Научная статья на тему 'ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОЙ ЛЕКСИКИ'

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОЙ ЛЕКСИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
43
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
заимствование / тюркизмы / арабизмы / классификация / этимология / язык-посредник. / borrowing / Turkisms / Arabisms / classification / etymology / intermediary language.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эгамбердиева, Гузал Мадияровна

В данной статье дана общая характеристика лексики иноязычного происхождения в русском языке. Также отмечены слова, отражающие разные реалии современного мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FOREIGN LANGUAGE VOCABULARY AS A WAY TO INCREASE YOUR VOCABULARY

This article gives a general description of the vocabulary of foreign origin in the Russian language. Also marked are words that reflect different realities of the modern world.

Текст научной работы на тему «ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОЙ ЛЕКСИКИ»

historical, cultural, scientific and Q ISSN 2181"1784

economic relations" SJIF 2023: 6.131 | ASI Factor = 1.7

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ

СЛОВАРНОЙ ЛЕКСИКИ

d https://doi.org/10.24412/2181-1784-2023-21-261-268

Эгамбердиева Гузал Мадияровна к.ф.н.,

профессор кафедры «Изучение языков» Университета общественной безопасности Республики Узбекистан

Аннотация. В данной статье дана общая характеристика лексики иноязычного происхождения в русском языке. Также отмечены слова, отражающие разные реалии современного мира.

Ключевые слова: заимствование, тюркизмы, арабизмы, классификация, этимология, язык-посредник.

Annotation. This article gives a general description of the vocabulary of foreign origin in the Russian language. Also marked are words that reflect different realities of the modern world.

Key words: borrowing, Turkisms, Arabisms, classification, etymology, intermediary language.

В нашей стране уделяется огромное внимание реформированию системы образования. «Необходимо понять одну вещь: без науки, без инноваций мы никогда не достигнем поставленных целей...», - отметил Президент Республики Узбекистан Ш. М. Мирзиёев. Подчеркнута особая востребованность научных разработок по всем направлениям, способствующих развитию всех сфер государства: «Наука - фундаментальная основа развития всех сфер. Она приносит пользу выгоду и своему владельцу, и государству», -сказал Президент. В связи с этим актуальными являются научные разработки и в области филологии, в частности русистики. Язык, представляя собой динамическую систему, находится в состоянии постоянного развития, что является естественным способом его существования. Развитие языка направлено на его совершенствование и обогащение функциональных возможностей. В сфере лексики это развитие всегда протекало активнее по сравнению с другими уровнями языковой системы, сегодня характер этих изменений особенно интенсивен. Именно слово является фиксатором всех тех преобразований, которые можно наблюдать на современном этапе развития общества. Изменения, происходящие в языке, связаны, как правило, с развитием и усовершенствованием известных и появлением новых сфер его применения. Это политика и юриспруденция, рынок и рыночные отношения, область компьютерной техники, кибернетики и электроники, банковского дела

historical, cultural, scientific and Q ISSN 2181"1784

economic relations" SJIF 2023: 6.131 | ASI Factor = 1.7

и финансов, бирж и налогов, область шоу-бизнеса и т.п. В современном мире появляется большое количество предметов и понятий, требующих номинации, осуществляемой в процессе сознательной словотворческой деятельности человека.

Процесс иноязычного заимствования - один из важнейших процессов, обеспечивающих развитие и обогащение любого языка, в том числе и русского, применительно к которому этот процесс по-прежнему характеризуется динамизмом и масштабностью. На протяжении многих лет русский язык впитывал в себя большое количество слов не только из индоевропейских, но и из восточных языков. Новые слова приходили из тюркских и арабского языков. Многие из них нашли свое место в словарях современного русского литературного языка. Поэтому представляется актуальным провести разноаспектный анализ тюркизмов и арабизмов, зафиксированных в современных словарях русского языка.

Лексика иноязычного происхождения всегда была под пристальным вниманием ученых-лингвистов. В языкознании существует немало работ, посвященных исследованию в различных аспектах данной группы лексики. Среди таких ученых можно назвать: И. Ю. Крачковского, В. М. Борисова, Т. П. Гаврилову, М. Х. Халлави Салима, Р. М. Светлову, Ф. Г. Фаткуллину, С. А. Альхазраджи, А. Х. Хуссайна, Л. К. Валиуллину, О. И. Александрову, Л. Ч. Аль-Кадими, М. Д. Аль-Шаммари, А. Н. Бахтиярову и др.

Иноязычные слова - это заимствованная лексика, которая в русском языке может выполнять не только свою основную номинативную функцию, но и служить средством создания образности и передачи культурного колорита того или иного народа и эпохи.

Помимо слов исконно русского происхождения, в лексике современного русского литературного языка немало и фактов заимствованных, пришедших в русский язык из других языков. Л.П. Крысин, специально занимавшийся изучением иноязычных слов в современном русском языке, считает «целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». При этом «под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики». Э. М. Ахунзянов, освещая вопрос об освоении и ассимиляции русской лексики татарским языком, отмечает, что «под заимствованием понимается процесс регулярного использования в одном языке единиц разных уровней структуры другого языка». Но наиболее приемлемое определение дано термину «заимствование» И. Г. Добродомовым: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой».

historical, cultural, scientific and Q ISSN 2181"1784

economic relations" SJIF 2023: 6.131 | ASI Factor = 1.7

Итак, освоение заимствований - это сложный процесс, который состоит из нескольких этапов. На каждом этапе заимствованная лексема осваивается в определенном аспекте. Периоды освоения слова на каком-либо этапе разные. Весьма существенен семантический процесс освоения заимствований. На данном уровне получают отражение языковая ситуация заимствующего языка, менталитет народа, его культурные ценности. В языковом плане семантическое освоение также представляет интерес: слово со временем получает новые или теряет старые значения, кардинально меняет свое значение, получает метафорические и метонимические значения.

Как показало исследование, существенное число тюркизмов не изменило своего значения, сохранив признаки «чужого» слова в системе русского языка. Вместе с тем ряд заимствований из тюркских языков пережил семантические процессы. Наиболее продуктивный способ семантического освоения тюркизмов - это расширение семантического объема, увеличение количества его лексико-семантических вариантов, малопродуктивный - сужение и уменьшение соответственно. В равной степени проявленными в тюркизмах оказались генерализация и специализация значений тюркизмов в русском языке.

Арабизмы - это слова, заимствованные из арабского языка. Как уже было отмечено, заимствования (в том числе из арабского языка) отражают факты межнациональных и межэтнических контактов, социально-экономические, политические, культурные связи между языковыми коллективами. О прежних и настоящих связях арабского языка свидетельствуют лексические и фразеологические единицы арабского происхождения, заимствованные другие языками непосредственно (напрямую из арабского языка) или опосредованно (из арабского языка через язык-посредник). В истории есть немало периодов, которые являются маркерами особой активизации и динамизма взаимодействия европейских государств с Ближним Востоком. К знаменательным в данном отношении вехам относятся такие исторические события, как завоевание Испании арабами (VIII-XV вв.), Крестовые походы (XI-XIII вв.), открытие морского пути в Индию и разгром Великой армады (конец XVI в.), колонизация и подчинение английскому влиянию ряда арабских стран и др.

Считается, что прямые заимствования из арабского языка входили в русский язык, главным образом, благодаря религиозным контактам и охватывают, прежде всего, мусульманскую религиозную терминологию. Ср., например, такие арабизмы, как шариат, имам, хадис, мечеть и др.

Таким образом, слова из арабского языка проникали в русский язык на протяжении ряда веков из разных источников. Ср.: «Влияния арабского языка на русский было разновременным, начавшись в древнейшие времена, влияние (в слабой степени) продолжалось и в новое время, через европейские языки, из испанского, на который арабский язык оказал в свое время большое влияние».

historical, cultural, scientific and Q ISSN 2181"1784

economic relations" SJIF 2023: 6.131 | ASI Factor = 1.7

Итак, тюркизмами называются слова, заимствованные из тюркских языков в русский, древнерусский и праславянский языки в разные исторические периоды. Тюркизмами называются также слова тюркского происхождения независимо от языка-посредника. Широкое проникновение тюркизмов в русский язык происходило в ХШ-ХУ вв. - в золотоордынский период, а также в ХУ1-ХУП вв. - период не только военных столкновений, но и активных политических, торговых и культурных контактов русского и тюркоязычных народов. Потребность в обозначении новых реалий и понятий активизировала такой способ лексической номинации, как заимствование.

Термин «арабизм» имеет широкую трактовку, что предполагает его соотнесенность, во-первых, с «собственно арабизмами» как целостными заимствованиями из арабского языка (прямыми или опосредованными), а во-вторых - с дериватами арабских заимствований, восходящими к арабским этимонам, но образованными уже в русском языке с использованием его словообразовательных ресурсов (моделей и словообразовательных морфем).

В настоящее время в современном русском языке насчитывается большое количество полнозначных слов, имеющих тюркское происхождение. Тематически они охватывают все сферы жизни. Это объясняется тесным контактом тюркских народов с русской культурой и бытом на протяжении нескольких продолжительных исторических периодов.

Рассмотрим тюркские заимствования в русском языке:

Арбуз - однолетнее растение семейства тыквенных и крупный, шарообразный сладкий плод этого растения. В славянские языки оно попало из тюркских языков. В языке казанских татар «карбыз». В русском языке это слово известно с ХУ в.

Аркан - длинная верёвка с затягивающейся петлёй на конце для ловли животных. В русском языке - из тюркских языков. В языке татар и башкир -«аркан».

Балбес - бестолковый, грубый и неотёсанный человек, бездельник. У казанских татар белемсез. Вместо «м» в некоторых тюркских языках после плавных произносится «б».

Башка - бран. «голова». В русском языке известно с XVIII в. Слово тюркское. Слово «баш» - это «голова», «верх». В татарском языке есть слово «башкай».

Деньги - металлические и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле-продаже.

Кавардак - «неразбериха», «беспорядок». Только русское. Но в русском языке слово «кавардак» употреблялось как «род кушанья». В этом значении оно тюркского происхождения. В татарском языке «куырдак», в башкирском языке «кабымлык» - жаркое.

historical, cultural, scientific and Q ISSN 2181"1784

economic relations" SJIF 2023: 6.131 | ASI Factor = 1.7

Карий - коричневый (о глазах), гнедой. Восходит к тюркскому кара -чёрный.

Плов - восточное кушанье, приготовленное из баранины с варёным рисом и пряностями. В русском языке известно с 1847 г. у татар «пылау», а у башкир «былау» - блюдо из риса.

Тюбетейка - круглая у основания шапочка, иногда плотно прилегающая к голове, иногда с остроконечной верхушкой, цветная, иногда расшитая узорами. У татар и башкир национальный мужской головной убор.

Ханжа - притворно набожный человек, «святоша», «лицемер». В русском языке употребляется с XVIII в. У башкир «хаж» - паломник.

Шаровары - широкие штаны особого покроя, заправляемые в голенища. В русском языке слово «шаровары» известно с середины XVIII в. У татар «чалбар», у башкир «салбар» - брюки.

Шашлык - кушанье из кусочков мяса, обычно жирной баранины, нанизанных на металлическом вертеле и зажаренных вместе с кольцами репчатого лука. Тюркского происхождения. У татар и башкир «кабымлык» -кусочки мяса. Но сейчас в этих языках употребляется слово «шашлык» из русского.

В русском языке, по мнению ученых-лингвистов, более 400 арабизмов (то есть лексем, взятых из арабского языка). Среди таких — слова азарт, кофе, магазин, лимон, мишура, алкоголь, юбка и другие.

Ученые полагают, что первые арабизмы появились в русском языке в 1Х-Х веках. С конца XVII столетия их поток идет через Запад, осваиваясь в английском, немецком, французском языках и попадая в русский в несколько измененном виде. В XIX веке еще одна большая партия заимствований внедрилась в русские словари благодаря литературе.

Лексика появлялась в других языках вместе с распространением ислама, нарастанию торгового оборота. Привозили арабские слова и паломники, путешествовавшие в Палестину. Изрядная группа арабизмов освоена в ходе изучения астрономии, медицины и математики — наук, которые процветали у арабов.

Сравним:

Алгебра — в языке-первоисточнике так называли «восстановление разрозненных частей».

Азимут — угол между направлением на север (в Южном полушарии — на юг) и направлением на отдаленный от наблюдателя предмет.

Камфара — бесцветное кристаллическое вещество с сильным запахом и лекарство на его основе (стимулирует нервную деятельность, снимает боль, антисептик).

Также: мумиё, мумия, тальк, шифр (набор цифр).

historical, cultural, scientific and Q ISSN 2181"1784

economic relations" SJIF 2023: 6.131 | ASI Factor = 1.7

Растения и животные: газель, жираф, артишок, баклажан, лимон, хна, шафран, эстрагон.

Географические термины: Гибралтар — слово проделало длинный путь: из арабского было заимствовано в испанский, а потом распространилось в других языках, в числе которых и русский. Дословно переводится как «гора Тарика». Сирокко — ветер средиземноморского бассейна, зарождающийся в Северной Африке и на Ближнем Востоке. Муссон — время года; ветер, дующий в тропиках и на Дальнем Востоке летом дуют с океана, а зимой — с суши. Сель — разрушительный поток воды, обломков горных пород и грязи.

Должность, чин, звание: Адмирал — буквально «повелитель моря». В русский язык слово перекочевало через посредство нидерландского, произошло это во времена Петра I. Также: визирь, султан, халиф, шейх, шериф, эмир.

Одежда, наряды, аксессуары, ткани: Мохер — в арабском так называли ткань из грубой шерсти. Слово заимствовали англичане (mohair — шерсть ангорской козы, вещь из этого материала), а после русские. Также: юбка, шуба, халат, атлас, мишура, бахрома, амулет, талисман, бисер, макраме, паранджа, саван, фата.

Религиозная лексика: Имам — духовное лицо, которое заведует мечетью, совершает требы. Шариат — нормы и правила, которые определяют убеждения и формируют совесть и нравственные ценности мусульман. Шайтан — злой дух, враждебный Аллаху и людям, который может принять человеческий облик. Хиджра — переселение пророка Мухаммада из Мекки в Медину. Также: Аллах, ислам, Коран, мечеть, минарет, мулла (служитель мусульманского культа), муфтий, Мухаммед, Рамазан (священный праздник), сунна, сура, хадж.

Еда и напитки: Кофе — пришло в русский язык через английский (coffee). В арабском появилось от названия местности, где выращивали кофе (Каффы). Алкоголь — по-арабски это «тонко измельченный порошок». Эксперты выдвигают гипотезу, что его применяли средневековые естествоиспытатели. Эликсир — пришло через французский язык. Имеет связь с греческой лексемой, обозначавшей лекарство, которое вызывает сухость. Также: бакалея, кофе, рахат-лукум, сахар, сироп, халва, щербет.

Таким образом, к основным процессам, свидетельствующим о повышении функциональной значимости лексики арабского и тюркского происхождения в современном русском языке, мы относим следующие: 1) актуализация лексики арабского и тюркского происхождения; 2) реализация синтагматического потенциала и формирование корпуса устойчивых сочетаний на базе лексических единиц арабского и тюркского происхождения; 3) возрастание коммуникативно-прагматической значимости арабизмов и тюркизмов.

historical, cultural, scientific and Q ISSN 2181"1784

economic relations" SJIF 2023: 6.131 | ASI Factor = 1.7

В составе лексики иноязычного происхождения, есть единицы, которые актуализируются в современном русском языке. Нами отмечены слова, отражающие разные реалии современного мира.

Литература:

1. Александрова О.И. Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка: дисс. ... канд. филологических наук. - М., 2010. -С. 8.

2. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. - Казань, 1968. - С. 14.

3. Добродомов И.Г. Заимствование // Языкознание. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - С. 158-159.

4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968. - С. 47.

5. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. - 2002. - С. 28.

6. Egamberdieva G. M. Funkcii epitetov v «Lesnoj kapeli» MM Prishvina. XIV VINOGRADOVSKIE CHTENIYA (Tashkent, 16 maya 2018 goda). Sbornik nauchnyh trudov Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii.-Ekaterinburg: Ural'skij gosudarstvennyj ekonomicheskij universitet. 2018.-S. 101-104 //XVI Виноградовские чтения.-Екатеринбург-Ташкент. - 2020. - С. 135-138.

7. Egamberdieva G. M. O horezmskih skazkah, zapisannyh AN Samojlovichem //POLISH JOURNAL OF SCIENCE. - 2021. - №. 36-2. - С. 36.

8. Ergashevna, K. S., Boltabaeva, A. M., Alimova, N. H., & Egamberdieva, H. M. (2020). Meaningful vectors of Uzbek story at the turn of XX-XXI centuries. Opción: Revista de Ciencias Humanas y Sociales, (27), 48.

9. Sheremetyeva A. et al. Word-Forming Bases and their Variability (on the Material of the Russian language) //International Journal of Psychosocial Rehabilitation. - 2020. - Т. 24. - №. 2. - С. 338-349.

10. Атаева Р. Р. Роль эпистолярного жанра в функционировании любовного этикета и формировании любовного лексикона рубежа XVIIIXIX вв./Социально-гуманитарные науки в системе образования //Том. - Т. 1. - С. 613.

11. АТАЕВА Р. Р. Словообразовательное гнездо как комплексная единица словообразовательной системы русского языка //Иностранные языки в Узбекистане. - 2019. - №. 1. - С. 33-45.

12. Атаева Р. Р. Структурное своеобразие русских поливершинных словообразовательных гнезд асимметричного типа //Вестник Челябинского государственного университета. - 2019. - №. 6 (428). - С. 23-31.

13. Шереметьева А. Г., Атаева Р. Р. ВАРИАНТНОСТЬ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИМ ФЕНОМЕН //доктор физико-математических наук,

historical, cultural, scientific and Q ISSN 2181"1784

economic relations" SJIF 2023: 6.131 | ASI Factor = 1.7

профессор, заведующий кафедрой технологии материалов электроники Московского института стали и сплавов. - 2018. - С. 217.

14. Эгамбердиева Г. М. К вопросу о синкретизме в фольклорных жанрах //Филология и лингвистика. - 2020. - №. 2. - С. 11-13.

15. Эгамбердиева Г. Своеобразие мифологического образа пери в узбекских сказках и дастанах //Актуальное в филологии. - 2021. - Т. 3. - №. 3.

16. S.Nasirova. Staff of officials of the Eastern Palace in ancient China // Zien Journal of Social Sciences and Humanities 12, 19-22.

17. S.A. Nasirova. Principles for translating vocabulary with background information // European International Journal of Multidisciplinary Research and Management Studies 2, 82-87.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.