Научная статья на тему 'ИНОСТРАННЫЕ ИМЕНА АНТРОПОНИМЫ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ АНЕКДОТЕ (笑话)'

ИНОСТРАННЫЕ ИМЕНА АНТРОПОНИМЫ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ АНЕКДОТЕ (笑话) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
61
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Антропонимы / прецедентные имена-антропонимы / прецедентное имя / китайская лингвокультура / китайский анекдот / 笑话 / китайская лингвокультура / классификация прецедентных имён / китайский язык. / Anthroponyms / precedent names-anthroponyms / precedent name / Chinese linguoculture / Chinese anecdote / 笑话 / Chinese linguoculture / classification precedent names / Chinese .

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шамотина, Эльвира Анатольевна

В данной статье рассматривается использование иностранных имен-антропонимов в современном китайском анекдоте (笑话). Выборка материала для исследования сделана из сборника анекдотов (笑话) «史上最强笑话王» (2011г.). Прецедентные имена, использованные в 笑话 классифицированы по системе предложенной В.В.Красных и Н.Н.Воропаевым. Длительная закрытость Китая обеспечила сохранность аутентичной культуры, именно с этим связано ограниченное использование иностранных имён в китайском юмористическом тексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FOREIGN NAMES ANTHROPONYMS IN A MODERN CHINESE JOKE (笑话)

This article discusses the use of foreign names-anthroponyms in a modern Chinese joke (笑话). The sample of the material for the study is made from the collection of jokes (笑话) "史上上强强王" (2011). The precedent names used in 笑话 are classified according to the system proposed by V.V.Krasnykh and N.N.Voropaev. The long-term closeness of China has ensured the preservation of authentic culture, which is why the limited use of foreign names in the Chinese humorous text is associated with this.

Текст научной работы на тему «ИНОСТРАННЫЕ ИМЕНА АНТРОПОНИМЫ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ АНЕКДОТЕ (笑话)»

cultural, historical, scientific and Q ISSN 2181-1784

economic relations" SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7

ИНОСТРАННЫЕ ИМЕНА - АНТРОПОНИМЫ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ АНЕКДОТЕ ДОШ)

d https://doi.org/10.5281/zenodo.7335180

Шамотина Эльвира Анатольевна

специалист по лингвистике Юнеско, провинция Ганьсу, г. Ланьчжоу, КНР elya240579@mail.ru

Аннотация. В данной статье рассматривается использование иностранных имен-антропонимов в современном китайском анекдоте (f Ш). Выборка материала для исследования сделана из сборника анекдотов (f Ш) « J>t J М Ш f Ш ЕЕ» (2011г.). Прецедентные имена, использованные в fШ классифицированы по системе предложенной В.В.Красных и Н.Н.Воропаевым. Длительная закрытость Китая обеспечила сохранность аутентичной культуры, именно с этим связано ограниченное использование иностранных имён в китайском юмористическом тексте.

Ключевые слова. Антропонимы, прецедентные имена-антропонимы, прецедентное имя, китайская лингвокультура, китайский анекдот, f Ш, китайская лингвокультура, классификация прецедентных имён, китайский язык.

FOREIGN NAMES - ANTHROPONYMS IN A MODERN CHINESE JOKE (^Ш)

Shamotina Elvira Anatolyevna

Linguistics specialist UNESCO, Gansu Province, Lanzhou, China elya240579@mail.ru

Annotation. This article discusses the use of foreign names-anthroponyms in a modern Chinese joke (^Ш). The sample of the material for the study is made from the collection of jokes (fШ) "^JJfSfSE" (2011). The precedent names used in ^Ш are classified according to the system proposed by V.V.Krasnykh and N.N.Voropaev. The long-term closeness of China has ensured the preservation of authentic culture, which is why the limited use of foreign names in the Chinese humorous text is associated with this.

Keywords. Anthroponyms, precedent names-anthroponyms, precedent name, Chinese linguoculture, Chinese anecdote, f Ш, Chinese linguoculture,classification precedent names, Chinese .

В каждом языке есть прецедентные феномены возникшие и существующие в данном языковом пространстве — национальные феномены, а так же используются и иноязычные прецедентные имена, пришедшие из других культур. Основным источником иностранных прецедентных имён является древнегреческая мифология, англоязычная литература и кинематограф.

В данной статье мы рассмотрим современные китайские f Ш в тексте которых использованы иностранные имена -антропонимы.

Антропонимы - собственные имена людей (индивидуальные и групповые): личные имена, отчества (патронимы), фамилии, родовые имена, прозвища, клички, псевдонимы, криптонимы (скрываемые имена). [Гуманитарный словарь 2002].

Антропоним ( от др.-греч. - человек + имя) — единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной. [ru.wikipedia.org].

По мнению А. В. Суперанской, «имя собственное может быть однозначно соотнесено с культурой и культурной традицией народа» [Суперанская 2009: 40]. Имя представляет собой определенную ценность, как средство формирования лингвокультурологической компетенции у изучающих иностранный язык.

H.Н.Воропаев, классифицируя прецедентные имена китайскоязычного дискурса, первым выделяет прецедентное имя-антропоним dianxing renwu -личность- [термин для обозначения ПИ, которые являются именами людей или человекоподобных существ]). [Воропаев 2012: 40].

Прецедентные антропонимы - это самая распространенная группа прецедентных имен. Имена, которые не называют конткретного человека, а характеризуют его, становятся неким культурным знаком, носителем определенного культурного кода. Например, Санта Клаус -добрый старик, в штанах, куртке и колпаке красного цвета, спутниками которого являются олени - символ католического Рождества, хорошо известен представителям и других культур, как дедушка, добрый волшебник, приносящий подарки.

О. Г. Горбачева отмечает, что на основную - языковую - функцию имен собственных накладывается эстетическая (художественная) функция, состоящая из шести компонентов: характеризующего, стилистического, социального, культурно-исторического, этнического и идеологического [Горбачева 2008: 28].

Основное требование к прецедентному имени - это узнаваемость в лингвокультурном пространстве, где оно используется. Каждое такое имя узнаваемо по набору неких знаков. Например: Иоган Бах - композитор, Александр Пушкин - русский поэт. В. В. Красных разделяет прецедентные феномены по сфере бытования:

I. Универсально-прецедентные феномены, известные любому среднему современному человеку, каждому представителю обществаи входящие в «универсальное» когнитивное пространство [Красных 1997: 62].

Приведем примеры использования имен-антропонимов, как универсально-прецедентных феноменов, в китайском анекдоте (^Й):

тттшшшшш&т ,тш

МШШ^ШШШ&ШМГ Л шшмшттт.

Я наконец-то понял, почему умер Сократ, потому что афиняне были раздражены его бесконечными придирками и в конце концов коллективно проголосовали за его примирение.

¿^^ЙШ (sugeladi) - Сократ. Древнегреческий философ из Афин, основоположник западной философии. Сократ известен по рассказам его учеников Платона и Ксенофонта. Сократ был казнен за инакомыслие.

Большинство анекдотов имеют подтекст, когда надо додумать, понять, так и вышеприведенный анекдот намекает нам на то, что философия — наука скучная, соответственно философские размышления Сократа не всем могли нравится.

Сократ в китайской лингвокультуре имя известное, с пониманием текста не должно возникнуть проблем у читателя.

т^жштн^штжжшщя

А: На самом деле Ньютону повезло только в том, что он открыл закон всемирного тяготения. Вот родись я на триста лет раньше, я бы тоже смог! В:

ЙШШЙЭД^......

Ему действительно повезло, потому что в его голову попало яблоко, а в голову бедного домовладельца попал либо дуриан, либо кокосовый орех._

41 Ш (niudun) - Ньютон. Английский физик, математик, механик, астроном. Автор закона всемирного тяготения и трех законов механики.

В анекдоте упоминается известная каждому школьнику прецедентная ситуация, легенда о том, что Ньютон сидел под деревом, когда ему на голову упало яблоко, и таким образом был открыт закон всемирного тяготения.

ЗtЙ^(aidisheng) - Томас Эдисон. Американский изобретатель, автор изобретения "электрическая лампочка накаливания".

В вышепериведенных анекдотах использованы прецедентные имена - антропонимы, широкоизвестные во всем мире. Каждое из этих имен имеет определенную характеристику. Сократ-философ, Ньютон - физик, открывший закон всемирного тяготения, Эдисон -изобретель электрической лампочки. Именно такие ассоциации возникают в сознании большинтства людей, когда они слышат эти имена.

В: Что написано в Коде Да Винчи? О: Номер счета Леонардо да Винчи._

В данном примере использовано имя известного итальянского художника, ученого, музыканта, изобретателя, известнейшего представителя искусства Высого Возрождения -Леонардо да Винчи. А так же использована отсылка к американскому детективному триллеру Рона Ховарда по роману Дэна Брауна «Код да Винчи», в котором герои пытаются разгадать код.

Юмористическая составляющая данного анекдота будет понятна, смотревшему фильм, и не понятна человеку, который знает о том, что Леонардо да Винчи художник, но не знаком с современным киноискусством.

Я даже не знаю, Бекхэм, какой квалификацией ты обладаешь, чтобы осмеливаться говорить со мной о баскетболе!

Дэвид Бэкхэм - английский футболист, полузащитник. В 2011 году был признан самым высокооплачиваемым футболистом мира. Дэвид Бэкхэм на протяжении своей спортивной карьеры неоднакратно становился лицом рекламной кампании различных известных мировых брендов. Если как футболист он был известен любителям спорта, то как лицо рекламных роликов он стал узнаваем во всем мире.

Герой анекдота не знает что Бэкхэм это звезда футбола, знает, что он спортсмен, раз речь идет о квалификации, но не более того. В Китае очень популярен баскетбол, в школах, университетах оборудованы баскетбольные площадки, которые никогда не пустуют. Молодежь следит за играми NBA, знают всех бывших и настоящих звезд мирового баскетбола. Именно это китайское «я все знаю о баскетболе» и обыграно в данном анекдоте.

Известность вышеприведенных имён-антропонимов не ограничивается профессионльной, возрастной, социальной или другой группой - это всемироно известные имена - универсально-прецедентные феномены.

......

А^А^ТШЖТ-^:&ЖШТ......±

Студент-циник написал знаменитое высказывание на доске философского факультета: «Бог мертв... Ницше». Кто-то вскоре написал ниже: «Ницше мертв... Бог».

МЖ (nicai) - Фридрих Ницше - немецкий философ, филолог. В последние десятилетия «ницшеанство» стало очень модным. Данный анекдот очень четко характеризует философа, который слыл, как человек распущенный, эгоистичный, отвергший христианство._

М&Ш!

Бах уволил слугу. Когда его друг увидел его, он спросил: «Почему вы его уволили?» Бах: «Когда он выносил мою одежду на улицу, чтобы стряхнуть пыль, он бил по ней деревянной палкой, и ритма не было вообще!»

(bahe) Иоган Себастья Бах - немецкий композитор, органист, автор более 1000 музыкальных произведений. В зрелом возрасте ослеп, но продолжал писать музыку и преподавть.

Код/знак имени Бах - слепой композитор. 1. Социумно-прецедентные - это такие феномены, которые будут понятны и знакомы представителям того или иного социума [Красных 1997: 62].

шштш.

О чем ты думаешь? О гипотезе Гольдбаха......

Христиан Гольдбах - немецкий математик, в 1742 году математик Христиан Гольдбах в письме Леонарду Эйлеру сделал предположение о том, что всякое натуральное число большее 2 можно представить в виде суммы трех простых. В настоящее время изменились многие положения в математике, а сама гипотеза разбилась на две:

- Бинарная проблема Гольдбаха: всякое четное число, большее 2 можно представить как сумму двух простых.

- Тернарная проблема Гольдбаха: всякое нечетное число, большее 5 можно представить в виде суммы трех простых.

Спустя 270 лет, в 2012 году перуанский математик Харальд Гельфготтом доказал Тернарную гипотезу, а вот секрет бинарной гипотезы не раскрыт по сей день.

Данный анекдот (^Й) следует отнести к профессиональным шуткам/анекдотам, так как человеку не связанному с математикой она будет непонятна._

тшшшшл^шшмля

Я хочу поиграть в камень, ножницы, бумага с Дораэмоном или Эдвардом Руки-ножницы, и я должен дать им возможность проиграть, обонкротиться!_

Дораэмон - вымышленный персонаж популярных японских мультфильмов, герой компьютерных игр. Его знают и любят дети во многих азиатских странах и не только. Читатели комиксов познакомились с ним еще в 1969 году, а в 1973 году по мотивам комиксов были сняты первые серии мультфильма. В Китае Дораэмон очень популярен, хорошо известен возрастной категории 30 -60 лет, в последние годы массовый интерес к данному персонажу утрачен, но он узнаваем.

Эдвард руки-ножницы - фантастический романтический фильм Тима Бёртона, снят в 1990 году. Популярный фильм любителей романтического кино возрастной категории 40 -60 лет.

Комичность данного анекдота состоит в том, что Дораэмон может показать только «камень», А Эдвард руки-ножницы - ножницы, соответсвенно обыграть их не составит труда.

Дораэмон - это не антропоним, но тем не менее это прецедентное имя. А так как мультфильм про кота-робота переведен на другие языки и показан во многих странах мира, его герой узнаваем определенным социумом:дети, родители, молодежь.

Прецедентное имя Эдвард руки-ножницы узнаваемо только любителями определенного жанра кино, молодежью.

Большинство иностранных прецедентных имен, использованных в анекдотах, опубликованных в сборнике «^^^Й^Й!», относятся к универсально-прецедентным.

Универсально-прецедентные феномены следует относить к группе «сильных» прецедентных феноменов, так как они широко известны на протяжении долгого времени и таковыми останутся еще долго.

Рассмотренные примеры свидетельствуют об использовании иностранных имен-антропонимов в китайскоязычном дискурсе, но не в большом количестве (сборник

» состоит из 350 страниц, нами выявлено 17 анекдотов с использованием иностранных имен-антропонимов). Все имена, использованные в данных анекдотах, имеют набор 2-3 знаков, по которым имя становится узнаваемым.

Китай стремится к сохранению аутентичности своей культуры, и неохотно впускает иностранное в свой мир.

Антропонимы впитывают культурные, социальные и исторические факторы, отражают события своего времени.

ЛИТЕРАТУРА (REFERENCES)

1. Воропаев Н.Н. Прецедентные имена в китайско-язычном дискурсе/ Н.Н. Воропаев. Дис.канд.филол.наук. - Москва.: 2012. - 315 с.

2. Горбачева О.Г. Ономастическое пространство русских народных и авторских сказок: дисс. ... канд. филолог. наук. Брянск, 2008.

3. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

4. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 368 с.

5. Википедия. Свободная энциклопедия. Электронный ресурс // ru.wikipedia.org

6. Словари и энциклопедии на Академике. Электронный ресурс drevniy_mir.academic.ru

7. Хасанова Ф.М. Становление и формирование китайского языка байхуа как основа современного китайского языка.//Восточный факел. :2022. - С.73-82.

8. Шамотина Э.А. Прецедентные имена-антропонимы в китайском юмористичнском тексте сяншен. /RUSSIAN LINGUISTIC BULLETIN.: 4 (28) 2021. - Р. 241-244.

9. Khasanova Feruza. Current situation and problems of International Chinese edukation in Uzbekistan. GSUNESKO Akademic Frontier. :08. 2022. - Р. 20-23.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.