4 См.: Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск, 1990. С. 62.
5 Aktiengesetz (AktG): Закон об акционерных обществах // CD-ROM Schönfelder plus (c), 1997, Verlag C.H. Beck.
6 См.: Савицкий В.М. Язык процессуального закона (вопросы терминологии). М., 1987. С. 3.
7 Strafgesetzbuch (StGB): Уголовный кодекс ФРГ // Strafgesetzbuch: Sonderausgabe unter redaktioneller Verantwortung des Verlages C.H. Beck. 30. Auflage. München, 1996.
8 Handelsgesetzbuch (HGB): Торговый кодекс ФРГ // CD-ROM Schönfelder plus (c), 1997, Verlag C.H. Beck.
9 См.: Малько А.В. Теория государства и права в вопросах и ответах: учебно-методическое пособие. 3-е изд., перераб. и доп. М., С. 129.
10 Strafgesetzbuch (StGB): Уголовный Кодекс ФРГ // Strafgesetzbuch: Sonderausgabe unter redaktioneller Verantwortung des Verlages C.H. Beck. - 30. Auflage. - München, 1996.
11 См.: Кашанина Т.В., Кашанин А.В. Основы российского права: учебник. М., 1996. С. 63-65.
12 См.: Малько А.В. Указ. раб. С. 132-133.
13 Bürgerliches Gesetzbuch (BGB): Гражданский кодекс ФРГ // Bürgerliches Gesetzbuch: Sonderausgabe unter redaktioneller Verantwortung des Verlages C.H. Beck. - 40., überarbeitete Auflage. München, 1997.
14 Strafgesetzbuch (StGB): Уголовный кодекс ФРГ // Strafgesetzbuch: Sonderausgabe unter redaktioneller Verantwortung des Verlages C.H. Beck. 30. Auflage. München, 1996.
15 Bürgerliches Gesetzbuch (BGB): Гражданский Кодекс ФРГ // Bürgerliches Gesetzbuch: Sonderausgabe unter redaktioneller Verantwortung des Verlages C.H. Beck. 40., überarbeitete Auflage. München, 1997.
16 Strafgesetzbuch (StGB): Уголовный кодекс ФРГ // Strafgesetzbuch: Sonderausgabe unter redaktioneller Verantwortung des Verlages C.H. Beck. - 30. Auflage. - München, 1996.
17 Bürgerliches Gesetzbuch (BGB): Гражданский Кодекс ФРГ // Bürgerliches Gesetzbuch: Sonderausgabe unter redaktioneller Verantwortung des Verlages C.H. Beck. 40., überarbeitete Auflage. München, 1997.
18 Strafgesetzbuch (StGB): Уголовный кодекс ФРГ // Strafgesetzbuch: Sonderausgabe unter redaktioneller Verantwortung des Verlages C.H. Beck. - 30. Auflage. München, 1996.
19 См.: МалькоА.В. Указ. раб. С. 134-135.
20 Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland (GG): Основной Закон ФРГ // Grundgesetz: Sonderausgabe unter redaktioneller Verantwortung des Verlages C.H. Beck. - 35., neubearbeitete Auflage. München, 1998.
21 Bürgerliches Gesetzbuch (BGB): Гражданский кодекс ФРГ // Bürgerliches Gesetzbuch: Sonderausgabe unter redaktioneller Verantwortung des Verlages C.H. Beck. - 40., überarbeitete Auflage. München, 1997.
22 См.: Короткова О.В. Жанр «закон» в современном немецком языке: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2004. С. 72.
Н.А. Протасова, И.Ю. Ессина, И.И. Ефимова,1Э.В. Семенова
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК КАК КОМПОНЕНТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТА-ЮРИСТА
В статье рассматриваются некоторые аспекты изучения иностранного языка, средства, обеспечивающие профессиональную направленность при обучении специалистов-юристов английскому языку. Исследуется вопрос карьерного роста специалистов-юристов, владеющих иностранным языком и развития профессиональных компетенций.
Ключевые слова: профессиональная подготовка специалистов-юристов, образовательная система, иностранный язык, компетенции.
о © Протасова Надежда Александровна, 2015
£ Кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры английского языка, теоретической и прикладной
0
лингвистики (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: [email protected]
го
U ^
1 © Ессина Ирина Юрьевна, 2015
S Кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры английского языка, теоретической и прикладной
лингвистики (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: [email protected]
© Ефимова Ирина Ивановна, 2015
Кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры английского языка, теоретической и прикладной лингвистики (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: [email protected]
© Семенова Элла Владимировна, 2015
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка, теоретической и прикладной 242 лингвистики (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: [email protected]
N.A. Protasova, I.Y. Essina, I.I. Efimova, E.V. Semenova
FOREIGN LANGUAGE AS A COPMPONENT OF PROFESSIONAL LAWYER TRAINING
This article is devoted to intensive exploration into all aspects of studying foreign languages. The authors provide highly interactive approach to relevant activities that increase understanding of English for professional purposes. The article raises many problems to advance students in their careers, change ideas, and feel more at ease when speaking English in variety of situations. The work touches upon comparatively new problems, current strategies and trends of education, foreign experience of solving socio-pedagogical issues of educational systems development. Keywords: professional lawyer training, educational system, foreign language, competences.
В настоящее время процесс глобализации затрагивает все сферы деятельности, побуждая современного специалиста к участию в межкультурном диалоге, что позволяет ему анализировать результаты своей профессиональной деятельности в контексте соотносимой сферы профессиональной деятельности ведущих государств мирового сообщества, оценивать свои проблемы и достижения в интракультурном и межкультурном аспектах1. В условиях единого информационного пространства одним из актуальных аспектов этой проблемы становится свободное владение иностранным языком, главным образом, английским как унифицированным инструментом межкультурной коммуникации. Примечателен тот факт, что иностранные компании, создавая свои предприятия в нашей стране, модернизируют существующие деловые и правовые процессы. Это значит, что юрист и предприниматель обязаны знать иностранный язык на высоком уровне, применяя его как в деловой, финансовой, так и в правовой сферах. Любому специалисту, работающему в иностранный компании, необходимо иметь навыки владения иностранным языком уже на самом раннем этапе работы. В противном случае специалист, не имеющий возможности осуществлять общение с носителями иностранного языка, будет сталкиваться в своей работе со значительными трудностями в карьерном продвижении. Ввиду этого достаточно свободное владение иностранным языком обусловливает профессиональный рост современного специалиста практически в любой области знания. Процесс глобализации оказывает значительное влияние на формирование внутренней политики государств в различных областях, включая высшее профессиональное образование, а задачи учета глобальных процессов в мире, готовность и способность будущих специалистов к адаптации должны быть заложены уже в самой системе образования. Это согласуется с главной задачей высших учебных заведений — подготовкой высококвалифицированных специалистов, владеющих глубокими теоретическими знаниями и практическими навыками по специальности.
Формирование профессионального образования студента является одним из важных характеристик курса иностранного языка как учебной дисциплины. Можно сказать, что иностранный язык не только способствует повышению общей культуры юриста, но и является одним из основных средств профессионального роста будущего специалиста, т.к. обучение языку идет на профессионально ориентированных материалах по всем областям права2. Именно профессиональная направленность обучения иностранным языкам в юридическом вузе позволяет преподавателю формировать и развивать у студентов интерес к предмету, делая занятия профессионально значимыми для будущих специалистов определен-
ного профиля. Профессиональная направленность — процесс многогранный, требующий учета ряда специфических факторов, таких как определенный подход к изучаемому предмету. Отсюда и акцент на индивидуальную работу с каждым студентом, опора на самостоятельность, активизацию знаний, умений и навыков, постоянное внимание к профессиональной значимости иностранного языка, предвидение перспектив его использования в научной работе3 с учетом региональных вариантов, национальных и наднациональных идиомов английского языка4.
Иностранный язык необходимо рассматривать как компонент профессиональной подготовки юристов с самого начала его изучения в вузе. На первом этапе тексты должны иметь ясно выраженную профессиональную направленность и не содержать узкоспециальных терминов. По-иному решается вопрос о содержании учебного материала на старших курсах. Накопление информации, расширение международных научных, правовых связей говорят о том, что юрист должен уметь свободно пользоваться иностранной литературой.
Овладение иностранным языком означает приобретение еще одного языкового кода, обеспечивающего непосредственное подключение к информативным источникам мировой науки и практики, что в конечном итоге делает специалиста-юриста не только более образованным, но и, что особенно актуально, значительно расширяет его профессиональные возможности.
Проблемы поиска эффективных путей и методов обучения, с которыми сталкиваются отечественные и зарубежные методисты, одинаковы, как и пути их решения, однако трактовки некоторых понятий и терминов имеют различия. а Одна из таких проблем — соотношение содержательной, формальной и систем? ной сторон речи5. Отечественные методисты поддерживают важность связи | содержательной стороны процесса коммуникации с профессиональной направ-» ленностью обучения. Психолого-педагогический и социологический подходы к I эффективному формированию личности будущего специалиста предполагают | деятельность образовательного учреждения по следующим направлениям: 1) ! определение требований к будущему специалисту со стороны государства и обще-§ ства в целом; 2) выявление интегративных характеристик профессиональной | направленности обучения современного специалиста; 3) выбор и реализацию | образовательных технологий; 4) формирование сознательного, ответственного 'I отношения студента к будущей профессии, осознание ее роли в собственной | жизни и в жизни общества; 5) формирование у обучающегося потребности в | саморазвитии, ориентации на достижение жизненного успеха.
Рассмотрим роль и значение английского языка в вузе в контексте профессиональной подготовки специалиста-юриста. Процесс реализации требования про-| фессиональной направленности в вузе юридического профиля структурируется § в соответствии с двумя этапами. На первом этапе профессиональная направлен-| ность процесса обучения связана с необходимостью изучения лингвострановед-| ческого материала в соответствии со спецификой юридического образования. На втором этапе студенты осваивают базовые знания, касающиеся специфики системы англо-американского права. Формирование навыков устной и письменной речи обусловлено необходимостью приобретения языковой и коммуникативной компетентности для ведения беседы по специальности, приобретения навыков ведения переговоров, осуществления деловой переписки, аннотирования и ре-244 ферирования профессионального иноязычного текста.
Процесс бурного инновационного развития ставит на повестку дня жизненно важные проблемы вузовской педагогики, цель которых — подготовка специалистов, способных решать производственные или научные задачи и отвечать за их решения. За годы обучения в юридическом вузе студент приобретает знания по юридическим наукам, в ходе учебного процесса вырабатывает свое личностное отношение к этим знаниям, а также убеждение, принципиальность, способность к практической реализации приобретенных умений и навыков. Обучение носит и воспитательный характер, что означает, что все формы учебного процесса и предметы, в т.ч. иностранный язык, имеют воспитательное значение. В курсе иностранного языка воспитывается уважение к национальной и чужой культуре, в частности правовой.
Среди научных категорий вузовской педагогики наиболее значимой является модель специалиста, характеризуемая как профессионально мотивированная личность, которая является носителем определенной суммы знаний, отражающих специфику профессии. По словам И.Е. Фарбера, модель специалиста нужна для того, чтобы правильно организовать воспитание и обучение студентов, обеспечить вузовскую подготовку специалистов6. А.Г. Молибог, определяет модель специалиста как структурно-логическую схему профессиональной подготовки7.
Задача студента юридического вуза — стать образцом нравственности, высококультурным человеком, способным внедрять в жизнь правовую культуру, чтобы быть беспристрастным судьей в сфере человеческих проступков, решительно пресекать правонарушения, содействовать справедливости, неукоснительно соблюдать принципы законности. Учебная и воспитательная деятельность юридического вуза, начиная с первого дня обучения студентов, сводится к раскрытию е престижа юридической профессии, зарождению у студентов нравственных начал и профессиональной деятельности юриста, стремлению всесторонне объяснить а суть правовой помощи членам общества. Не менее важная сторона профессии о юриста — приобретение отраслевых юридических знаний, умений и навыков. к Усвоение знаний студентом на лекциях, семинарах, из книг и учебников, в т.ч. о
с
по английскому языку, специально ориентированное на юридическую специ- | альность, должно быть творческим8. Особое значение в этом процессе уделяется в
н
дидактическим принципам обучения, среди которых первое место принадлежит но
принципу целевой направленности процесса обучения на подготовку высоко- р
квалифицированного специалиста-юриста. Данный принцип отражает не только |
цель образования, но и его содержание. Не менее важный принцип — принцип на- к
учности. Соответствие учебных знаний современному развитию науки — смысл а
этого принципа. Принцип научности включает в свои требования и частные |
положения, характеризующие различные стороны научности обучения — си- ии
стематичность, последовательность, преемственность и доступность обучения. №
Практической реализацией принципа научности являются учебники. Как уже 11 отмечалось, интенсивность обмена информацией, характерная для современного ) периода развития общества, требует от специалиста знаний иностранного языка 5 на высоком уровне, а следовательно, возрастают общие требования к качеству языковой подготовки будущих специалистов. Учебные пособия по английскому языку не просто дают набор сведений и являются справочной литературой по отраслям права, но и предлагают своеобразную трактовку процесса обучения9. Практические задачи, соответствующие целевой установке пособий по иностранному языку, сводятся к следующему: научить студента читать научную 245
литературу и составлять аннотации текстов; понимать иноязычную речь на слух; делать устные и письменные сообщения по специальности, а также вести беседу в профессиональной, социокультурной и бытовой сферах. Необходимо предлагать студентам социально значимые темы, основанные на фактах, а также учебные речевые ситуации, в которых студенты самостоятельно могут ставить цели, формулировать стратегии и программировать речевые действия, связанные с обобщением информации, реализуя тем самым социально-коммуникативные задачи.
Весь период обучения иностранному языку для профессиональных целей делится на два этапа: 1) формирование знаний базового языка (общелитературных слов и терминологии, грамматических правил); 2) чтение научной литературы, реферирование и аннотирование профессионально-направленных текстов.
Профессионально-направленное чтение как речевая деятельность представляет собой форму косвенного вербального письменного общения, позволяющего преодолеть пространственные и временные барьеры в социальной деятельности людей. Основной функцией такого чтения является усвоение опыта, накопленного человеком в определенной области знаний и переданного одним поколением другому, одной группой людей другой. Профессионально направленное чтение необходимо рассматривать как творческую интеллектуально-познавательную деятельность, связанную с конкретными задачами обучения специалистов для будущего пополнения своих знаний посредством чтения оригинальных текстов из зарубежной прессы на английском языке, через анализ их содержания с тем, чтобы в дальнейшем овладеть навыками составления аннотаций и аннотацион-а ных переводов10. По тематическому принципу все статьи, которые предлагаются ? студентам, как правило, берутся из журнала «ABA JOURNAL», сети Интернет | и объединены в блоки тем, охватывающих следующие сферы юриспруденции: g юридическая профессия, конституционное право, суд присяжных, уголовное i право, гражданское право, смертная казнь, криминалистика и т.д. I Первым этапом работы является знакомство со спецификой жанра анно-
Ü тирования и аннотационного перевода. Аннотация носит пояснительный или
§ рекомендательный характер. Наиболее трудным вопросом является типология
ф
| аннотации. Все многообразие аннотаций представлено следующими жанрами: I общая, аналитическая, групповая, справочная и рекомендательная. Общая 'I аннотация представляет содержание документа в целом. Аналитическая I аннотация — передача содержания документа с определенной точки зрения. | Групповая аннотация составляется на основе нескольких документов аналогичного содержания, произведений одного автора или издательства и т.п. 'I Аксиологическая аннотация оценивает значимость и наличие новых данных и g информации, дополняющих уже имеющуюся в системе социального общения. § Рекомендательная аннотация дает обобщенное представление о наличии, но-| визне и ценности аннотируемых документов11.
J Далее характеристика структурных особенностей и форм изложения
материала позволяют акцентировать внимание читателя на особенностях построения произведений, имеющих значение для раскрытия их проблематики. Характеризуя форму изложения материала, следует отметить, как он представлен: детально, сжато, живо, увлекательно или сухо. Содержание аннотации передаётся «своими словами», т.е. ей свойственна личностная, субъективная 246 окраска формулировок референта, что, в свою очередь, ведёт к необходимости
введения клише и специальной оформительской терминологии. Таким образом, под аннотацией мы понимаем краткую, конкретную суть содержания, представленную правильно, логично, ясно и доступно, изложенную с нейтральной модальностью12. Допускается составлять аннотации, объем которых не регламентируется, например, аннотации рекомендательного характера.
Несовпадение в структуре предложений изучаемого языка и родного, различия в некоторых закономерностях их построения вызывают трудности понимания текста и ведут к необходимости специального рассмотрения его логического построения, выделения речевых штампов и анализа образцов аннотаций и аннотационных переводов книг, журнальных и газетных статей. После написания логического плана статьи студент должен выбрать ключевые слова текста, которые понадобятся для дальнейшей компрессии его содержания, что является непременным условием аннотирования. При составлении аннотации студенты должны использовать речевые клише.
На начальных этапах процесса обучения знакомство с правилами составления аннотаций контролируется преподавателем, а на продвинутом этапе обучения студенты, освоившие первичные умения аннотирования специальной литературы, способны самостоятельно развивать умения и навыки аннотирования и аннотационного перевода13. Учебная деятельность, связанная с аннотационным переводом и составлением аннотаций, обладает значительной практической ценностью для профессиональной деятельности будущих юристов. Студенты овладевают навыками различных способов контекстуального смыслового анализа иноязычной юридической литературы, приобретают практические навыки выделения основных сведений в современном обширном информационном по- в токе, а также сохранения в сжатом виде данных о прочитанном. При обучении и написанию аннотации необходимо также учитывать, что тематические тексты а для юристов должны быть не только информативными, но и познавательными. о Профессиональная направленность определяет их содержательную специфику. к Навыки чтения реализуются в умении читать юридическую литературу о
с
(изучающее, поисковое чтение), навыках говорения — в умении воспроизводить | прочитанное в полной или сокращенной форме, общаться на тему специальности в и смежных с ней областей знаний; навыках аудирования воспринимать устную о научную речь, предъявляемую в определенных жанрах (лекции, доклады, бесе- ю
"О
ды, дискуссии, интервью и т.д.); навыках письма — в умении составлять анно- и
тации и рефераты на основе анализа содержания и функций профессионально- к
направленного текста на иностранном языке. а Таким образом, иностранный язык вносит свой посильный вклад и служит |
единой цели в становлении специалиста-юриста , а современные требования ии
к подготовке будущих специалистов диктуют необходимость инновационных №
подходов и к обучению иностранному языку (развития творческого мышления, 1
о
речевой активности, профессиональной компетенции будущих специалистов). ) Профессиональная подготовка специалиста понимается как система14 педаго- 55 гических технологий, методов и приемов, направленная на достижение предполагаемого результата.
В процессе учебы иностранный язык является предметом усвоения, тогда как в жизни он выступает в качестве средства решения не только языковых, но и социальных и профессиональных задач. При усвоении курса юридического английского необходимо основываться на юридических терминах и реалиях, харак- 247
терных для страны изучаемого языка, что способствует приближению студентов к ее национальной правовой культуре. Изучение особенностей грамматических средств юридических текстов дает возможность практически пользоваться иностранным языком в профессиональной деятельности. Для достижения уровня коммуникативной профессиональной компетенции необходимо взаимодействие кафедры английского языка со специальными юридическими кафедрами, что позволит актуализировать учебный материал.
1 См.: Хижняк С.П. Репрезентация правовой культуры в языке: проблемы межкультурной коммуникации // Приволжский научный вестник. 2014. № 5 (33).
2 Essina I.Y., Abramova N.V. An innovative Strategy of Studying Legal English // European Journal of Natural History. 2013. № 5. P. 38-39.
3 См.: Абрамова Н.В. Профессионально-ориентированное обучение как важнейший фактор повышения эффективности обучения иностранным языкам в юридическом вузе // Вестник Саратовской государственной юридической академии. 2014. № 5 (100). С. 178-181.
4 См.: Хижняк С.П. Английский язык как «мировой»: на пути к наднациональному идиому // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. № 3 (27). С. 137-144.
5 Legal English: theory and practice of teaching: inter-university bulletin of scientific articles / Min. of education a. science of Russ. federation, State educational institution of higher professional education «Saratov state law acad.» ; ed.-in-chief S. P. Khizhnyak. Saratov, 2011.
6 См.: Фарбер И.Е. Очерки вузовской педагогики. Саратов, 1984. С. 65.
7 См.: Молибог А.Г. Вопросы научной организации педагогического труда в высшей школе. Минск, 1975. С. 111-112.
8 См.: ПротасоваН.А. Профессионально-направленная система подготовки будущих юристов: на примере обучения английскому языку: дис. ... канд. пед. наук. Саратов, 2002.
9 См.: Скаткин М.Н. Проблемы современной дидактики. М., 1980. С. 24.
10 См.: Бочарова И.Е, Ессина И.Ю. Практикум по составлению аннотационного перевода и аннотаций. Саратов, 2003. С. 4-6.
11 См.: Семенова Э.В. Аннотирование иноязычного текста как средство повышения качества учебных достижений студентов: дис. ... канд. пед. наук. Саратов, 2007.
12 Essina I.Y., Abramova N.V. Op. cit.
13 См.: Ессина И.Ю. Развитие иноязычной письменной речи будущих юристов (на примере обучения английскому языку): дис. ... канд. пед. наук. Саратов, 2003.
14 См.: Ессина И.Ю., Ефимова И.И., Протасова Н.А. К вопросу о дидактических средствах интеллектуально-эмоцилнального развития будущих юристов // Язык и мир изучаемого языка. 2014. № 5. С. 198-199.
С.А. Саковец
К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ КИНОМАТЕРИАЛОВ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
В статье рассматривается практика применения кинофрагментов как возможного источника страноведческого и языкового материалов в обучении немецкому языку.
Ключевые слова: немецкий язык, аудирование, методика применения киноматериалов, художественное кино, аудиовизуальное средство
S.A. Sakovets
ON THE ISSUE OF THE USE OF FEATURE FILMS IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING
This paper is focused on the application of feature films in language learning as a practicable source of cross-cultural and linguistic information.
Keywords: German language, listening, methodology of video application, feature films, audiovisual material.
© Саковец Светлана Александровна, 2015
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: [email protected]