересует вас? (Чернышевский). - Анчах, вал сире дав териех касаклантарать пулсан, мёншён унпа хайпе паллашмастар-ха? Как видно из примеров, в русском и чувашском языках использование косвенных форм выражения РА-обоснования происходит по причинам различного характера: этическим, эстетическим, социальным, ситуативным. В этих примерах мы видим снижение категоричности директивных актов, что осуществляется с помощью увеличения косвенности выражения коммуникативного намерения, а также с помощью языковых единиц (модальные предикаты, вопроситель-ность), служащих для выражения уважительного отношения к собеседнику, то есть в соответствующих обусловленностных речевых актах действует Принцип Вежливости.

Интенсивность прагматических установок в вопросительных речевых актах с кондициональ-ным компонентом объясняется характерностью постановки вопроса с указанием на обусловленность данного факта. В сценической (условной) части устанавливается абсолютная или сравнительная ценность какого-либо объекта, дается его оценка (хорошо - добро, плохо - зло). Действие, которое может последовать за вопросом, зависит от того, как оценивается событие - как позитивно или негативно ценное. Вопросительная часть получает разные иллокутивные функции. Например, условные предложения с кто-вопросами моделируют проблемную ситуацию, связанную с выбором лица (лиц) неких субъектов, ответственных за происходящее, выступающих в качестве виновных, жертвой или, наоборот, защитников тех, кто идет на выручку, исправляет положение дела, изменяет ситуацию. В сценарной части моделируется экстремальная ситуация. Типизированные лексические элементы ее - лексемы со значением совершения угрожающего, нежелательного. В вопросительной части на первый план выдвигается субъект-исполнитель. А в предложениях с какой-вопросами инвариантно содержатся изъяснительно-объектные отношения, на которые наслаиваются атрибутивные значения. С помощью вопросов, содержащих местоимение какой, определяется качественный признак, связанный с конкретизацией ситуации, заданный в условно-сценарной части; эти вопросы уточняют некоторый предмет, в узком или широ-

ком смысле обозначенный в сценарной части. Условные сирконстантные вопросительные предложения специализируются в системе различных косвенных речевых актов, способствующих осуществлению различных коммуникативных намерений. Как (мёнле)- и сколько (миде)-предложения дифференцируются по признакам наличия / отсутствия сем «способ действия». Зачем-предложения появляются в речи для того, чтобы показать возникновение моментов противоречивости. Эти предложения реализуют речевой акт возражения. Значения причины, следствия постепенно убывают в речевых актах возражения. Они чаще функционируют как вторые реплики в споре, направлены на выявление искренности и, далее, истинности высказывания. А основная специализация конструкций с причинным вопросом - выражать допущение (с оттенком сомнения) и с помощью вопросительной части попытаться его опровергнуть.

Асимметричные реплики рассматриваемых РА коммуникативно достаточны, и компрессия в них является нормой. Конечно, иногда в диалогической речи употребляются и эксплицитные варианты таких конструкций. Однако в этом случае развернутые (симметричные) реплики приобретают экспрессивный характер. Получая вербальное выражение, главная часть сложного предложения (Что будет - «Мён пулать?») выполняет функцию акцентного выделителя. Такого рода эксплицитные реплики требуют от собеседника максимально полной характеристики предполагаемой ситуации. Например: - Что будет, если я скажу «нет»? -Я буду считать, что вы его не сказали; Эпё «дук» тесе каласан мён пулать?

В а если - «енчен те»-репликах невербализован-ное звено закономерно интерпретировалось как главная предикативная единица, содержащая сему бытия (с глаголом быть, учиться, произойти...). Однако далеко не всегда такая интерпретация оказывается верной. Часто коммуникативное задание реплики-стимула направлено на выяснение более конк-

ретных аспектов предполагаемой ситуации. В качестве примера приведем следующее диалогическое единство; - А если кто не пойдет? -Xваmайmе за руки, за ноги, и тащите с почетом как икону Богородицы (Гайдар). - Енчен кам та пулин каясшйн мар пулсан? - Алли-урисенчен mыmйр та Тур амйшён иконне ййmнй пек хисеплён ййmса каййр.

В конкретных условиях речевого общения отвечающий воспринимает коммуникативную установку реплики-стимула однозначно: что нужно делать спрашивающему при возникновении указанных обстоятельств. Отсюда - форма повелительного наклонения в реплике-реакции. А невербали-зованное звено реплики-стимула может быть эксплицировано следующим образом: «А (что делать) (нужно делать), если кто не пойдет? - Xваmай-те за руки, за ноги и тащите с почетом, как икону Богородицы». - Кам та пулин каймасан мён тумалла? - Алли-урисенчен тытйр та Тур амйш иконне ййтнй пек хисеплён ййтса каййр? Ср. также; А если там кто-нибудь уже есть? - Тогда шарах в кусты. Сиди да посвистывай (Гайдар). -Енчен те кам та пулин пур пулсан; - Вара тёмсем хушшинелле. Лар унта шйхйркаласа.

Невербализованное звено а если-реплик может содержать запрос о мнении собеседника по тому или иному вопросу, то есть представлять собой апелляцию не к диктуму, а к модусу реплики-реакции; Какие красивые кораблики, - а если пустить их плавать в ванне? - Что за глупости? Ср.; «Как ты думаешь, можно пустить их плавать в ванне? -Я думаю - это глупость» («По-моему, это глупо»).

Библиографический список

1. John R. Searle. What is a speech act? II Philosophy in America I ed. Max Black. - London: Alien and Unwin, 1965. - P. 221-239.

2. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. - М., 1993.

3. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М., 1985.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.