Научная статья на тему 'Иноязычная лексика на современном этапе'

Иноязычная лексика на современном этапе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1038
134
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА / ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ / ВАРИАНТЫ / ФАКТОРЫ / FOREIGN LANGUAGE LEXIS / PECULIARITIES OF FUNCTIONING / VARIANTS / FACTORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Габдреева Наталия Викторовна

Рассматриваются основные закономерности рецепции и тенденции функционирования новообразований иноязычного происхождения в русском языке новейшего периода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FOREIGN LEXIS AT THE PRESENT STAGE

Main patterns of reception and the tendencies of functioning of new words of foreign origin in the Russian language at the present stage are considered.

Текст научной работы на тему «Иноязычная лексика на современном этапе»

Лингви стика

Вестник Нижегородского универс итета им. Н .И. Лобачевского, 201 0, № 4 (2), с. 475-478

УДК 811.161.1

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ © 2010 г. Н.В. Габдреева

Казанский государственный технический университет им. А.Н. Туполева

[email protected]

Поступила в редакцию 27.04.2010

Рассматриваются основные закономерности рецепции и тенденции функционирования новообразований иноязычного происхождения в русском языке новейшего периода.

Ключевые слова: иноязычная лексика, особенности функционирования, варианты, факторы.

Современную языковую ситуацию некоторые ученые сравнивают с Петровской эпохой. Одним из объединяющих эти два времени фактов является активизация языковых контактов и, как следствие, гетерогенный поток иноязычной лексики.

В настоящей работе мы рассмотрим некоторые особенности функционирования иноязычных слов в русском языке новейшего периода на основании анализа новейших словарей иностранных слов, толкового словаря русского языка [5; 6], современных переводов А. Гаваль-да, Ф. Саган, П. Зюскинда, а также художественных произведений Дины Рубиной.

Отличительной чертой современной языковой ситуации является многоконтактность. Несмотря на доминирующее влияние английского языка (файл, постер, тостер, терминал, дринк и др.), не менее активным в качестве языков-источников выступают немецкий (гастарбайтер, штрудель, гешефт, оверкиль, терренкур и др.) и французский (амбуланс, домен, жюльен, визаж, десу, парфюм, парантез). Значительное количество составляют слова из тюркских языков (ясир, курбан), арабского (джезва, харам, хесболлах, медресе, хилал, иншалла). Отмечены лексемы из японского, испанского, итальянского языков. Некоторые лексемы не обладают явно выраженными фонетическими и грамматическими особенностями, поэтому латентным признаком эвентуально может служить семантическая атрибуция, или принадлежность слова к той или иной тематической группе, исторически сформировавшейся с доминирующим участием определенного языка-источника (например, области военного дела, моды, терминология музыки, балета, отчасти лексика изобразительного искусства имеют значительный пласт галлицизмов).

Общей закономерностью освоения иноязычной лексики является наличие вариантов, под которыми мы традиционно понимаем модификации формы при тождестве семантики. На первом этапе проникновения в язык-источник вариантность обусловлена двумя факторами -влиянием прототипа и рецепционными особенностями принимающей системы. Отмечены:

- фонематические варианты: промоушн -промоушон, иич - китч, ннимо - ннимэ, бионннло

- бьонннло, индигоннт - индижоннт, мнргиннль-ный - мнржиннльный, трннсфор - трннсфорт;

- морфологические варианты: дизоз - дизозн, контрнфнкт - ионтрнфниция, пролюд - пролю-дия, бурлоск - бурлосин;

- орфографические варианты: сивнтор -сивотор, рнмнднн - рнмнзнн, иоинур - иохинур, лонч - лннч, иирхн - иирин, твон - твонс, ловис -ливнйс, н-ля фуршот - нляфуршот - фуршот.

В особую разновидность следует выделить параллельное функционирование транслитерированных и нетранслитерированных форм, таких как: Роно - Renault, Пожо - Peugeot, н ля -à la, Алинтоль - Alcatel, Л’Этунль - L’Etoile, Лнгорфольд - Lagerfeld, прот-н-порто - prêt-à-porter. Подобные варианты встречаются как в разновременных текстах, так и в пределах одного текста (словаря), что свидетельствует об их функциональной тождественности.

Отмечается появление новых вариантов (в связи с активизацией языка-источника) для за-имствовований со значительным адаптационным периодом, которые имели стабильную давно установившуюся форму: иомодии - инмоди, фннтнзия - фонтози, ниция - эишон, фнннтиии

- фнны, фнннты, в том числе и имена собственные: Хюттль-Ворт - Хюттль-Фортор, Днрбольно - Днрбольной, Мицубиси - Мицубиши и др.

Активным процессом является заимствование собственных имен, которые, расширяя семантическое поле в русском языке, переходят в разряд нарицательных существительных: пор-шо, дольчиии, Хилнри-эффоит, доринн-гройнг, Вог, гнлн, гнмбургор, гнлифнисы, прнлино, ин-тор-сити, лунн-пнри.

Иноязычные лексемы пополнили лексику самых разнообразных сфер жизни:

- компьютерные технологии: фнйл, домон, ндрос, принтор, сорвис, ноутбуи;

- политика и дипломатия: нппнроль, нгромнн, внлизн, глобнлизм, дотннт;

- экономика и финансы: офф-шор, оворд-рнфт, нвизировнть, нвунры, внльвнция, иоти-ровин, иулисьо, промоссн, рнмбурсировнть, ро-порт, довизы;

- юриспруденция: нвнль, нллонж, дознвуиро-вннио, доиувор;

- мода: буило, догрндо, угги, досу, дольчиии, ботильоны, бнндо, бутии, бюстьо, винтнж, глнмур, дофило, иутюрьо, от-иутюр, пнроо, прот-н-порто, молннж, тнтунж;

- искусство: ню, сюр, порфомннс, иронтор, нр доио, нр нуво, бьонннло, грнн-при, грннж, иоллнж, мнршнн;

- телевидение: ннимо, визнжист, дубляж, инсиндор, мнтрнинж, нунр;

- медицина и здравоохранение: идофиис, мннининльный, соляризнция;

- лингвистика и филология: пиджин, лингвн фрннин, ннниолуф, иониордннс, просирипция, дурнтив, пнрннтоз;

- строительство и архитектура: ннтнбло-монт;

- информатика и ВТ : дисиотн, ионсоль;

- спорт: полнтлон, логионор, эйс, дорби, ляи-росс, полотон;

- кулинария и ресторанная сфера: су-шоф, ироиор, суши, роллоны, пнстн, росторнтор, со-мольо, ирунсснн, жульон, прнлино, ннтрмо.

В рассматриваемый период отмечается заимствование переносных значений, или семантическая деривация, у ассимилированных лексем, известных русскому языку с XVIII-XIX вв.: иурнтор ‘руководитель выставки’, ндрос ‘информационный код в компьютерной технологии’, ннтро ‘специфическая манера входа’, гнмбит ‘экстраполяция шахматного приема на поведение человека’, роворннс ‘подобострастие, угодничество’, жабо ‘подбородок’ и др.. Иллюстрацией тезиса является появление нового значения у слова пнрфюмор (от франц. parfumeur) в переводе названия знаменитого романа П. Зюскинда. В современном русском языке это: 1) работник парфюмерного производства;

2) торговец парфюмерными товарами (устар.). Французское слово parfumeur мотивировано сущ. parfum ‘запах’ (ср. известная пословица Le repas sans fromage c’est une rose sans parfum -еда без сыра это роза без запаха), т.е. нюхач, если не принимать во внимание русские коннотации. В русском языке тематическая группа, связанная со словом парфюм, имеет сему ‘косметический, искусственно полученный запах’ и по сравнению с прототипом (фр. parfum ‘запах вообще’), характеризуется семантическим сужением понятийного поля. Таким образом, перевод Венгеровой знаменитого романа П. Зюскинда, на наш взгляд, некорректно - с точки зрения эквивалентности - сохраняет в названии прототип «Парфюмер» (Das parfummer), хотя прекрасно иллюстрирует выдвинутый тезис о семантическом заимствовании. Человек, который весь мир воспринимал только через запах, в русском переводе назван парфюмером, что в русской лексической системе абсолютно искажает и замысел автора и идею романа. «Парфюмер» может рассматриваться только как гигантская метафора, поскольку некоторое время герой романа занимался изготовлением духов.

В связи с ростом аналитизма в русском языке наблюдается активизация композитов, иноязычных словосочетаний, аббревиатур: грет-хен-фраге, диннер-театр, доги-бег, визит-эффект, кэш энд керри, вагон-ли, от кутюр, дежа вю, траверсе дю дезер, африк нуар, CD, RSVP, VS (и другие марки идентификации коньяка), он-лайн, нон-стоп, мейк-ап, де люкс. Гетерогенность пласта связана с различной степенью ассимиляции составляющих и типологическим и структурным различием компонентов, которые представлены: 1) образованиями, в которых оба компонента не ассимилированы: норд-стрим, скрин-шот, смарт-бай, бейби-ситтер, прайм-синема, бэби бум, брейк-данс, ботл-парти, бестселлер, кавэ-гёрл, даблток, дабл-фейс, кам-бэк, кип смаилинг, квестшн-тайм, калче шок, фьюче-шок, кавэ-стори, пост продакшн, прам-тайм, френч-пресс, экзит-пул, дрим-тим, лав стори, паблик релейшендз, гоу-ин, сит-ин, стич-ин, хард-кор, пресс-релиз, хетт-трик, имидж-трансфер, вест-энд, ист-энд, фейс-лифтинг, евро-дент, брейк-дансинг, джем-сейшн, ай-кью; 2) образованиями, в которых оба компонента ассимилированы и выступают в качестве самостоятельных слов: холдинг-центр, запчасть-люкс, визит-эффект, караоке-приставка, имидж-терапия, рэп-композиция, крем-комфорт, стандарт-резерв, древо-строй, чек-лист, ноль-диета, оверкиль, джин-тоник, стоп-кран, эконом-сеть, ритм-секция, климат-

контроль, концерт-холл, офис-менеджер, кофе-бар; 3) лексемами, в которых ассимилировался только один компонент: бьюти-стиль, крэш-контроль, апарт-отель, арт-директор, хитпарад, кроссворд, шоп-тур, гудвил-тур, кар-сервис, милионер фэ, шоу-рум, лакшен-продукт, роллерспорт, беби-бум, кейс-метод, тест-драйв, крэш-контроль, шорт-лист, спа-услуги, крэш-эффект, бьюти-процедуры, оффсет-сделка.

Отмечается появление новых слов, образованных в русском языке по законам словопроизводства от заимствованной основы, которая, однако, в языке-рецепторе не представлена: фривольный, тоталитарный, холистический, дуративный, дефилировать, фланировать. Строго говоря, их нельзя относить к заимствованиям, поскольку они образованы в русском языке. Такие лексемы следует отличать от производных, образованных от ранее заимствованных слов: кураж - куражиться, манера - манерный.

Многие новые иноязычные лексемы являются избыточными, поскольку для номинации в языке-источнике уже существуют исконные или ранее заимствованные и ассимилированные слова. Таким образом, новообразования либо пополняют синонимический ряд и иллюстрируют один из общих законов развития всякого языка - специализации лексики [3] (галета-крекер, контроверза - спор, рассуждение, дискуссия, платитюд - банальность, визаж -мейк-ап - макияж, твенс - тинейджер, подросток, шоп - магазин - супермаркет), либо приобретают в языке-источнике дополнительную сему или этнокомпонент лексического значения, отсутствующий в прототипе (курбан ‘мусульманский праздник’, ясир ‘пленник у татар и турок’, бутик ‘дорогой, эксклюзивный магазин’).

Характерной особенностью являются так называемые вставки, или иноязычные вкрапления, выполняющие самые разнообразные стилистические функции. Например, в романе Д. Руби-ной «Белая голубка Кордовы», часть событий которого происходит в Испании (либо так или иначе связано с ней), отмечено значительное количество испанских лексем и выражений, причем нетранслитерированных и кириллических: ихо, буэно, макарена, вале, пунетеро, ни-нья, которые выполняют либо стилистические функции, либо являются иллюстрацией билингвизма героев. В переводах: Не налить ли тебе

Bushmills? (Гавальда, с. 29); Помню еще на тебе были надеты какие-то немыслимые кеды. -Правильно! Желтые Converse (Гавальда, с. 71); Это была шариковая ручка Bic (Гавальда, с. 128). Космическое путешествие основателя всемирно известного цирка Ги Лалиберте позволяет проследить в описательных устных и письменных формах речи доминирующее использование вставочной нетранслитерирован-ной конструкции Cirque du Soleil при наличии миноритарных вариантов: русифицированного цирк дю солей и кальки солнечный цирк и цирк солнца.

Условия, которые обусловливают языковую миграцию, описал еще И.А. Бодуэн де Куртенэ. В современных условиях, на наш взгляд, особую значимость приобретают экстралингвистические факторы взаимодействия политических, экономических и культурных систем, а также действующие во все времена причины: 1) заполнение лакун и связанная с этим необходимость номинации новых явлений, предметов, свойств и характеристик; 2) замена словосочетаний однословами как проявление закона экономии языковых средств; 3) развитие родо-видовых отношений, или гипо-гиперонимических связей.

Рассмотренные эти и другие, более частные, особенности функционирования новой иноязычной лексики позволяют сделать некоторые наблюдения над рецепционными процессами, отличающими современный этап развития русской лексической системы от, например, Петровской эпохи.

Список литературы

1. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 2000.

2. Гавальда А. Мне хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал / Пер. с фран. М., 2008.

3. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М., 2006.

4. Зюскинд П. Парфюмер / Пер. Венгеровой. М., 2000.

5. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 2006.

6. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. М., 2003

7. Рубина Д.И. Белая голубка Кордовы: роман. М., 2009.

8. Рубина Д.И. На солнечной стороне луны: Роман. М., 2006.

9. Рубина Д.И. Когда же пойдет снег? Повести и рассказы. М., 2005.

FOREIGN LEXIS AT THE PRESENT STAGE

N. V. Gabdreeva

Main patterns of reception and the tendencies of functioning of new words of foreign origin in the Russian language at the present stage are considered.

Keywords: foreign language lexis, peculiarities of functioning, variants, factors.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.