Научная статья на тему 'Роль «Чужого» в когнитивном механизме фраземообразования'

Роль «Чужого» в когнитивном механизме фраземообразования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«ЧУЖОЕ» / ФРАЗЕМООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ МЕХАНИЗМ / СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА / КОГНИТИВНАЯ БАЗА / ФРАЗЕМА / ФРАЗЕОСХЕМА / «ALIEN» / PHRASEMIC DERIVATIONAL MECHANISM / SEMANTIC STRUCTURE / COGNITIVE BASIS / PHRASEME / SCHEMATA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хохлина Мария Леонидовна

В статье анализируются единицы косвенно-производной номинации, когнитивную основу которых составляют знания об инокультурных («чужих») реалиях. Рассматривается фраземообразовательный механизм формирования таких оборотов, которые представляют собой двухкомпонентные структуры с «чужим» топонимическим / этнонимическим компонентом, фразеосхемы или фразеологические коммуникативы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF THE 'ALIEN' IN THE COGNITIVE PROCESS OF PHRASEMIC DERIVATION

The article focuses on evolution of the phraseological system of the Russian language by means of indirect derivative nomination units that imply knowledge of foreign cultural (alien) realia. Phrasemic derivation mechanism of two-component structure units with an «alien» toponymical / ethnonymical component, as well as schemata and conversational units have been studied.

Текст научной работы на тему «Роль «Чужого» в когнитивном механизме фраземообразования»

УДК 14.15.01. ББК 81.001.2

М.Л. Хохлина

РОЛЬ «ЧУЖОГО» В КОГНИТИВНОМ МЕХАНИЗМЕ ФРАЗЕМООБРАЗОВАНИЯ

В статье анализируются единицы косвенно-производной номинации, когнитивную основу которых составляют знания об инокультурных («чужих») реалиях. Рассматривается фразе-мообразовательный механизм формирования таких оборотов, которые представляют собой двухкомпонентные структуры с «чужим» топонимическим / этнонимическим компонентом, фразеосхемы или фразеологические коммуникативы.

Ключевые слова: «чужое»; фраземообразовательный механизм; смысловая структура; когнитивная база; фразема; фразеосхема

M.L. Khokhlina

THE ROLE OF THE ‘ALIEN’ IN THE COGNITIVE PROCESS OF PHRASEMIC DERIVATION

The article focuses on evolution of the phraseological system of the Russian language by means of indirect derivative nomination units that imply knowledge of foreign cultural (alien) realia. Phrasemic derivation mechanism of two-component structure units with an «alien» toponymical / ethnonymical component, as well as schemata and conversational units have been studied.

Key words: «alien»; phrasemic derivational mechanism; semantic structure; cognitive basis; phraseme; schemata

В центре нашего внимания находятся фразеологические единицы, которые сформировались как результат видения и понимания носителями русского языка «чужих» культур и этносов, как результат проекции значимого знания о «чужом» на формальную генетическую структуру. Под «чужим» подразумевается одна из сторон интеркультурного взаимодействия, которая включает все, что связано с не-русским этносом, языком и с другой культурой. При таком подходе как элементы «чужого» культурного пространства в рамках «своей» лингвокультуры рассматриваются разнородные по структуре и семантике единицы типа арабские сказки, галльский петух, за компанию и жид удавился (и цыган женился), черный как негр, наш ответ Чемберлену, агент 007 и др.

Обозначенные структуры объединяются нами под общим термином инокулътурная фразема [Хохлина, 2009, с. 170-171].

В данной статье объектом рассмотрения становятся знаки косвенно-производной номинации, являющиеся широко известными носителям языка, активно употребляющиеся в живой разговорной речи, однако до настоя-

щего времени не получившие фразеографиче-ской закрепленности. Например: французский поцелуй, английский юмор, финское качество, голливудская улыбка и др.

В задачи настоящей статьи входит: 1) выявить фраземообразовательный механизм инокультурных фразем, т.е. «механизм, направленный на смысловое перерождение деривационной базы фраземы в процессе возникновения, становления и развития фразеологического значения» [Алефиренко, 2004, с. 281]; 2) выделить группы фразеологических средств русского языка, когнитивную основу которых составляет «Чужое»; 3) обосновать возможность фразеографического описания анализируемых языковых знаков.

Большинство зафиксированных нами единиц являются двухкомпонентными структурами субстантивного типа, содержащими эт-нонимический / топонимический компонент. Адъективный элемент фразеологической модели выступает в качестве фраземообразую-щего, поскольку приобретает способность актуализировать те или иные потенциальные семы, которые ассоциируются с признаками определенной денотативной ситуации, высту-

пающей внеязыковой основой данного фразеологического семиозиса. Сравните, например, кодифицированные единицы французская болезнь - ‘сифилис’ - и английская болезнь -‘рахит’ [ФССРЛЯ, 2004, с. 70].

Отметим тот факт, что данные болезни получили определение французская и английская до того, как в языке появились медицинские термины - сифилис и рахит. Так, эпидемию сифилиса связывают со вторжением короля Франции Карла VIII в итальянские земли в 1494 г., потому впервые в итальянском языке появляется ее определение - французская, в то время как сам стандартный термин для описания этой болезни в большинстве стран мира известен только с начала XVI в. Следовательно, выражение французская болезнь мотивируется как болезнь, которую принесли французы (через этноним).

Заболевание, связанное с изменениями в костной системе и поражающее преимущественно детей раннего возраста, было широко распространено в бедных слоях населения Англии и в 1650 г. детально описано английским врачом Френсисом Глисоном. Соответственно, оно получило определение - английская болезнь, т.е. недуг, которым болели англичане, последний распространился в Англии, причем описал его врт-англичанин. Таким образом, в данном случае имеет место явление множественной мотивации - через топоним и этноним.

По данным «Фразеологического словаря современного русского литературного языка» под ред. А.Н. Тихонова [Там же], единицы французская болезнь и английская болезнь имеют помету «устаревшее», что вполне объяснимо - нет необходимости в употреблении описательного наименования того, что давно получило конкретное терминообозначение, широко распространенное не только в медицинской области знания. Данные нашего исследования позволили выявить явление противоположного плана. Например, наряду с медицинским термином гипотония функционирует устойчивое сочетание немецкая болезнь, которое маркируется как речевое образование ограниченного употребления, профессиональное употребление. Например: По некоторым данным, диагноз «гипотония» ставится почти исключительно в Германии,

в других странах медики иронически говорят о «немецкой болезни» (www.medlinks.ru).

В современном русском языке наблюдается процесс «второго рождения» рассматриваемых образных выражений - процесс возникновения окказионального смысла. В частности, происходит использование данных единиц для характеристики явлений, связанных с той или иной стороной жизни Франции или Англии, имеющих распространение в России или затрагивающих интересы России. Например: 1) французская болезнь - ‘о беспорядках в Париже в 2005 г.’: Видимо, погромы, проведенные мусульманской молодежью во французских городах, вдохновили мусульманских экстремистов к радикальным выступлениям и в России. Французская болезнь, как эпидемия, поразила и российских мусульман (www. pravaya.ru); 2) английская болезнь - ‘о футбольных фанатах, устраивающих массовые погромы’: Фанатский сектор, или английская болезнь (Эхо свободы, 28.01.2009). Данные примеры показывают, как в процессе употребления происходит образование новых знаков косвенно-производной номинации. Смыс-лообразование характеризуется развитием у компонента болезнь окказионального смысла - ‘любая трудность, имеющая негативные последствия’ - и актуализацией отрицательного коннотативного блока значения. Адъективный компонент мотивируется соотнесенностью с названием страны, откуда происходит явление, и сохраняет позиции смыслового центра выражения.

В языке современной прессы активно функционируют подобные одноструктурные образования. Ср.: 1) Заразная американская болезнь. Credit Suisse Group страдает оттого, что в прошлом часто выдавала желаемое за действительное (Компания, 12.05.2003). Содержание единицы американская болезнь

- ‘экономический кризис’; 2) Немцев скосила японская болезнь. Вслед за японской компанией Bridgestone немецкая Continental отзывает 80 тыс. бракованных автомобильных шин с рынка США (Сегодня, сентябрь, 2005). Японской болезнью обозначается производство бракованной продукции.

Достаточно сложно говорить об устойчивом характере названных единиц в связи с их привязанностью к той культурной ситуации, в лингвистическом поле которой они

возникли и употребляются. Такие структуры, на наш взгляд, вряд ли поменяют статус речевых и станут элементами языковой системы, поскольку процесс возникновения, становления и развития их фразеологического смысла, связанный с перераспределением ранговых позиций фраземообразующих сем, ограничивается рамками конкретной коммуникативнопрагматической ситуации. Такие образования не вступают в системные связи и закономерные системные отношения, что могло бы подтвердить их принадлежность к языковому строю. Сравните значение одной и той же единицы в качестве заголовка газетных публикаций: 1. Итальянская болезнь. Российской команде вновь не удалось выиграть женскую волейбольную Лигу чемпионов (Новые известия, 31 марта 2009). Итальянская забастовка -‘о спортивных неудачах России в поединках с Италией’. 2. Итальянская болезнь. Причины, вызвавшие очередной политический кризис, уже настолько обычны для Италии, что лишь сильнее подчеркивают необходимость реформировать всю политическую систему (Росбалт, 24.01.2008). Итальянская забастовка - ‘о политическом кризисе Италии’.

Тем не менее, частотность выражений, построенных по модели с постоянным компонентом болезнь и переменным компонентом, обозначающим инокультурное пространство (китайский, французский, немецкий и т.п.), свидетельствует о фразеологизации самой структурной схемы и возможности построения на ее базе большого числа единиц, как предполагается, для обозначения тех или иных актуальных социальных явлений, связанных с современным дискурсом «чужих» стран и / или имевших влияние в «своем» языковом социуме.

Возможности воображения и фантазии в процессе вербальной интерпретации информации при выборе знаков для вторичной номинации, по мнению Н.Ф. Алефиренко, лишь кажутся безграничными. Общающиеся «оперируют только элементами своего опыта и знания», характер воображения при этом «соответствует выработанным в данном сообществе коммуникативно-ценностным схемам, существующим в системе культуры» [Алефиренко, 2002, с. 40].

Степень знакомства с «чужой» культурой, актуальность конкретных ее элементов для

картины мира носителя русского языка порождают устойчивые ассоциативные связи на уровне сознания, что, в свою очередь, находит отражение в языковой картине мира в виде значимого ее фрагмента, закрепляется в языковом сознании и репрезентируется в процессе коммуникации. Так, межкультурная коммуникация мыслится, в первую очередь, как взаимодействие отдельных субъектов, а потому накопление опыта о «чужой» культуре начинается со знания о человеке - представителе данной культуры. Этот факт во многом объясняет появление в языке новых, еще незафиксированных в словарях инокультурных фра-зем тематического поля «Характеристика человека». Нами отмечены единицы египетский профиль, грузинский нос, английский юмор, голливудская улыбка, восточная женщина, восточный мужчина, горячие финские парни, кукла американская, французский поцелуй и др.

Очевидно, что адъективный компонент в структуре данных единиц является активным фраземообразовательным элементом, потенциально-коннотативные семы которого во многом определяют структурносемантическую специфику и функциональные особенности фразем. Фразеологическая сочетаемость слов обеспечивает экспликацию скрытых сем, набор которых у каждого топонимического / этнонимического компонента безграничен. Например, во фразеологическом сочетании восточная женщина актуализируются лишь некоторые из сем, свойственные семантической структуре лексемы восточный. 1) ‘покорная’ - Говорили, что, как всякая восточная женщина, армянка беспрекословно подчиняется мужчине, не задаёт лишних вопросов, не критикует, упаси бог (Токарева, 2002); 2) ‘порядочная, нравственная’

- Все-таки эта восточная женщина в силу своих воззрений и комплексов не могла быть нормальной любовницей нормального русского мужика (Мясников. Режим доступа: http:// www.mscorpora.ru); 3) ‘внешне закрытая’ - Он закрыт, зашифрован. Как восточная женщина, укрыт в паранджу. Он сбросит покров в нужный момент, которого никто не ждет (Проханов. Режим доступа: http://www. ruscorpora.ru).

Некоторые компоненты рассматриваемых нами фразем употребляются в составе давно

сформировавшихся в системе языка фразеологических единиц. Действительно, например, инокультурный элемент египетский входит в структуру таких языковых знаков, как египетская казнь (казни) - ‘о тяжелом, невыносимом положении; о несчастьях, постигших кого-либо’; египетская работа (египетский труд) - ‘о тяжелом, изнурительном труде’; египетская тьма - ‘о непроглядной темноте’, имеющих библейское происхождение [ФССРЛЯ, 2004, с. 374].

В современном лингвокультурном пространстве русского языка нами зафиксирована единица египетский профиль, смыловая реализация которой представлена в контекстах различных стилей:

1) художественный поэтический: Ваш профиль египетский, Ваш взор усталый, / Ваш рот сжатый, - алая печать. /Вам, наверное, шли бы на шее опалы /И на лбу высоком забытая прядь (Муни. Режим доступа: 1Шр:/Лу\у\у. ruscorpora.ru);

2) художественный повествовательный: Он заметил, что у меня египетский профиль. Я удивилась, а он, в свою очередь, тоже удивился: «Разве вы не помните? Колесницы фараона... рядом с ним телохранитель... или шеренга воинов в профиль... вот вы похожи на того воина с копьем» (Герштейн. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru);

3) публицистический (интернет-статья): Устав на Родине от бледной кожи сильной половины населения, наши девушки, порой, реагируют на смуглую кожу и «египетский профиль» аборигенов, как кошки на валерьянку (http://www.otdyh.ru).

Культурный образ, положенный в основу данного оборота, создается антропоморфной метафорой - уподоблением по сходству с фигурами древних египтян, голова и нижняя часть тела которых, согласно традиции египетской живописи, изображалась в профиль. Вспомним, например, знаменитый портрет царицы Нефертити.

Нуждается в культурологическом комментарии выражение греческий профиль, служащее особой трактовкой профиля человеческого лица, части канона древнегреческой скульптуры классической и эллинистической эпох. Отличительными чертами такого типа изображения является линия носа, прямо переходящая в лоб практически без какого-либо вы-

деления переносицы. Соответственно, оформившись как искусствоведческое понятие, фразеологическое сочетание затем развивается в разговорном дискурсе, где оно служит для выражения восхищения чистотой линий профиля лица, которому дается характеристика. Например: Такие лица, вспомнил Борис, он видел в дореволюционных журналах «Нива» (его маленькое хобби - собирать старые журналы): чистые линии, чистый «греческий» профиль (Белкина. Режим доступа: http://www. ruscorpora.ru).

Современное употребление фраземы греческий профиль может также сопровождаться актуализацией некоторых смысловых сем, входящих в структуру значения лексемы греческий в базовой единице. Например: Она мне рассказала, что одно время с ней была в камере молодая или моложавая женщина, брюнетка с синими глазами, совершенно греческий профиль - нос и лоб одна линия (Жаботинский. Режим доступа: http://www. ruscorpora.ru).

Следует заметить, что характер устойчивых оборотов приобретают выражения, обозначающие не только исторически детерминированные объекты, но и реалии настоящего времени. К таким единицам можно отнести, в частности, сравнительно недавно появившиеся в языке фраземы с компонентом американский: кукла американская, американские горки, американский поплавок, американский юмор.

Скорее всего, оборот кукла американская если и не возник, то получил актуализацию в дискурсивном пространстве кинофильма «Родня» (1981 г.): [Марья Васильевна] Ты посмотри, на кого ты похожа! Кукла американская! Да если тебя умыть, сама знаешь, чё получится/ В представленном контексте выражение кукла американская используется по отношению к женщине, злоупотребляющей косметикой. В мотивационной базе такого смыслообразования роль играют оба компонента фразеологической единицы. Объективная логика происходящих семантических изменений обнаруживается в процессе взаимопроникновения некоторых смыслов лексических единиц: кукла —► ‘женщина’ + американская, так как Америка воспринимается в качестве символа западной культуры, возводящей в культ независимое, свободное пове-

дение. Также можно предположить, что образную основу выражения составляет американская кукла типа Барби.

Единица кукла американская как знак косвенно-производной номинации в современной речевой ситуации расширяет свои функциональные возможности, о чем свидетельствует наличие фразеологических омонимов. Сравните:

Кукла американская 1 - ‘о том, кто мешает, раздражает сердит’. Например: Видишь,

что наделал! Видишь, кукла американская, что наделал! - шипит он к парню. - Отсохли бы тебе, анафема! (Винниченко. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru). Синонимичная конструкция - Чертова кукла! (прост., бран.) [ФССРЛЯ, 2004, с. 528].

Кукла американская 2 - в современном политическом дискурсе - ‘ о безвольном человеке, который подвергается влиянию и манипулированию со стороны американского правительства’. Частотность использования выражения кукла американская в названном значении подтверждается целым рядом примеров, в частности, с различных интернет-форумов. Например: 1. Не смешите, Саакашвили просто кукла американская. Он никогда и ничего не решал (http://news.moe-online. ги). 2. А кто тогда Саакашвили? Галстуко-ед и разрушитель. Кукла американская. Или в психушку посадят, или угарным газом, как его дружок-министр, нечаянно отравится (http://www.echo.msk.ru). 3. Да этот президент просто кукла американская, который посажен для видимости такого! Он бы лучше сначала на категорию эстонского сдал экзамен... (http://www.gazeta.ee). Фразеологическая семантика формируется за счет развития у компонента кукла переносного значения -марионетка, не принимающий самостоятельных решений, управляемый человек. Сравните с устойчивым выражением быть куклой в чьих-либо руках.

Приобретаемые носителя языка представления о тех или иных феноменах культуры обогащают фразеологическую семантику и пополняют фразеологический корпус русского языка в целом. Ср. употребление выражения американские горки в следующем контексте: У нас банки тоже так можно рекламировать. Вернут депозит, не вернут депозит

- сплошные американские горки (http://www.

adme.ru). Фразема является метафорическим образованием, основанным на сходстве чего-либо, в нашем примере - русского банка, с популярным аттракционом, совершающим крутые повороты, катаясь на котором, человек не знает, каким будет очередное движение поезда. Фразеологическое значение языковой единицы можно сформулировать следующим образом - ‘что-либо неизвестное, плохо прогнозируемое, с неожиданными моментами, непредсказуемыми последствиями’.

Нельзя не остановиться на происхождении самого названия аттракциона «американские горки», которое также относится нами к сочетаниям фразеологического типа. Предполагается, что история «американских горок» связана с таким видом развлечения, как русские ледяные горки, представлявшие собой искусственно созданные, высокие ледяные холмы, часто встречающиеся в окрестностях Санкт-Петербурга. Однако в русском языке для обозначения подобного рода аттракциона используется определение американские, вероятно, по причине того, что созданием железных горок впервые занялся американец Ла-маркус Адна Томпсон. В сознании русских американские горки - технически сложное сооружение, напоминающее русский прототип лишь отчасти. Степень сходства вербализована компонентом горка - ‘отлогий помостъ, обледенелый поливкою, большая снежная куча, или природный скат, выглаженный и политый, для катанья на салазкахъ’ [Даль, 1981, с. 375]. Сравните: Пошли в ту часть ярмарки, где развлекаются. Везде азартно играют во что-то. Сотни павильончиков с огромными куклами, на которые надо накинуть обруч и т.д. Американские горки всех видов и карусели всех видов, и все это крутится, шумит (Эфрос. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru). Тем не менее, во многих других языках для того же вида развлечения используется выражение русские горки.

Материал исследования показывает, что инокультурными фраземами пополняется и группа фразеологических коммуникативов, под которыми нами, вслед за Е.А. Добрыдне-вой, понимаются идиоматизированные коммуникативные единицы, выполняющие функцию высказывания говорящего лица в диалоге или монологе и служащие для коммуникативнозначимого и прагматически заряженного обо-

значения эмотивно-оценочного отношения говорящего к предмету речи или к участникам ситуации речевого общения [Добрыдне-ва, 2000, с. 176].

Помимо указанной выше фраземы кукла американская, способной в процессе речи выражать негативное отношение к собеседнику, следует отметить единицы египетская сила, япона мать, японский бог, которые также носят стилистически сниженный, просторечный, бранный характер и выполняют функцию передачи раздражения, недовольства и сходных отрицательных эмоций говорящего. Например: - Ох, япона мать, да куда же он задевался? Видел? - Нет, - нагло глядя в черные очки, заявил Вдовин. - А что, какой-то важный жетон потерялся, что ли? (Грачев. Режим доступа: Ьйр:/Лу\у\у.ги8согрога. ги). Употребление компонента мать в составе коммуникатива объясняется при сопоставлении данного выражениями с этнокультурными единицами мать честная, показать кому-либо кузькину мать, узнать кузькину мать, вашу мать, мать вашу за ногу. Выбор компонента япона обусловлен, скорее всего, фонетическим сходством с табуированным выражением ё... твою мать, и никак не связан с образом японского народа во фразеологической картине мира. Ср. с восклицаниями японский бог. Ну все, подцепились, - покачал головой Витя. - Шестнадцатый! Кота! Кота, японский бог! Кузьма! Ольга! Татьяна! (Тарковский, 2003); японский городовой - Гера неподвижно сидел в позе роденов-ского Мыслителя над предметом, размерами и формой похожим на пятилитровый молочный бидон. Японский городовой ... Я нашарил сзади какой-то стул и сел (Лазарчук. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru). Следовательно, стоит квалифицировать названные выражения как эвфемизмы, маскирующие табуированные речения.

Среди современных тенденций фраземо-образования с участием инокультурных компонентов, можно отметить активное функционирование фразеосхем, т.е. семантикосинтаксических конструкций, обладающих переменным составом (наличие постоянных и свободных компонентов), значение которых определяется формальной структурой и функциями ее членов. Например, к таким фразе-осхемам относится структура Имя сущ. в

Им.п. + он (оно, она, они) и в Африке + сущ.

в Им.п. - шутл. ‘об устойчивых, неизменных качествах, свойствах, достоинствах кого-чего-либо’ - на базе которой строится большое количество речевых единиц с различными коннотативными оттенками значения: отпуск — он и в Африке отпуск, еврей — он и в Африке еврей, кризис — он и в Африке кризис, итальянец — он и в Африке итальянец и др. Структура настолько «открыта», а степень десемантизации постоянного компонента настолько высока, что включение в состав фразеосхемы некоторых переменных элементов создает оксюморон, не осознаваемый говорящим: А Египет — он и в Африке Египет Мертвенный, палящий, доменный жар -днем, и такой же мертвящий холодок - ночью (http://zagrandom.ru).

Использование в качестве постоянного компонента данной конструкции «чужого» топонима Африка объясняется, на наш взгляд, содержащимся в наивной картине мира обыденным стереотипным представлением об Африке как о далеком континенте, на котором формы жизни, культура существенно отличаются от привычных. Тем самым, указывая на то, что предмет, названный переменным компонентом, не метается даже в Африке, говорящий подчеркивает устойчивость его свойств, качеств и т.п.

Таким образом, развитие фразеологической системы русского языка на современном этапе характеризуется появлением новых знаков косвенно-производной номинации, когнитивную основу которых составляют знания об инокультурных («чужих») реалиях. Вектор фраземообразования таких единиц направлен на взаимодействие участвующих в данном процессе компонентов, что в итоге приводит к асимметрии образуемого фраземного знака, к противоречивому соотношению первоначальной формы и новой семантики. Большинство инокультурных фразем представляет собой двухкомпонентные структуры с «чужим» топонимическим / этнонимическим компонентом, меньшее число - фразеологические коммуникативы и фразеосхемы. Рассмотренные нами единицы могут найти отражение во фразеологических словарях нового, толковокультурологического типа.

Библиографический список

1. Алефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Academia, 2002.

2. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. - Астрахань: Астраханский ун-т, 2004.

3. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В.И. Даль. - М.: Рус. яз., 1981. -Т. 1.

4. Добрыднева, Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии [Текст] / Е.А. Добрыднева. - Волгоград: Перемена, 2000.

5. История аттракциона «Американские Гор-

ки» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://glumshadow.ru/postistoriya-attrakciona-

amerikanskie-gorki (дата обращения: 15.01.2011 г.).

6. ФССРЛЯ - Фразеологический словарь современного русского литературного языка [Текст] / Под ред. А.Н. Тихонова. - М.: Флинта: Наука, 2004. -Т. 1.

7. Хохлина, М.Л. Типология фразем с инокультур-ным компонентом [Текст] / M.JI. Хохлина // Язык

- текст - дискурс: традиции и новаторство: материалы междунар. науч. конф. (Самара, 20-21 апр. 2009 г.): в 2 ч. / Под ред. проф. H.A. Илюхиной. -Самара: Изд-во Самарского гос. ун-та, 2009. -Ч. 1. -С. 165-171.

Список источников примеров

1. http://www.adme.ru

2. http://www.echo.msk.ru

3. http://www.gazeta.ee

4. http://www.otdyh.ru

5. http://zagrandom.ru

6. www.medlinks.ru

7. www.pravaya.ru

8. Белкина, Е. От любви до ненависти [Электронный ресурс] / Е. Белкина // Национальный корпус русского языка. - Режим доступа: http://www. ruscorpora.ru (дата обращения: 20.02. 2011 г.).

9. Винниченко, В. У машины [Электронный ресурс] / В. Винниченко // Национальный корпус русского языка. - Режим доступа: http://www.ruscorpora. га (дата обращения: 20.02. 2011 г.).

10. Герштейн, Э. Вблизи поэта [Электронный ресурс] / Э. Герштейн // Национальный корпус русского языка. - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 20.02. 2011 г.).

11. Грачев, А. Ярый-3. Ордер на смерть [Электронный ресурс] / А. Грачев // Национальный корпус русского языка. - Режим доступа: http://www.ruscorpora. га (дата обращения: 20.02. 2011 г.).

12. Жаботинский, В. Пятеро [Электронный ресурс] / В. Жаботинский // Национальный корпус русского языка. - Режим доступа: http://www.ruscorpora. га (дата обращения: 20.02. 2011 г.).

13. Компания. - 2003. - 12 мая.

14. Лазарчук, А. Все, способные держать оружие... [Электронный ресурс] / А. Лазарчук // Национальный корпус русского языка. - Режим доступа: http:// www.ruscorpora.ru (дата обращения: 20.02. 2011 г.).

15. Муни. Ваш профиль египетский, Ваш взор усталый.. . [Электронный ресурс] / Муни // Национальный корпус русского языка. - Режим доступа: http:// www.ruscorpora.ru (дата обращения: 25.02. 2011 г.).

16. Мясников, В. Водка [Электронный ресурс] / В. Мясников // Национальный корпус русского языка.

- Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 20.02. 2011 г.).

17. Новые известия. - 2009. - 31 марта.

18. Проханов, А. Господин Гексоген [Электронный ресурс] / А. Проханов // Национальный корпус русского языка. - Режим доступа: http://www.ruscorpora. га (дата обращения: 20.02. 2011 г.).

19. Росбалт. - 2008. - 24 января.

20. Сегодня. - 2005. - Сентябрь.

21. Тарковский, М. Кондромо / М. Тарковский // Октябрь. - 2003.

22. Токарева, В. Своя правда / В. Токарева // Новый Мир. - 2002. - № 9.

23. Эфрос, А. Профессия: режиссер [Электронный ресурс] / А. Эфрос // Национальный корпус русского языка. - Режим доступа: http://www.ruscorpora. га (дата обращения: 20.02. 2011 г.).

24. Эхо свободы. - 2009. - 28 января.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.