Научная статья на тему 'Интегративная сопоставительная модель как основа организации лексики в содержании обучения русскому языку как иностранному (на материале лексико-семантического поля "туризм")'

Интегративная сопоставительная модель как основа организации лексики в содержании обучения русскому языку как иностранному (на материале лексико-семантического поля "туризм") Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
93
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE TRAINING METHOD / МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ / КУЛЬТУРНО МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ / COMPARATIVE ASPECT / ИНТЕГРАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ОРГАНИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ / INTEGRATIVE MODEL OF VOCABULARY FORMATION / VOCABULARY TRAINING METHOD / CULTURE-SPECIFIC VOCABULARY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Васильева Галина Михайловна, Мячина Влада Ваэльевна

В статье представлена интегративная сопоставительная модель как основа организации лексики в содержании обучения русскому языку как иностранному, которая предполагает четыре этапа описания и организации лексического материала в учебных целях. Реализация модели осуществляется на примере лексико-семантического поля «туризм».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Васильева Галина Михайловна, Мячина Влада Ваэльевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTEGRATIVE COMPETITIVE MODEL AS A BASIC FRAMEWORK OF VOCABULARY IN THE CONTENT OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE (AS EXEMPLIFIED IN LEXICO SEMANTIC FIELD “TOURISM”)

The article represents the integrative comparative model, which supposes four stages of vocabulary description and formation for educational purposes, as a basic framework of vocabulary in the content of teaching Russian as a foreign language. The model implementation is premised on the example of lexico semantic field «tourism».

Текст научной работы на тему «Интегративная сопоставительная модель как основа организации лексики в содержании обучения русскому языку как иностранному (на материале лексико-семантического поля "туризм")»

13. Покровская М.В. Инженерная графика: панорамный взгляд (научно-педагогическое исследование)/ М.Покровская. - М.: Изд-во «Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов», 1999. 137 с.

14. Ярошевич О.В. Проблемы информатизации графической подготовки/ О.В.Ярошевич, Н.А.Амельченко, Н.Ф.Кулащик // Формирование творческой личности инженера в процессе графической подготовки: материалы респ. науч.-метод. конф., Витебск, 5 декабря 2008 г. - Витебск: УО «ВГТУ», 2008. с. 15-17.

Педагогика

УДК 811.161.1

доктор филологических наук, профессор,

профессор кафедры межкультурной коммуникации Васильева Галина Михайловна

Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена (г. Санкт-Петербург); аспирант кафедры межкультурной коммуникации Мячина Влада Ваэльевна

Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена (г. Санкт-Петербург)

ИНТЕГРАТИВНАЯ СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ КАК ОСНОВА ОРГАНИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ В СОДЕРЖАНИИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ТУРИЗМ»)

Аннотация. В статье представлена интегративная сопоставительная модель как основа организации лексики в содержании обучения русскому языку как иностранному, которая предполагает четыре этапа описания и организации лексического материала в учебных целях. Реализация модели осуществляется на примере лексико-семантического поля «туризм».

Ключевые слова: методика обучения русскому языку как иностранному, методика обучения лексике, культурно маркированная лексика, сопоставительный аспект, интегративная модель организации лексики.

Annotation. The article represents the integrative comparative model, which supposes four stages of vocabulary description and formation for educational purposes, as a basic framework of vocabulary in the content of teaching Russian as a foreign language. The model implementation is premised on the example of lexico semantic field «tourism».

Keywords: Russian as a foreign language training method, vocabulary training method, culture-specific vocabulary, comparative aspect, integrative model of vocabulary formation.

Введение. Интегративный подход к описанию лексики, возникший в рамках глобального антропоцентрического подхода к языку, повлиял и на описание языка, выступающего в качестве предмета обучения. Манифестация значимости «человеческого фактора» в языке, свойственная антропоцентически ориентированному направлению исследований, позволяет объединить в интегративном анализе слова лингводетерминированные и культуродетерминированные аспекты содержания. Актуализация интегративного анализа слова, выступающего в качестве предмета теоретических исследований, повлияла и на задачи методически ориентированных исследований. Это касается прежде всего прикладных задач лингвокультурологии, которая, согласно устоявшемуся мнению, представляет собой комплексную научную дисциплину «синтезирующего типа», изучающую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в их функционировании и отражает «этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания...» [1: 36]. В методике преподавания иностранных языков, ориентирующейся на лингвокультурологический подход, и, в частности, русского языка как иностранного вопрос о соотношении и интеграции языка и культуры чрезвычайно актуален. Исследованию данной проблематики посвящено большое количество трудов отечественных лингвистов (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, Д.Б. Гудков, А.А., Е.И. Зиновьева, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, В.А. Маслова, И.А. Стернин, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, В.М. Шаклеин и др.).

Изложение основного материала статьи. На наш взгляд, при интегративном подходе к культурно маркированной лексике, выступающей в качестве предмета обучения [2: 5], целесообразно выделить несколько этапов описания, составляющих единую интегративную лингвометодическую модель, позволяющую организовать лексику в содержании обучения иностранных студентов. Эти аспекты должны последовательно раскрывать системно-структурный, фоновый (социокультурный),

лингвокультурологический и художественный (текстовый) потенциал слова.

Поскольку лингвокультурологический подход к обучению русскому языку базируется на том, что национальное может быть выявлено только в сравнении с другим национальным, он предполагает обязательный сопоставительный аспект. Представляется, что сопоставительный аспект должен присутствовать на всех этапах реализации интегративной сопоставительной модели формирования содержания обучения, в связи с чем компоненты данной модели будут иметь следующие названия: 1) системно-сопоставительный, 2) фоново-сопоставительный, 3) лингвокультурно-сопоставительный, 4) текстово-сопоставительный (интерпретационный).

Первый (системно-сопоставительный) этап формирования содержания обучения лексике направлен на усвоение базовой семантики и системных связей (синтагматических и парадигматических) в составе изучаемой культурно маркированной группы лексики на сопоставительной основе.

Второй (фоново-сопоставительный) этап предполагает включение в содержание обучения социокультурной информации о тех явлениях, которые вербализованы в изучаемом фрагменте лексической системы.

Третий (лингвокультурно-сопоставительный) этап предполагает включение в содержание обучения национально маркированных комплексных единиц, таких как: культурные коннотации, лингвокультурные концепты, ассоциативные поля.

Четвертый (текстово-сопоставительный) этап предполагает привлечение контекстов употребления, содержащих авторскую художественную интерпретацию ключевых лексем изучаемой культурно маркированной группы лексики.

Реализацию и наполнение всех этапов предлагаемой интегративной сопоставительной модели организации лексики в учебных целях возможно проследить на базе многочисленного, динамично развивающегося культурно маркированного лексического объединения, а именно, - на материале лексико-семантического поля «туризм». К общим характеристикам данного поля можно отнести его объем в русском языке (более 120 лексических единиц), определенный по данным семантических, идеографических и тематических словарей. В учебных целях, для III сертификационного уровня этот объем был сокращен до 70 лексем (на основании важнейших принципов и критериев отбора материала: актуальности, стилистической неограниченности, употребительности, культурологической ценности, ассоциативной значимости и др.) [3: 87].

1) В содержании обучения на первом (системном) этапе организации материала должна быть учтена тематическая классификация лексики, определяемая на базе идеографических словарей. Так, в составе поля были выделены следующие тематические группы лексики: наименования субъектов туристической деятельности (турист, путешественник и др.), виды туризма (въездной, водный и др.), наименования объектов туристической локации (гостиница, пансионат и др.), средства передвижения (поезд, велосипед и др.), снаряжение туриста (палатка, фотоаппарат и др.), действия, совершаемые туристом (путешествовать, странствовать и др.) и ряд других, которые должны быть включены в содержание обучения данному фрагменту лексической системы.

В содержании обучения лексике как системе должен быть учтен и семантический объем ключевых лексем. Так, в большинстве толковых словарей русского языка лексема «турист» имеет два значения (1. человек, который занимается туризмом как видом оздоровительной деятельности, спорта; 2. человек, который путешествует для отдыха, развлечения и удовлетворения своей любознательности), в то время как в американском варианте английского языка данная лексема является однозначной (tourist - a person who is traveling or visiting a place for pleasure / турист - это человек, который путешествует или посещает какое-либо место для удовольствия), то есть в семантический объем лексемы «турист» в американском варианте английского языка не включена так называемая спортивная составляющая, являющаяся ведущей в толковых словарях русского языка.

Об актуальности учета системных характеристик лексики данного поля является наличие в русском языке двух близких словообразовательных вариантов: туристский и туристический, которые, как правило, дифференцируются следующим образом: туристический - прил. к «туризм», туристский - прил. к «турист» [«Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой]. Показательно, что в английском языке и американском варианте английского языка лексемы туристский и туристический тождественны и переводятся одним словом tourist.

2) Второй (фоновый) этап организации материала предполагает подключение информации социокультурного характера об истории и основных направлениях развития туризма в России и США. Информация такого рода эксплицирует основания многих асимметричных явлений, рассматриваемых да других уровнях интегративной сопоставительной модели (системном, лингвокультурологическом и текстовом).

Исследованию феномена туризма в настоящее время посвящено большое количество исследований (М.Б. Биржаков, И.В. Зорин, Г.П. Долженко и др.), в которых подчеркивается влияние исторических, политических и социально-экономических факторов на развитие туризма в России.

История возникновения интереса к туризму в России связывается с географическими открытиями русских мореплавателей и путешественников, которые внесли огромный вклад в изучение малоизвестных территорий, начиная с XVII века. Исследователи в области туризма отмечают, что появление первых путеводителей в России связано с периодом конца XVIII века. Однако термин туризм в русском языке возник лишь в конце XIX в.

Зарождение организованного туризма в России связывают с появлением первых туристских организаций, созданных в конце XIX века («Русский туринг-клуб» и др.).

По мнению исследователей, занимающихся проблематикой туризма, особенно показательным является советский период российской истории. В этот период развитие туризма имело выраженный идеологический характер. Выездной туризм в советское время был доступен лишь ограниченному кругу лиц, поэтому активно развивался внутренний туризм и, в первую очередь, туризм как вид спорта (антипод буржуазного комфортного туризма), который с конца 30-х годов XX в. приобретает особую массовость.

Во второй половине XX века туризм приобретает титул «феномен XX века». В это время отмечается повышенный интерес к туристической деятельности, стремительное развитие индустрии туризма и туристического бизнеса.

Как известно, подобного советскому периоду идеологического влияния туризм США не испытал. Как отмечают специалисты в области туризма, индустрия туризма в США достигла высокого уровня развития. По мнению исследователей, важную роль в развитии туризма в США сыграл тот факт, что после Второй мировой войны США длительное время являлись ведущей капиталистической страной с высоким уровнем жизни населения и большим притоком туристов из всех англоязычных стран мира. Основной тенденцией развития туризма в США является преобладание внутреннего туризма.

3) Третий (лингвокультурологический) этап направлен на экспликацию оценочного отношения к туризму и туристам и основан на ассоциативном, оценочном и концептуальном потенциале поля «туризм».

Так, при сопоставлении ассоциативных полей «туризм» и «турист» в русском языке (по данным «Русского ассоциативного словаря» под ред. Ю.Н. Караулова) и американском варианте английского языка (по результатам свободного ассоциативного эксперимента, проведенного в 2017 году), было установлено, что наряду со значительными совпадениями ассоциативных реакций, связанных с видами транспорта, атрибутами туриста, типами туристического обслуживания и др., можно выделить асимметричные векторы ассоциирования. Показательно, что среди американских респондентов туризм, в первую очередь, ассоциируется с комфортом, туристическим обслуживанием, финансами и здоровьем, в то время как ассоциативно-вербальное поле российских респондентов составляет значительное количество реакций, связанных с романтизацией походной жизни, спортивным туризмом, а также отдыхом.

В течение времени в сознании носителей русского языка формировались различные концепты, отражающие представления о туризме и туристах, например, «советский турист», «походная романтика», «иностранный турист», «интурист», «праздный турист», «турист с тросточкой» (о Викторе Некрасове),

«российский турист», «пляжный туризм» и др. Большинство этих концептов отражают идеологические и ценностные установки общества того или иного периода.

Так, например, в советский период из-за особенностей политической и экономической ситуации популяризировались преимущественно спортивные и походные виды туризма. Походная романтика воспевалась в кинофильмах, песнях и художественной литературе: По тропинкам по гористым, По болотам и кустам/ Пробираются туристы/ К неизведанным местам. (Лебедев-Кумач, Песня туристов.). У молодежи стал популярным образ выносливого и неприхотливого туриста. Этот период развития туризма характеризуется наличием в языковой картине мира позитивно оценочных концептов «походный туризм», «походная романтика» и др.

В этот же период в «концептосфере» советского туризма существовали и негативно оценочные концепты. К их числу в первую очередь относится концепт «иностранный турист» или «интурист». Как известно, иностранные туристы, въехавшие на территорию СССР, нередко воспринимались как шпионы, целью которых являлся сбор и передача определенной информации, поэтому за ними устанавливался специальный надзор, что нашло ироническое отражение в художественной литературе и отечественном кинематографе («Невероятные приключения итальянцев в России» и др.). Концепт «иностранный турист», или «интурист» имел выраженную негативную окраску, что транслировалось в текстах различного характера.

Период конца ХХ - начала ХХ1 вв. ознаменовался взрывом интереса к туризму в России, в том числе выездному. Появляется огромное количество разновидностей туризма, например, экстремальный, пляжный, гастрономический, космический, научный, лечебный и даже туризм с целью родов. Таким образом, «концептосфера» современного туризма потеряла идеологическую «надстройку» и соответствующие ей оценки, значительно расширилась, способствуя тому, что туризм вышел за границы сферы отдыха и развлечений и распространился в сферу здравоохранения, образования, науки и др.

При включении в содержание обучения американских студентов «концептосферы» российского туризма необходимо учитывать, что на развитие американского туризма и соответственно на отношение к туризму и туристам в США не оказали влияния исторические идеологические тенденции, поэтому особого внимания заслуживает экспликация высокой оценки романтики спортивного и походного туризма и негативной оценки иностранных туристов в советское время.

4) Как известно, интерпретация ассоциативного потенциала слова и содержания соответствующего концепта осуществляется прежде всего в текстах, имеющих значительный методический потенциал при обучении культурно маркированной лексике. Отбор материала на четвертом (текстовом) этапе формирования содержания обучения осуществлялся на основании данных Национального корпуса русского языка (НКРЯ). Анализ контекстов употребления лексем «турист» и «туризм» в художественных текстах отражает особенности социокультурных условий (второй этап отбора и организации материала), подтверждает многие актуальные направления ассоциирования и концептуализации (третий этап отбора материала).

Так, например, на уровне культурных различий асимметричные явления в сознании россиян и американцев обусловлены устойчивым оценочным мотивом, связанным с праздностью и поверхностностью интересов туриста [4: 17], который реализуется в русской литературе различного периода. Ср.: «Я не турист. К чему мне после Айя-Софии гудящий базар с его шелковыми и бисерными искушениями» (Н. С. Гумилев. Африканский дневник. 1913); «Как много выйдет из этого юноши, - сказал бы каждый теоретик, - а из него вышел праздный турист» (А.И. Герцен. Кто виноват? 1841-1846); «На Сахалин он (Чехов) ездил не как турист, ради развлечения» (С.Я. Елпатьевский. Антон Павлович Чехов. 1904-1929).

Негативная оценка, содержащаяся в концептах «интурист», «иностранный турист» транслируется и в текстах художественной и публицистической литературы. Ср.: «Было время, когда туристов и видом не видывали и слыхом не слыхивали. Разве что приедет в кои веки раз какой-нибудь, чтоб потом книгу написать. А еще того раньше, если людям попадался турист, они или тут же забивали его, или требовали за него выкуп на том веском основании, что он вражеский шпион» (В. Астафьев. Царь-рыба. 1974).

Текстовые фрагменты включаются на заключительном этапе формирования содержания обучения, поскольку интегрируют в своем потенциале все предшествующие этапы отбора материала.

Выводы. Таким образом, предлагаемая четырехкомпонентная сопоставительная модель организации лексики в учебных целях позволяет пошагово осуществить интеграцию собственно-лингвистического, социокультурного, лингвокультурологического, текстового материала и репрезентативно представить словарный состав русского языка не только как средство формирования лингвистической и культурологической компетенций, но и как средство расширения концептосферы русской культуры в сознании иностранных студентов.

Литература:

1. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

2. Васильева Г.М. Умом Россию не понять. Пособие по русскому языку для студентов-иностранцев. -СПб.: Изд-во «Сударыня». 2000. - 116 с.

3. Мячина В.В. Объём и структура лексико-семантического поля туризм в содержании обучения русскому языку иностранных студентов / Мячина В.В. // Мир науки, культуры и образования: международный научный журнал. - 2018. - №1 (68). - С. 86-88

4. Курлова Е.А. Динамические процессы в содержании и структуре ассоциативно-семантического поля отдых / автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Национальный минерально-сырьевой университет «Горный». Санкт-Петербург, 2014. - 22 с.

Педагогика

УДК 378.1 + 372.881.111.1

соискатель, старший преподаватель Васильева Эльмира Раисовна

ФГБОУ ВО «Уфимский государственный нефтяной технический университет» (филиал) (г. Октябрьский)

ПОЛИКУЛЬТУРНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА КАК ИНТЕГРАЦИОННОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ В ФОРМИРОВАНИИ ВЫСОКОКВАЛИФИЦИРОВАННОГО СПЕЦИАЛИСТА

НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ

Аннотация. В системе высшего образования наблюдается быстрый рост культурного и этнического разнообразия, а также увеличение количества занятий. Поскольку культура напрямую влияет на организацию и обучение в группе, преподаватель должны понимать и поддерживать культуры своих студентов. Кроме того, поскольку образовательные системы не являются культурно нейтральными, преподаватели в различных культурных условиях должны интегрировать компьютерную культуру, этику и предпочтения студентов в обучении. Для удовлетворения потребности компетентных в технологическом отношении поликультурных преподавателей, программы педагогического образования должны сначала определять поликультурную среду, а также культурную и компьютерную компетентность. Изучив взаимодействие между поликультурностью и технической средой вуза, в статье анализируются некоторые важные компоненты культурной и технологической компетентности для создания поликультурной образовательной среды. В статье автор предпринял попытку рассмотреть вопрос о поликультурном образовании студентов технического вуза, исходя из концепции поликультурной компетентности. Автор приходит к выводу, что обучение в контексте поликультурной парадигмы обладает высоким личностным развитием потенциала будущего специалиста. Наконец, данная статья указывает на необходимость проведения дальнейших исследований взаимодействия культуры и технологий в мультикультурной образовательной среде.

Ключевые слова: лингвистические и экстралингвистические средства, поликультурная компетентность, поликультурная среда, профессиональная деятельность, технический вуз, теоретический аспект.

Annotation. In the system of higher education is the rapid growth of cultural and ethnic diversity, as well as the increase in the number of lectures. Since culture directly affects the organization and learning in the group, the educator must understand and support the students' cultures. In addition, since educational systems are not culturally neutral, educators in different cultural settings must integrate the computer culture, ethics and students' preferences in learning. To meet the needs of technologically competent multicultural educators, educator education programs must first determine the multicultural environment, as well as cultural and computer competence. Having studied the interaction between the multiculturalism and the technical environment of the university, the article analyses some important components of cultural and technological competence for creating a multicultural educational environment. In the article the author has made the attempt to consider the issue of multicultural education of a technical university, proceeding from the concept of multicultural competence. The author comes to the conclusion that training in the context of a multicultural paradigm has a high personal development potential of a future specialist. Finally, this article points to the need for further research on the interaction of culture and technology in a multicultural educational environment.

Keywords: linguistic and extra linguistic means, multicultural competence, multicultural environment, professional activity, technical university, theoretical aspect.

Введение. В XXI веке наблюдается усиление конкурентных отношений в профессиональной среде, требующих формирования таких личностных качеств, как быстрая и эффективная обучаемость, гибкость и динамичность в освоении новых возможностей в профессиональной деятельности, эффективная коммуникация с непосредственным и опосредованным окружением в деловой среде как на русском, так и на иностранном языках, высокая производительность труда, способность созидательно решать возникающие стандартные и нестандартные задачи. В качестве существенных компетенций, которыми должен овладеть современный высококвалифицированный специалист, выступают способность работать с информацией в компьютерных глобальных сетях, владеть одним из иностранных языков не ниже разговорного уровня, способность самостоятельно взаимодействовать в поликультурном социуме.

Практика и проведенные наблюдения в многонациональных студенческих группах технического вуза свидетельствуют о том, что студенты начального этапа обучения не подготовлены к взаимодействию в поликультурной среде вуза, в студенческих группах возникают психологически напряженные и даже конфликтные ситуации, а также случаи пренебрежительного, неуважительного отношения к ценностям и историческому наследию других культур и этносов. Таким образом, возникает целый комплекс проблем, связанных с формированием личности будущего специалиста, сочетающего в себе признаки нравственно зрелого человека и способного воспринимать многообразие и культурные особенности других народов, характеристиками конкурентоспособного специалиста, готового к конструктивному профессиональному и личностному взаимодействию в условиях поликультурного социума, способного оптимально организовывать как свое поведение, так и профессиональную деятельность.

Формулировка цели статьи. Формирование поликультурной компетенции у студентов начального этапа обучения в техническом вузе, а именно будущих инженеров, на протяжении всего вузовского обучения актуально и способно повлиять на становление моральных/нравственных отношений в их будущей профессиональной деятельности. Следовательно для осуществления профессиональной деятельности в рамках интеграционного взаимодействия необходимо формировании высококвалифицированного специалиста нефтегазовой отрасли, обладающего поликультурным мышлением и социальной устойчивостью, способностью практически применять полученные знания и умения.

Изложение основного материала статьи. По мнению И. Чудинова, среда любого образовательного учреждения представляет собой «пересечение взаимодействующих субкультур (разновозрастных, разнопрофильных, разносоциальных и как структурных единиц культуры, следовательно, она может быть рассмотрена как поликультурная» [14].

Аналогичной точки зрения придерживается Е. Суровцева, которая считает, что «в современном мире среда любой образовательной организации представляет собой спектр этносов, субкультур, соответственно, при определенном укладе можно говорить о ней как о поликультурной образовательной среде» [13].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.