Научная статья на тему 'Иноязычная лексика в русском островном говоре Азербайджана'

Иноязычная лексика в русском островном говоре Азербайджана Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
734
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ ДИАЛЕКТОЛОГИЯ / ОСТРОВНОЙ ГОВОР / ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА / АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ / RUSSIAN DIALECTOLOGY / ISLAND DIALECT / FOREIGN LANGUAGE VOCABULARY / ADAPTATION OF BORROWINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гейдарова Эльвира Акиф Гызы

Рассматривается русский говор, функционирующий за пределами метрополии. Объектом исследования явились азербайджанские слова, заимствованные русскими переселенцами, которые появились в Азербайджане в первой трети XIX в. Русский островной говор Азербайджана сформировался из разных диалектов русского языка и в иноязычном окружении приобрел ряд общих черт, позволяющих представить его как одну из групп южновеликорусского наречия. Особенностью русского островного говора является то, что с самого начала своего существования на данной территории он находился в тесном иноязычном окружении. Выявленная в ходе проведенного исследования иноязычная лексика была распределена по лексико-семантическим группам. В работе указывается также степень адаптации заимствованных слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Foreign language vocabulary in the Russian island dialect of Azerbaijan

This paper deals with the Russian dialect functioning outside of the metropolis. The object of the study was Azerbaijani words, which were borrowed from Russian immigrants who came to Azerbaijan in the first half of the 19th century. The Russian island dialect of Azerbaijan formed from different dialects of the Russian language and gained a number of common features that allow to present it as a group of south great Russian dialect in the foreign language environment. It is called an island dialect because it does not form a solid, compact area and is scattered over the territory of Azerbaijan. It is important to note that the study of the dialects of separate Russian villages in the territory of Azerbaijan began in the 1950s. Publication of the Dictionary of the Russian Island Dialect of Azerbaijan in 2005 gave an opportunity to study the levels of this unique linguistic phenomenon in general, trace various manifestations of interlanguage and interdialect contacts. The main feature of the Russian island dialect is that from its appearing in this area it was in close contact with foreign language environment. The result of this was the influence of the environment of the Azerbaijani language on the Russian dialect, penetration of a significant number of Azerbaijan words in the Russian vocabulary. The collected materials were distributed into groups according to their lexical-semantic meanings: words denoting names of a person (family, job, different features), names of body parts, clothing, shoes, dishes, pots and pans, household items, home and its parts, building materials, outbuildings, oven, cooking, food, berries, fruits, vegetables, words denoting herding, agriculture, tools, fisheries, vegetation, animals and reptiles, birds and insects, geographical terminology and abstract notions. As a result of the study of the foreign language vocabulary these words can be divided into the following groups according to their degree of assimilation: 1) words, completely assimilated by the Russian island dialect; they follow grammatical rules of the Russian language in inflections and word-formation, form new forms with Russian word forming affixes, participate in the formation of paremiological units; 2) words having foreign-language sound effect features at the same time included in the grammatical system of the Russian dialect and subordinate to the relevant rules of inflections; 3) words devoid of inflections, but participating in the formation of new words that take Russian affixes; 4) words with no inflections not participating in the formation of new words. The result of the study was 460 Azerbaijani words found to have been borrowed by the Russian island dialect.

Текст научной работы на тему «Иноязычная лексика в русском островном говоре Азербайджана»

Вестник Томского государственного университета. 2013. № 371. С. 23-26

УДК 81'282.4

ЭА. Гейдарова

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ОСТРОВНОМ ГОВОРЕ АЗЕРБАЙДЖАНА

Рассматривается русский говор, функционирующий за пределами метрополии. Объектом исследования явились азербайджанские слова, заимствованные русскими переселенцами, которые появились в Азербайджане в первой трети XIX в. Русский островной говор Азербайджана сформировался из разных диалектов русского языка и в иноязычном окружении приобрел ряд общих черт, позволяющих представить его как одну из групп южновеликорусского наречия. Особенностью русского островного говора является то, что с самого начала своего существования на данной территории он находился в тесном иноязычном окружении. Выявленная в ходе проведенного исследования иноязычная лексика была распределена по лексико-семантическим группам. В работе указывается также степень адаптации заимствованных слов.

Ключевые слова: русская диалектология; островной говор; иноязычная лексика; адаптация заимствований.

Русский островной говор Азербайджана - это диалектный язык русских переселенцев, которые появились в Азербайджане в первой трети XIX в. Он сформировался из разных диалектов русского языка и в иноязычном окружении приобрел ряд общих черт, позволяющих представить его как одну из групп южновеликорусского наречия. Островным он называется потому, что не образует сплошного, компактного ареала и разбросан островками на территории Азербайджана.

Изучение русского островного говора начинается с 50-х гг. XX в. «Диалектологические экспедиции проводились в следующих русских селах Азербайджана: с. Алексеевка, с. Владимировка, с. Еленовка, с. Нари-мановка, с. Петропавловка Губинского района, с. Ал-тыагач Абшеронского района, с. Астраханка, с. Дзер-жиновка, с. Мараза, с. Марьевка, с. Кировка Шамахин-ского района, с. Вель Лянкяранского района, с. Ивановка Исмаиллинского района, с. Калиновка Масал-линского района, с. Михайловка, с. Русские Борисы Геранбойского района, с. Набрань, с. Мухтадыр Хач-мазского района, с. Новоголовка Джалилабадского района, с. Новосаратовка, с. Новоивановка, с. Славянка Гядабяйского района» [1. С. 3].

Собранный диалектный материал был систематизирован и опубликован в виде словаря только в 2005 г. Тем самым представилась возможность исследовать это нивелирующееся уникальное языковое явление, рассмотреть лексику русских переселенцев в целом, проследить за различными проявлениями межъязыковых и междиалектных контактов.

Особенностью русского островного говора Азербайджана является то, что с самого начала своего существования на данной территории он находился в тесном иноязычном (азербайджанском) окружении. Результатом такого окружения явилось влияние азербайджанского языка на русский говор, проникновение значительного количества азербайджанских слов в лексику последнего.

Настоящая работа посвящена выявлению азербайджанских слов в лексике русского островного говора Азербайджана. Подобное исследование представляет определённый интерес, так как до настоящего времени изучался говор отдельных русских сёл на территории Азербайджана. Можно привести имена таких ученых, как А.Я. Микиртуни, С. Д. Кац, Г.Н. Асланов. Материал С.Д. Кац был использован в «Словаре русских народных говоров» Ф.П. Филина, который отмечал, что «в

диалектной лексике значительную прослойку составляют слова, заимствованные на разных этапах истории русского народа местным населением у иноязычных соседей, не получившие общерусского распространения...» [2. С. 6]. Ф.П. Филин указывал на необходимость анализа разнородного лексического материала по тематическим группам: «Изучение словарного состава по его тематическим группам законно не только по причине методических удобств при изложении разнородного лексического материала. Исследование состояния и развития слов, обозначающих различные группы предметов и явлений природы и общества, важно само по себе.» [3. С. 526].

Азербайджанские заимствования включаются в лексико-семантические группы слов, поскольку являются неотъемлемой частью словаря русского островного говора.

Собранный материал входит в следующие лексикосемантические группы:

1. Наименования человека (по родству, профессии, различным признакам): арвад - женщина, жена; ами -дядя; бабай - дедушка; баджи - сестра (по отношению к азербайджанке); кардаш - брат, друг, приятель; кишы - 1) мужчина; 2) муж; кыз и кызы - девочка, девушка; оглан - парень; бентовщик - лицо, ведающее распределением оросительной воды между хозяйствами; гайщик - загонщик; джувар - должностное лицо, ведающее распределением оросительной воды; дост -друг, приятель; каравульщик - сторож; качаг - беглец, разбойник, бандит; мешабек - лесник; мирдашир - человек, обмывающий и обряжающий покойника; нокяр и нукяр - слуга, батрак; садир и садир - председатель колхоза; годжа - старик; етимдир - сирота; ёлдаш -

1) товарищ; 2) напарник в работе; мамаджан - нищий, попрошайка; тямбяль - лодырь, бездельник, лентяй; арых - худой, тощий; арыхча - худой ребенок; балам -деточка, ласковое обращение к ребенку; бекмез - неискренний, льстивый человек; джан - милый (-ая), душка, детка; кечал и кечаль - лысый (-ая); кирвянка - грязнуля; кичик - малыш, малый, маленький (в обращении к детям); лаглаг - болтливый человек, пустомеля, говорун; полшалмана - очень высокий человек; гялмя -пришлый.

2. Названия частей человеческого тела: бурун -нос; кабырга - ребро.

3. Названия одежды: архалук - кафтан, телогрейка; джораб и джураб - толстые шерстяные вязаные

носки с ковровым орнаментом; палтар - платье; папах - головной убор мужчин: высокая цилиндрическая шапка из бараньего меха с длинным ворсом или низкая - из каракуля: иногда - вообще шапка; туман -широкая женская юбка.

4. Наименования обуви: башмак - самодельная обувь из кожи; джарык и джарых - устаревшая самодельная крестьянская обувь без каблуков, изготовленная из сыромятной кожи, носок заужен и в форме крючка загнут кверху, бока стянуты шерстяным шнурком.

5. Названия посуды и кухонной утвари: бардак -

глиняный кувшин с узким горлом и ручкой; бичак -нож; джам и джем - маленькая миска; джардак -кувшин; казан - 1) медный котёл для приготовления пищи; 2) любая большая кастрюля; 3) кастрюля для плова; 4) чугунок; кашыг - большая деревянная ложка, половник; куп и купа - кувшин; кясан - 1) топорик для рубки мяса; 2) длинный острый нож для резки мяса; нагря и нагро - маслобойка, деревянный или глиняный сосуд для сбивания масла; садж и сач - железный или чугунный диск, на котором пекут лепешками хлеб; са-рынч - медный кувшин с двумя ручками.

6. Нименования предметов домашнего обихода: асырга - вешалка; асырка - рогожа; бардан - мешок; кендырь - веревка; килим - гладкий ковёр без ворса с простым орнаментом; палас; киса - 1) небольшой мешок, мешочек; 2) кисет; 3) банная перчатка; мотал и мутал - баранья шкура, приспособленная для хранения сыра; бурдюк; сабетка и сапетка - плетеная корзина цилиндрической формы с одной ручкой; сиджим -верёвка; торба и торба - небольшой мешок.

7. Наименования дома и его частей: ой - дом, жилище; пенчара - окно.

8. Наименования строительного материала: ай-баласа, саман - необожженный кирпич, изготовлен -ный из глины, мелко нарубленной соломы и навоза; забах - доска для черного пола или для крыши.

9. Наименования хозяйственных построек: ой -сарай; саманка - постройка из самана (необожженного кирпича); саманник - помещение для хранения самана (соломы).

10. Названия печи: кюрсю - печь; мангал - маленькая летняя печка, жаровня; тандир, тандыр и тандырь - печь в виде колодца на глубине не более 1 м, используется для выпекания домашнего хлеба-чурека, лаваша.

11. Лексика, связанная с кулинарией: адва - специи; аджитма - закваска из прокисшего теста, используемая в качестве дрожжей; айран - напиток из кислого молока, разведенного водой; алва - халва; аль-бухара - крупная кисло-сладкая слива, в сушеном виде употребляемая в качестве приправы для приготовления ряда блюд, например, плова; аришта - лапша; аш - 1) плов; 2) рисовая молочная каша; бекмез -

1) выварная фруктовая патока; 2) отварной бурак, употребляемый вместо сахара; бозбаш - жидкое блюдо, приготовленное из мяса и картофеля с горохом; гардал - горчица; гуймаг - каша из муки, разбавленная маслом, бекмезом или медом; гутаб - тонко раскатанное тесто, сложенное вдвое (лаваш) с начинкой из мяса или зелени, выпеченное на садже; довга - суп из

простокваши (айрана) с зеленью и рисом; дограма -молоко, смешанное с хлебными крошками; долма - вид голубцов: бараний фарш с рисом заворачивают в молодые виноградные или капустные листья; душаб -выварная фруктовая патока; зафаран - шафран; ип-пэк - хлеб; ирчал - джем; мелко нарезанные яблоки, сваренные в бекмезе, душабе; каймак - сливки; кайса и кайсы - 1) сухофрукты; 2) высушенные на солнце абрикосы особого сорта, с удалёнными косточками; ка-равус - растение, употребляемое в пищу в качестве приправы; катыг - простокваша; ках - сушёные фрукты; кебаб - шашлык; корга и курга - жареная пшеница; куирьма - баранина, жаренная в собственном соку; кюкю - блюдо, приготовленное из тушеной зелени и яиц; кюнда - скаток теста; кюфта - тефтели, котлеты; кята - 1) пирог с особой начинкой;

2) гутаб из зелени и творога; лаваш - сушеная выварка из мякоти фруктов в виде тонких лепёшек; лобия и лобья - фасоль, боб (в период молочной зрелости употребляется в пищу вместе с зелёными стручками); мая - дрожжи, закваска; нарбек - выварная фруктовая патока; пахла - наименование обеда, приготовленного из пахлы, фасоли; пендир и пендыр - сорт сыра из овечьего молока, хранимый в бараньей шкуре, в бурдюке; брынза; пити - густой наваристый суп из жирной баранины с различными приправами, каждая порция готовится отдельно в глиняном горшочке; сак-кис - жевательная резинка; сумах - порошок из сушёных плодов барбариса; тузлук - рассол; турш - высушенное лепешками повидло из кислых плодов (слив, алычи и пр.).

12. Наименования ягод и фруктов: алча - алыча; анжиль - инжир; арек - абрикос; морух и морух -малина; мыш-мыши - абрикос.

13. Наименования овощей: бадымжан - баклажан; буран, кабак и кавах - тыква; каун и кавун -арбуз.

14. Лексика, связанная со скотоводством: бози-

вук - бычок; дайляк - двухлетний жеребёнок; джомуш - буйвол; катыр - мул; коч - баран-производитель; кузёнок - ягнёнок; тоглуш - годовалый ягненок; сары - животное со шкурой желтовато -го цвета; курсак - живот, желудок животного; алаф - сено, корм для скота; саманка - процесс кормления скота; алачих - войлочный шатер, в котором живут пастухи на летних пастбищах; арана - место зимовки скота; архач - 1) пастбище; 2) огороженное место для отдыха скота на летнем пастбище; бу-зован - пастбище; кыштаг и кыштах - зимнее пастбище; нухта - верёвка для привязывания скота, уздечка; палан - вьючное седло.

15. Лексика, связанная с земледелием: анбарбу -сорт белого риса с приятным запахом; арпа - овес; кардала - кукуруза; кенаф - лён; мамадали - сорт риса; нохуд и нухут - горох; пахла - вид бобового растения, фасоль; сарбугда - сорт пшеницы; са-рытурш и сарытуш - местный сорт яблок жёлто -красного цвета, кисло-сладкие на вкус; гырхмыза -сорт груш; лярга и люрга - 1) местный сорт гороха;

2) сорт ореха; тютюн - табак; тухум - семена риса; саман - шелуха от пшеницы; ер - участок земли; лек -1) грядка; 2) бугорок, небольшой вал, отделяющий со-

седние участки земли; 3) клетка на рисовом поле, обнесенная марзой; люкут - копна в поле; марз и марза -небольшой земляной вал, делящий рисовые поля на квадраты; ох - деревянная ось; пай - 1) участок земли, обычно выделяемый под сенокос; 2) личный участок рисового поля.

16. Наименования орудий труда: балта - топор с большой рукояткой; бармаки - вилы для веяния; дар-гяз - сельскохозяйственное орудие для скашивания колючего кустарника; дахра - вид секача с длинной ручкой, употребляемого для рубки кустарника, веток; казгирь и казгырь - узкая лопата для вскапывания огородов и садов; клюнка, клюнька и клюпка - кирка; сапа - мотыга, тяпка; аяг-дингь - ножная домашняя мельница для очистки риса; вяля - молотильная доска с железными зубьями, режущая снопы; динг - приспособление для обработки риса: кривая палка с металлическим стаканчиком на конце, в котором насажены гвозди; составная часть толчеи.

17. Лексика рыбного промысла: балыг - рыба; ватага - рыбачий поселок на побережье Каспийского моря и по берегам р. Куры; дузлук - рассол для рыбы; кутум и кутун - морская рыба; люман - порт, залив.

18. Лексика, связанная с растительным миром: агач - дерево; айлант - род деревьев семейства сима-рубовых; бадам - миндаль; бузлук - подснежник; вя-ляс - граб; гара агач и дамир агач - железное дерево; джыкыр - лес; дивя трава - верблюжья трава; гоз -грецкий орех; ида - лох, небольшое дерево с колючими ветвями семейства лоховых; инаб - колючий кустарник с мелкими золотистыми цветками; калаган, калга и калкан - 1) медоносное растение жёлтого цвета со сладким запахом; 2) татарник; карагач и карагуч -вяз; кеклик - чабрец; кендырь - высокое многолетнее травянистое растение; палыд - дуб; сумах - барбарис; тут и тута - тутовое дерево, шелковица.

19. Наименования животных и пресмыкающихся: докшан - заяц; донгуз - свинья; кучонок - щенок; илан - змея.

20. Наименования птиц и насекомых: джуджа -цыпленок; казарка - гусь; карга - ворона; каржонок -воронёнок; тахтабит - клоп.

21. Географическая терминология: арана - низменность; арх - канава, канал, арык; ахар-бахар - луг на возвышенности; батаг - болото, топь, трясина; булаг - родник, ключ; гюнёв - солнечная сторона, припёк, пригрев; истыль - водохранилище для рисовых полей; запруда, пруд; карабент - каменное русло реки, речное ложе из крупных камней; тепе - пригорок, холм, вершина горы.

22. Наименования отвлеченных понятий: бай-рам - 1) мусульманский праздник; 2) незаконный отдых, безделье; той - свадьба; сабах - завтра; сёхбат - разговор, беседа; душман - 1) враг /в беседе о нерусских/; 2) нечистая сила; мукдар - грех; меселя -неразбериха; аман - плохой, доставляющий неприятности и другие.

Выявленную в ходе проведенного исследования иноязычную лексику, в зависимости от степени адаптации, можно разбить на следующие группы:

1. Слова, полностью ассимилированные русским островным говором, т.е. при словоизменении и слово-

образовании они подчиняются грамматическим законам русского языка; от них образуются новые формы с использованием русских словобразовательных аффиксов, они участвуют в образовании паремиологических единиц:

М.р.

Apxá4 - 1. пастбище; 2. огороженное место для отдыха скота на летнем пастбище. Азерб. arxaç.

И. láii - змея. Азерб. ilan.

KaiÍMák' - сливки. Азерб. qaymaq.

Коч - баран-производитель. Азерб. qoç.

naiáH - 1. вьючное седло; 2. спинная подушка носильщиков, грузчиков. Азерб. palan.

4yBá. - 1. большой мешок из грубой шерстяной пряжи; 2. мера веса в 6-8 пудов. ♦ 4yBá.OM воду TacKáTb - делать что-либо впустую. Азерб. çuval.

Бент-ов-щик - лицо, ведающее распределением оросительной воды между хозяйствами. Азерб. band -плотина, запруда.

Bap.iáu' - глиняный кувшин с узким горлом и ручкой // уменьш. бардач-ок. Азерб. bardaq.

Чубук - 1. прут, тонкая палочка, розга; 2. длинная палка пастуха; 3. виноградный черенок для посадки // уменьш.-ласкат. чубуч-ок. Азерб. çubuq.

Алачих - войлочный шатер, в котором живут пастухи на летних пастбищах. ♦ Поделили по правде: тебе - чих, мне - алачих - о несправедливом разделе // прил. алачи[шн]ый. Азерб. alaciq.

Ki^ák и kitiiáx - тыква // прил. кaвáч-н-ый. Азерб. qabaq.

Шор - присоленный творог // прил. шор-н-ый. Азерб. $or.

Пешкеш - дар, подарок // глаг. пешкеш-и-ть. Азерб. peçkeç.

Тямбяль - неодобр. лодырь, бездельник, лентяй // глаг. тямбял-и-ть - лодырничать, бездельничать. АзербЛзпЬзІ.

Ж.р.

Ма-я - дрожжи, закваска. Азерб. maya.

Пахл-á - 1. вид бобового растения, употребляемого в пищу в период молочной зрелости; фасоль; 2. наименование обеда, приготовленного из пахлы. Азерб. paxla.

Нагр-я - маслобойка, деревянный или глиняный сосуд для сбивания масла // уменьш.-ласкат. нагр-юшк-а. ♦ Пустя награ - пустозвон, никчемный человек. Азерб. nehra.

Карг-á - ворона // уменьш.-ласк. карж-онок // прил. карж-ин-ый. Азерб. qarga.

Айбалас-á - необожженный кирпич, изготовлен -ный из глины, мелко нарубленной соломы и навоза // прил. айбалас-ин-ый. Азерб. aybalasi.

М.р. и ж.р. (учитывая то, что в азербайджанском языке нет категории рода, некоторые слова при адаптации получили соотносительные родовые формы):

Дайляк - двухлетний жеребёнок // ж. дайлПч-к-а. Азерб. daylaq.

Ча^л - шакал // ж. ча^л-к-а. Азерб. çaqqal.

Маймун - бран. обезьяна // ж. маймун-к-а // прил. маймун-ск-ий // глаг. маймун-и-ть. Азерб. meymun.

«Лексическое значение новозаимствованного слова формируется, уточняется, отшлифовывается по мере того, как слово включается в синтагматические и пара-

дигматические связи со словами принимающего языка» [4. С. 266]. Как известно, закрепление иноязычного слова в языке сопровождается не только изменением звукового, графического облика слова, но и содержания лексического значения. В некоторых словах русского островного говора в результате семантической адаптации произошло расширение лексического значения.

Бардáн - 1. мешок; 2. мешковина. ♦ За кусок бар-дана отдать два барана - невыгодная покупка. В бардáне ходить - быть плохо одетым, бедствовать. Азерб. bardan - большой мешок для хлопка, шерсти, шелка и пр.

Балтá - 1. топор с большой рукояткой; 2. перен. язык. Азерб. balta - топор.

2. Слова, имеющие иноязычные особенности звукового оформления, в то же время вошедшие в грамматическую систему русского говора и подчиняющиеся соответствующим нормам словоизменения:

М.р.

Джам и джем - маленькая миска. Азерб. cam.

ДЖОМУШ - БУЙВОЛ // ПРИЛ. ДЖОМУШ-Н-ЫЙ. АЗЕРБ. CAMI§.

Джоїшб и ^ypá6 - толстые шерстяные вязаные носки с ковровым орнаментом. Азерб. corab.

Каратикян-н-ик - заросли колючего кустарника. Азерб. qaratikan.

Ж.р.

Аджігілш - закваска из прокисшего теста, используемая в качестве дрожжей. Азерб. acitma.

3. Слова, лишенные форм словоизменения, но участвующие в образовании новых слов, которые принимают русские аффиксы, например: арвáд -ж.р., нескл. женщина, жена // уменьш. арвáд-к-а. Азерб. a^ad.

4. Слова, не имеющие форм словоизменения и не участвующие в образовании новых слов:

М.р.

Кичик - малыш, малый, маленький (в обращении к детям). Азерб. kiçik.

Киши - Ï. мужчина. Z. муж. Азерб. kiçi.

O^ÁH - ПАРЕНЬ. АЗЕРБ. OGLAN.

Ж.р.

Кыз и кызы - девочка, девушка. Азерб. qiz.

Кюндá - скаток теста. Азерб. künda.

Кюрсю - печь. Азерб. küre - печь (в гянджа-казахской зоне - kürcü).

Мыш-мыши - абрикос. Азерб. miç-miçi - сорт абрикоса.

В ходе проведенного исследования было выявлено 46Q азербайджанских слов, заимствованных русским островным говором, Збб из них впервые подвергаются лингвистическому анализу.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гулиева Л.Г., Мамедбейли ФАГ, Гейдарова ЭА, Керимова Г.О. Словарь русского островного говора Азербайджана. Баку, 2005. 2-е изд.,

2006.

2. Филин ФП. Словарь русских народных говоров. М., 1965. Вып. 1 (А).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Филин ФП. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски изследования в чест на академик Стефан Младенов. София, 1957.

4.МариноваЕВ. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. М., 2008.

Статья представлена научной редакцией «Филология» 14 марта 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.