Научная статья на тему 'Инокультурная фразема как объект фразеографического описания'

Инокультурная фразема как объект фразеографического описания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
147
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕМА / ИНОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ / ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / PHRASEME / FOREIGN CULTURE COMPONENT / FUNCTIONING / REPRESENTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хохлина Мария Леонидовна

В статье поднимается проблема необходимости полного и комплексного фразеографического описания инокультурных фразем. Анализируются данные современных фразеологических словарей и отмечается, что фразеоисточники не отражают полной картины функционирования в русском языке таких единиц. Указываются пути пополнения корпуса фразем с инокультурным компонентом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FOREIGN PHRASEME AS AN OBJECT OF PHRASEOGRAPHIC PRESENTATION

The article considers the necessity of comprehensive phraseographic presentation of foreign phrasemes. The author, analyzing the data of contemporary phraseological dictionaries, notes that they do not give a complete picture of such units' functions in the Russian language. The article presents the ways of replenishing the corpus of phrasemes containing foreign culture components.

Текст научной работы на тему «Инокультурная фразема как объект фразеографического описания»

ЛИТЕРАТУРА

Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — С. 162-189.

Мокиенко В. М. Фразеологические теории в зеркале лексикографической практики // Frazeografia slowianska. Теопа 1 ргаЫка, 1!^ус|е, 1ега2тф705с, ргту571о5с. — Оро1е: Ит-^'егеугй Opo1ski, 2000. — С. 9-13.

DICTIONARY PRESENTATION OF GRAMMATICAL SET PHRASES

N. B. Usachyova

The article deals with the issues concerning phraseographic processing of grammatical set phrases, such as prepositions, conjunctions, particles, and link verbs. Since the meaning of the units under study is relative and dependent it is necessary to present grammatical set phrases in a dictionary with regard to their functional, communicative, pragmatic, structural, text-forming, and semantic properties.

Key words: phraseographic presentation of grammatical set phrases, relative meaning.

© 2011

М. Л. Хохлина

ИНОКУЛЬТУРНАЯ ФРАЗЕМА КАК ОБЪЕКТ ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКОГО

ОПИСАНИЯ

В статье поднимается проблема необходимости полного и комплексного фразеогра-фического описания инокультурных фразем. Анализируются данные современных фразеологических словарей и отмечается, что фразеоисточники не отражают полной картины функционирования в русском языке таких единиц. Указываются пути пополнения корпуса фразем с инокультурным компонентом.

Ключевые слова: фразема, инокультурный компонент, функционирование, репрезентация.

Современные когнитивно-дискурсивная и лингвокультурологическая парадигмы научных изысканий в области фразеологии существенным образом определяют изменения в тенденциях фразеографического описания. В настоящее время фразеографы уверенно движутся по пути толкования фразем в соотношении языка, познания и культуры. Доказательством тому являются, напр., «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под редакцией В. Н. Телии [БФСРЯ 2006] и «Фразеоло-

Хохлина Мария Леонидовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры современного русского языка Астраханского государственного университета. E-mail: hohlina2004@yandex.ru

гический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики» Н. Ф. Алефиренко и Л. Г. Золотых [ФСКПРИ 2008].

Взгляд на единицу фразеологической системы как вербализованный культурный знак делает обязательными элементами фразеографического описания, помимо традиционной интерпретации фразеологического значения и примеров контекстного употребления, такие типы информации, как: (А) функционально-коммуникативное своеобразие фраземы, (Б) лингвокультурологическая характеристика, (В) лингвопрагматический потенциал, (Г) когнитивная база (репрезентацией какого концепта данная фразема является, за счёт каких ассоциативных средств сохраняется в активной зоне языкового сознания и т. п.). Подобная много-аспектность позволит потенциальному пользователю словаря получить максимальное представление о месте и роли той или иной фразеологической единицы в этнокультурной языковой картине мира. Каждое языковое образование обладает лингвокультурной ценностью: «всё, что вербализуется знаками естественного языка, поскольку фильтруется речемышлением и отбирается сознанием, оказывается культурно значимым» [Алефиренко 2002: 25].

Инокультурные фраземы, своеобразие которых состоит в отражении восприятия членами данного лингвокультурного сообщества внешнего («чужого») мира в сопоставлении с внутренним («своим»), заслуживают, на наш взгляд, в плане фразеографирования особого внимания.

Однако данные современных фразеологических словарей не отражают полной картины функционирования в русском языке инокультурных фразем, неизвестен удельный вес таких единиц, их парадигматические свойства, коммуникативно-прагматический потенциал и др.

Сопоставив представленный в различных словарях материал, мы обнаружили, что самое большое количество инокультурных фразем зафиксировано во «Фразеологическом словаре современного русского литературного языка» под редакцией А. Н. Тихонова (ФССРЛЯ) — около 150 единиц. Такой объём знаков косвенно-производной номинации формируется в основном за счёт фразеологических единиц с инокультурным топонимическим или этнонимическим компонентом. При этом топонимы и этнонимы выражают знания о реальных, объективных свойствах или атрибутах другого народа или его территории. В большинстве случаев такое реальное знание характеризует особенности материальной культуры и репрезентируется в тематических сферах «Предметы быта» (китайский фарфор, шведские спички), «Растения» (китайский орех, шведская рябина), «Животные» (датский дог, монгольская лошадь), «Пища» (венская сдоба, французский хлеб) и др. Так, во ФССРЛЯ представлены следующие единицы с компонентом финский: финский дом — 'деревянный стандартный дом, собирающийся из специально приготовленных и подогнанных на заводе деталей', финская лошадь — 'северная порода лошадей, распространённая в Финляндии', финский нож — 'короткий нож с толстым клинком, носимый в ножнах', финские санки (сани) — 'сани, представляющие собой стул, укреплённый на длинных металлических полозьях' и некоторые др. Названные единицы являются результатом когнитивно-дискурсивной деятельности, осуществляемой этноязыковым сообществом в отношении «чужого» культурного пространства. Тот или иной предмет реального мира, получающий «чужеродную» номинацию, воспринимается представителями этнокультуры как

нехарактерный для неё, особый, отличающийся по ряду признаков. Для определения пути формирования фразеологического значения необходимо погружение в источник смыслового содержания — инокультурный дискурс — и обнаружение тех продуктов когниции, с которыми соотносится данный языковой знак.

Однако такого рода информация не входит в объём словарной статьи ФССРЛЯ. Отсутствие подобных выражений во фразеологических словарях нового типа объясняется, на наш взгляд, тем, что в вокабуляр таких изданий попадают, прежде всего, дискурсивные идиомы, на примере которых можно проследить генетическую связь мышления и языковой единицы, выявить дискурсивно-событийные стимулы формирования фразеологического значения, установить источник его поддержки языковой памятью. Напр., лингвокультурологической интерпретации в БФСРЯ подвергается фразема открывать (открыть) Америку (Америки) — 'делать открытия, на самом деле давно и всем известные, и громко заявлять об этом'. Указывается генетический дискурс данного выражения — реальное историческое событие, связанное с открытием 28 октября 1492 г. Х. Колумбом Америки. Определяется образное основание единицы — противопоставление «своё пространство — чужое пространство». Компонент открывать / открыть соотносится с антропным кодом культуры, компонент Америка — с пространственным кодом как имя, обозначающее членение земного пространства. Совокупность компонентов соотносится также с временным кодом как обозначение временного параметра в истории человечества [БФСРЯ 2006: 505]. Фразема является знаково-символическим средством, при помощи которого объективируется когнитивная информация о псевдооткрытии чего-либо общеизвестного, выдаваемого за события мирового масштаба.

Список языковых образований, которые представляют собой инокультурные феномены как результат интеллектуально-эмоционального отражения «чужой» действительности, может быть расширен. В частности, в полном объёме фраземы с инокультурным компонентом Америка, американский, американец представлены следующими единицами: Америка для американцев — устар. публ. 'В дела американских континентов нельзя допускать вмешательства' [Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: 23], тихий американец — ирон. 'О внешне обычном человеке, который выдаёт себя за туриста, предпринимателя и т. п., но работает на секретные службы своей страны' [ЭСКСВ 2005: 346], американский дядюшка — шутл.-ирон. 'О неожиданной (обычно финансовой) помощи или человеке, её оказывающем' [Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: 215], американская мечта — 'комплекс ценностных ориентиров граждан США, их «американская идея»' [ЭСКСВ 2005: 48], поехать в Америку гонять чертей по берегу — диал. шутл.-ирон. 'О человеке, эмигрировавшем в Америку', американское золото — 'сорт латуни, представляющий собой сплав меди с цинком'.

Фразеографической закреплённости не получила единица американский юмор, которая, по нашему мнению, как и фразема английский юмор, может быть включена в корпус инокультурных знаков косвенно-производной номинации и получить следующую толково-культурологическую характеристику: американский юмор — ирон. пренебреж. 'юмор, не содержащий скрытого смысла, пошлый, натуралистичный, тупой'. Фразема кодирует стереотипное представление носителей русского языка о лингвокультурных особенностях американцев. Сле-

дует отметить, что когнитивное пространство, в котором зародился данный линг-вокогнитивный феномен, состоит из ассоциативно-смысловых связей и отношений, возникающих в процессе межкультурной коммуникации, в частности, при просмотре американских комедий типа «Тупой и ещё тупее», «Кое -что о Мэри», «Не грози южному централу...» и др. Напр.: Где-то я читала, что киносцена, где люди кидаются тортами, в каком-то году была признана самой смешной... Бывает, что действительно смешно, однако такой юмор... ну, туповат. И не забудьте признаться в самых смешных казусах в вашей жизни в стиле американского юмора (http://gorod.tomsk.ru/radio 1232592509.рЬр). Продукты рефлексии относительно ценностной модели американского поведения интегрируются в смысловую структуру фраземы американский юмор — 'ироничный', 'прямой', 'высмеивающий глупости', 'абсурдный', 'низменный' и др. В когнитивной базе формирования фразеологического значения лежит противопоставление «Своего» и «Чужого». Американский воспринимается как «чужой», аксиологически негативно заряженный компонент, предполагающий отрицание такого типа юмора как свойственного лингвокультурному сообществу русских. Употребляясь в разговорном дискурсе, фразема приобретает коммуникативно-прагматические свойства — выражение устойчивого отрицательного эмоционально-оценочного отношения к определённого рода шуткам.

В современной русской речи активно употребляется целый ряд единиц, которые не получили отображения во фразеологических словарях, однако по признакам устойчивости, воспроизводимости и структурно-семантической целостности приобретают характер идиоматических выражений. На наш взгляд, в состав ино-культурных фразем могут быть включены единицы типа американская улыбка, голливудская улыбка, турецкая баня, финское качество, французский поцелуй, еврейский звонок, греческий профиль и др. Как правило, подобные выражения представляют собой двухсловные атрибутивные конструкции, между компонентами которых устанавливаются разные типы отношений, в основном — это сочетания, где происходит смысловой сдвиг атрибутивного компонента.

Сферой появления в языке новых инокультурных фразем нередко является дискурсивное пространство СМИ. Так, в связи с распространившейся несколько лет назад в Китае эпидемией, активно обсуждаемой на страницах прессы и по телевидению, возникает устойчивое выражение китайская болезнь в значении 'атипичная пневмония'. Напр.: «Неужели всё же атипичная пневмония добралась до России?!» — гадают медики. 4 мая в Амурскую областную инфекционную больницу был госпитализирован 25-летний молодой человек, состояние которого вызвало у медиков серьёзные подозрения в том, что он заражён «китайской болезнью» (Московский комсомолец, 06.05.2003). Единица китайская болезнь образуется по активно действующей в языке структурно-семантической модели. Сравните: французская болезнь ('сифилис'), английская болезнь ('рахит'), немецкая болезнь ('гипотония').

Таким образом, инокультурные фраземы, представленные в современных фразеологических словарях единичными фактами, должны получить системное и полное описание, что позволило бы представить цельную картину функционирования знаков косвенно-производной номинации, возникающих в языке в результате процесса отражения знаний о «чужом» культурном пространстве.

ЛИТЕРАТУРА

Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. — М.: Academia, 2002. — 394 с.

Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко--этимологический словарь. — М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. — 926 с.

БФСРЯ: Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. — М.: АСТ-ПРЕСС КН., 2006. — 784 с.

ФСКПРИ: Алефиренко Н. Ф., Золотых Л. Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. — М.: ЭЛПИС, 2008. — 472 с.

ФССРЛЯ: Фразеологический словарь современного русского литературного языка: в 2 т. / под ред. А. Н. Тихонова. — М.: Флинта: Наука, 2004.

ЭСКСВ: Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / авт.-сост. В. Серов. — М.: Локид-Пресс, 2005. — 880 с.

FOREIGN PHRASEME AS AN OBJECT OF PHRASEOGRAPHIC

PRESENTATION

M. L. Khokhlina

The article considers the necessity of comprehensive phraseographic presentation of foreign phrasemes. The author, analyzing the data of contemporary phraseological dictionaries, notes that they do not give a complete picture of such units' functions in the Russian language. The article presents the ways of replenishing the corpus of phrasemes containing foreign culture components.

Key words: phraseme, foreign culture component, functioning, representation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.