Научная статья на тему 'Инновационные технологии в преподавании английского языка для «Нефилологов»'

Инновационные технологии в преподавании английского языка для «Нефилологов» Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1095
136
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Инновации
ВАК
RSCI
Область наук

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Черенкова Наталия Ивановна

Настоящая статья посвящена проблемам преподавания английского языка для студентов экономического вуза. Представлен краткий обзор имеющегося сегодня среди специалистов понимания инновационных технологий преподавания иностранных языков, и сформулирован авторский взгляд на этот вопрос. Рассматривается концепция преподавания английского языка для «не филологов», и представляются апробированные педагогические инновации, нашедшие себе место на кафедре английского языка №3 Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Черенкова Наталия Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Инновационные технологии в преподавании английского языка для «Нефилологов»»

ИННОВАЦИИ № 2 (89), 2006

Инновационные технологии в преподавании

английского языка для «нефилологов»

Н. Черенкова,

к. ф. н., доцент, заведующая кафедрой английского языка №3 Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов

Настоящая статья посвящена проблемам преподавания английского языка для студентов экономического вуза. Представлен краткий обзор имеющегося сегодня среди специалистов понимания инновационных технологий преподавания иностранных языков и сформулирован авторский взгляд на этот вопрос. Рассматривается концепция преподавания английского языка «не для филологов» и представляются апробированные педагогические инновации, нашедшие себе место на кафедре английского языка №q3 Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов.

В наше время определение «инновационный» стало настолько распространенным, что автор сначала сомневался, выносить ли в заголовок статьи термин «инновационные технологии», тем более, что до сих пор «на слуху» некие «инновационные технологии» в изучении английского через «неслышимое воздействие на подсознание», да и в современной рекламе весьма заметен акцент на инновационность в преподавании иностранных языков. Все же, войдя в Интернет, сразу удается обнаружить, что инновация «:...это новая или усовершенствованная продукция либо новая или усовершенствованная технология, используемая в практической деятельности» [14] и, более того, «.любое изобретение, дающее новые способы использования, поведения или мышления, отличающиеся от использующихся в данной области» [13]. Поскольку автор считает, что в его педагогической работе и ее методах таковое [отмеченное курсивом в предшествующих цитатах — прим. авт.] присутствует, то и право на применение термина «инновационные технологии» имеется. Интернет переполнен презентационными материалами кафедр иностранных языков различных вузов (Чебоксары, Магнитогорск, Ижевск и т. д.), из которых становится ясно, что не иметь на кафедре иностранных языков инновационных технологий их преподавания сегодня просто неприлично. Прежде чем перейти к собственному опыту, приведем выдержки [12] об одной, подаваемой как инновационная технологии.

«EfektaTMSystem ускоряет процесс изучения языка. В отличие от традиционных методов обучения в других языковых школах EfektaTM System выходит за рамки стандартов и предлагает, помимо занятий в классе, интерактивное обучение с неограниченным доступом в программу iLAB. Под руководством Вашего преподавателя Вы отрабатываете материал, пройденный в классе. Также в iLAB Вы можете со-

Present paper is to touch the English teaching process organized for students in non-economical universities. Summary of understanding of innovation technologies for foreign languages teaching is presented. Author’s point of view on the latter is formulated. English teaching concept for «non philologists» is considered. Some pedagogical innovations approved by teachers of English department №q3 in Saint-Petersburg State University of Economics and Finance are presented.

вершенствовать свои языковые навыки, такие как грамматика, лексика и произношение. Помимо этого, Вы можете выбрать любое внеклассное мероприятие: встречи в кафе, знакомства с известными людьми, разговорные клубы и вечеринки».

«Инновационная технология iLAB. Школы EF оборудованы по последнему слову техники и предлагают инновационные технологии интерактивного обучения iLAB. iLAB ускоряет процесс изучения языка и дает возможность доработать и закрепить материал, пройденный в классе. Ваш преподаватель — Ваш гид по программе iLAB. Он осуществляет регулярный контроль над Вашей успеваемостью и результатами выполняемых заданий с помощью специального административного сайта. Кроме того, Вы можете самостоятельно отслеживать свои успехи в интерактивном отчете о прогрессе. Программа iLAB полностью совпадает с программой основного курса, позволяя при этом вынести процесс обучения за рамки класса. Личный пароль обеспечит Вам доступ в iLAB из дома, интернет-кафе, школьной компьютерной лаборатории. iLAB представляет множество интерактивных упражнений, направленных на развитие таких аспектов, как четкость произношения, грамматика, словарный запас, восприятие языка на слух».

Похоже, что инновационность здесь (как и в массе других, проверенных нами коммерческих предложений) заложена в тех информационных технологиях, которые дают возможность продавцу образовательных услуг обеспечить потенциально перманентную интерактивную коммуникацию с обучаемыми. Во всяком случае, для обучаемых (потенциальных клиентов) это звучит и заманчивее, и понятнее, чем, например: «Цель преподавания дисциплины (English — прим. авт.) — коррекционное, с точки зрения узуса и стиля, ситуативно-адекватное пользование языком как средством устной и письменной ком-

Учитель

►►

Учебник

►►

Ученик

Рис. 1. Классическая триада «Учитель ► Учебник ► Ученик», составляющая прямой информационный канал педагогического процесса [1]

муникации во всех сферах общения как предметом и средством педагогической деятельности. Курс практики языка интегрирует фонетические, грамматические и лексические навыки и умения, формируемые в процессе работы над продуктивными (говорением и письмом) и рецептивными (аудированием и чтением) видами речевой деятельности» [11]. В конечном итоге, интернет-исследование показало, что в обнаруженных нами источниках инновационные технологии в преподавании иностранных языков понимаются как сочетание хорошо и с давних времен известных активных методов обучения с «использованием мультимедийного лингафонного оборудования и Интернета» [15], а также иных технических достижений в сфере информационных технологий.

Автор, руководя кафедрой экономического вуза, посвятил годы выработке и внедрению инновационной на определенный момент концепции обучения, согласно которой английский язык рассматривается как язык международных бизнес-коммуникаций. Опыт показал, что, несмотря на наличие современных ИТ-технологий (которыми одни вузы оснащены лучше, а другие хуже), в известной классической триаде обучения «3У» - «УЧИТЕЛЬ-УЧЕБНИК1 -УЧЕНИК» (рис. 1) — ведущим звеном остается «УЧИТЕЛЬ», а посему инновационность педагогического процесса мы видим, в первую очередь, не в ИТ-технологиях, а в той концепции, которая заложена в организации преподавания английского языка в неязыковом (в нашем случае экономическом) вузе. Наши исследования показали [2], что дело заключается не столько в информационных технологиях и мультимедийных средствах обучения, сколько в проблеме адаптации вложенных в них западных методик обучения и общей, господствующей на Западе концепции преподавания английского языка как иностранного (не следует забывать, что выход наших студентов в западное образовательное пространство лежит, в частности, через TOEFL), разрабатывавшейся в свое время в предположении контингента обучаемых, относящихся к населению колоний Азии и Африки. Менталитет российского обучаемого, его общекультурная и образовательная база, как мы смеем надеяться, несколько иная. Именно здесь следует искать и добиваться инновационности в преподавании иностранных языков в отечественных вузах. Заметим еще раз, что речь не идет о российских классических университетах и факультетах иностранных языков — их педагогическая школа и теоретические работы в этой области давно находятся на мировом уровне. Наш случай предельно прагматичен — это преподавание английского языка будущим менеджерам и дру-

1 Под «учебником» можно понимать и CD-ROM, и иной современный носитель учебной и учебно-методической информации.

гим экономистам, которым язык нужен как инструмент международных бизнес-коммуникаций, которым только в страшном послевузовском сне будет сниться какой-нибудь «герундий» или «пассив». Однако использовать эти грамматические инструменты он должен не хуже, чем в русском языке, поскольку речевая коммуникация в современном бизнесе есть, в конечном итоге, непременная составляющая глобального конкурентного преимущества, поскольку без нее не мыслится овладение доминирующей в новой экономике информационно-технологической компетентностью, представляющей собой своеобразную связку всей совокупности стратегических стержневых компетентностей международной компании.

Пропуская ряд промежуточных рассуждений, хотелось бы сформулировать нашу точку зрения на технологические инновации в преподавательской деятельности филолога в неязыковом вузе. Во-первых, это поиск новых способов подачи учебного материала для тех, кто никогда в дальнейшем не будет изучать, например, грамматику английского языка. В этом случае фокус нашего внимания составляет «Учебник» (рис. 1), под которым мы обобщенно понимаем любые учебные и учебно-методические материалы, вписывающиеся в нашу концепцию ассоциативно-итеративного подхода [5] к разработке учебных материалов для «нефилологов». Во-вторых, мы видим инновационность в таком подходе к организации учебного, процесса, в рамках которого можно было бы осуществлять педагогическую кооперацию кафедр английского языка и выпускающих кафедр экономического вуза (например маркетинга, международных экономических отношений или международного менеджмента). Причем низшим уровнем таковой кооперации могла бы быть просто работа на одних и тех же англоязычных учебных материалах — как будет показано далее, такая кооперация вполне может продемонстрировать синергический эффект, что мы в свое время терминировали как «педосинер-гизм» [3, 7]. Общими учебными материалами в этом случае предстают кейсы международного маркетинга или маркетинг-менеджмента, извлеченные из оригинальных современных западных учебников.

При любой технологической поддержке (CD-ROM, DVD, on-line dictionary, etc.) основу инструментария для обучения английскому языку продолжает составлять учебник. Сегодня при достигнутом уровне понимания проблемы интеграции разнородных бизнес-культур и вызревшей концепции культурнолингвистического дуализма международных бизнес-коммуникаций именно разработка учебника английского языка нового поколения предстает важнейшей задачей при организации обучения. Изложенная выше концепция, корни которой лежат в ряде типичных для экономического университета дисциплин (международный менеджмент, международный маркетинг) реализуется в среднем звене коммуникативной педагогической триады «Учитель ► Учебник ► Ученик» (рис. 1), которое должно обеспечивать формирование у обучаемых самодостаточного корпуса языковых средств и навыков для дальнейшего развития

ИННОВАЦИИ № 2 (89), 2006

ИННОВАЦИИ № 2 (89), 2006

эффективных международных бизнес-коммуникаций. В связи со сказанным выделяются следующие три вероятных направления поиска «эффективного учебника»:

S выбирать и применять традиционные, существующие на российском книжном рынке отечественные учебники;

S выбирать и применять появившиеся на российском книжном рынке западные учебники;

S разработать на основе сочетания лучших подходов из апробированных и наиболее походящих к поставленной задаче западных и отечественных учебников собственный адаптивный учебно-методический комплекс (УМК) для обучения английскому языку.

Практика педагогической деятельности и научных исследований показывает, что опора только на западные или только на отечественные учебники, в конечном итоге, бесперспективна и в должной мере не дает позитивного результата. Отечественные издания, созданные вне реального контекста социально-экономической жизни англофонных стран и в большинстве случаев авторами, для которых английский язык не является родным, никак нельзя признать адекватными передаче обучаемым не только грамма-тико-лексического знания языка, но и бизнес-культуры его носителей. С другой стороны, западные учебные пособия, отличающиеся современной лексикой бизнеса и повседневной жизни и ранее не виданной нами блестящей полиграфией, также не полностью подходят для решения сформулированной выше задачи. Эти пособия, несмотря на то, что во многих случаях создавались для обучения английскому языку как иностранному (начиная со времен подготовки колониальной администрации Британской империи), при их выведении на огромный рынок России/ СНГ оказались в целях максимизации прибыли подчинены стратегии стандартизации. Это не позволило учесть национально-психологические особенности российских обучаемых, а также не дало возможности в полной мере увидеть и сопоставить схожесть и различие двух языковых систем — русской и английской.

Все же именно в силу культурно-лингвистического дуализма объектом нашего прикладного исследования выступил учебник издательства Longman — Market Leader (intermediate, upper-intermediate). Отметим, что этот учебник написан на современном разговорном английском языке и насыщен лексикой международного бизнеса, что предоставляет широкий спектр возможностей для повышения уровня языковой культуры и бизнес-компетентности как наших студентов, так и преподавателей. Он настолько интересен и интеллектуален, что, на наш взгляд, вдобавок к развитию языковых навыков в значительной степени обеспечивает формирование бизнес-менталитета, вызывает у обучаемых массу интересных идей и побуждает к творчеству. Оцененный педагогический потенциал учебника порождает новые подходы к работе. Поддерживающая его Teacher’s Book также предоставляет многообразные методы работы и дает массу дополнительной, расширяющей кругозор ин-

Рис. 2. Упрощенная модель процесса создания адаптивного учебного пособия Supplementary File [9, 10] в ходе педагогического процесса, учитывающая один канал обратной связи «{УчительА}-{Ученик]}»

формации. Практика показала, что наши студенты с интересом включаются в разнообразные задания, обсуждают, рассуждают и буквально на глазах «растут» от занятия к занятию. Однако пренебрежение национальными особенностями обучаемых составляет серьезный недостаток этого, весьма полезного издания. Темп увеличения объема предлагаемого лексико-грамматического материала от урока к уроку растет слишком быстро, а необходимые упражнения на усвоение и закрепление пройденного материала просто отсутствуют. Анализ работы с Market Leader показал необходимость его адаптации и с этой целью создания конгруэнтной ему системы упражнений на усвоение и закрепление его материала; то есть создания адаптирующего Market Leader пособия с опорой на родной язык. Дальнейшее экспериментальное исследование показало, что только использование комплексного педагогического знания, сформированного на обоснованном сочетании дидактических технологий отечественной и западной образовательных систем, а также адекватно понимаемого современного западного социально-экономического контента, накопленного как западными, так и отечественными авторами, дает возможность наиболее эффективно обучать российских студентов (а также иные группы обучаемых, включая систему самообучения) английскому языку как средству международных бизнес-коммуникаций. Кроме того, в процессе создания адаптирующих учебных пособий Supplementary File нами (большей частью неформально, но активно) использовалась обратная связь «{УчительА} — {Ученик^}», позволяющая оценить адекватность контента и эффективность педагогического инструментария, применяемого в пособии (рис. 2).

Главное, что хотелось бы отметить, что, несмотря на издательский формат наших пособий (схожий с освоенным кафедрой учебным изданием Market Leader [8]) и их общее «дополняющее» название (Supplementary File), они ни в коей мере не должны рассматриваться как нечто подчиненное, как своеобразную вспомогательную методическую платформу для Market Leader. Цель наших пособий состоит не в том, чтобы расширить или дополнить учебник Market Leader, а в том, чтобы закрепить представленный в нем учебный и фактологический материал и выработать у студентов наиболее актуальные для международных бизнес-коммуникаций языковые навыки, такие как аудирование, перевод, анализ и изложение содержания текстов по общеэкономической тематике. Работая над этими пособиями, авторы, помимо решения первой частной, «чисто» лингвистической задачи, преследовали и вторую цель модернизации

Рис. 3. Полная модель информационных потоков, используемых при разработке и модернизации учебных пособий Supplementary File

учебного процесса, которую — что представляется особенно важным в период активного вхождения России в Болонский процесс — мы не считаем менее важной, а именно: обучать навыкам кросс-культур-ных коммуникаций. Последнее достигается систематическим сопоставлением — в контексте тематики каждого урока — элементов отечественной культуры с функционально равнозначными или близкими элементами культуры носителей изучаемого английского языка.

Таблица 1

Возможные формы реализации системы обратных связей в полной модели информационных потоков, используемых при разработке и модернизации учебных пособий Supplementary File (см. рис. 3)

На наш взгляд, сильной стороной пособий Supplementary File является положенный в основу формирования всех упражнений принцип работы с частотными словосочетаниями, а не с отдельными словами. В таком случае унарным элементом построения или осознания английской речи для студента становится не слово, но (как правило, фиксированное для данного контекста) словосочетание; студент начинает воспринимать каждый такой элемент не сам по себе, но в контексте. Это наиболее современный подход, и он дает отличные результаты при обучении активному пользованию лексическими единицами. Другим, очень хорошо себя оправдавшим в практике обучения положительным методическим приемом является пошаговое, иерархическое усложнение отрабатываемых языковых структур в рамках каждого раздела (Unit), а именно: от слова к словосочетанию, от словосочетания к предложению, от предложения к тексту, от письменного текста к устному сообщению. Такой метод наиболее надежно обеспечивает прочность усвоения лексики и грамматики, перевод их из пассива в актив, а также развивает навыки устной речи, что, собственно, наилучшим образом отражает педагогическую концепцию нашей кафедры: обучать английскому языку как средству международных бизнес-коммуникаций.

Концепция УМК, разработанного для преподавания английского языка как средства международных бизнес-коммуникаций, базирующегося на указанных пособиях, естественным образом предполагает их перманентную динамическую адаптацию, поскольку вышеупомянутая классическая педагогическая триада «Учитель - Учебник - Ученик» не является чем-то статичным. Напротив, за счет ряда внешних обратных связей (рис. З) — «{Учитєльа} < {Учебник^», «{УчительА}Л {Учитель^)», «{УчительА} A {Manuelj}» и «{Учитєльа) М {Teacher^}», — а также внутренних обратных связей — «{Учитєльа) ^ {Ученик^}», «{Учитєльа) ^{УчебникД» и «{УчительА^Учительдг}» (реализуемых с 2004 г. не только в рамках коллектива нашей кафедры, но расширившихся до уровня трех кафедр английского языка ИИЯ СПбГУЭФ). Среди перечисленных обратных связей эффективным, обогащающим наш собственный опыт, каналом поступления информации является связь «{Учитєльа) ^{Ученик^}», именно так наши студенты часто привносят интереснейшую информацию, почерпнутую, например, во время их зарубежных стажировок. Возможные формы реализации системы обратных связей сведены в табл. 1.

Несмотря на важность разработки и использования адаптивных учебных пособий, мы не прекращали работу по созданию собственных оригинальных учебных пособий, опирающихся на лексику современного бизнес-языка [4, б]. Эта составляющая наших инновационных технологий базируется на следующих принципах. Общий принцип создания инновационных учебных пособий состоит в подходе к преподаванию английского языка исключительно как средства международных бизнес-коммуникаций, когда обучаемый — будущий менеджер — не обязан знать

Контрагент обратной связи Формы обратной связи

{Учебник^} • Анализ отечественных учебно-методических материалов

{Учитель^} • Стажировки в других российских вузах. • Прием на стажировку преподавателей из российских вузов. • Российские научно-практические конференции. • Личные контакты

{Manuel •} • Анализ зарубежных учебно-методических материалов

{Teacher^} • Стажировки в зарубежных вузах. • Прием на стажировку преподавателей из-за рубежа. • Международные научно-практические конференции. • Личные контакты

{Ученик-} • Получение релевантной информации от обучаемых

{Ученику} • Анализ отечественных учебно-методических материалов ИИЯ СПбГУЭФ

{УчИТе Л Ьд^} • Учебно-методическая работа ИИЯ СПбГУЭФ. • Личные контакты

З9

ИННОВАЦИИ № 2 (89), 2006

ИННОВАЦИИ № 2 (89), 2006

множества дисциплин, осваиваемых филологами. Он должен понять, оценить, убедить и даже переубедить своего контрагента/партнера, умея бегло оценивать как письменную, так и устную речь, то есть использовать английский язык как инструмент установления, ведения и цивилизованного прекращения международных бизнес-коммуникаций, в какой бы среде они ни реализовывались.

Поэтому первый частный принцип состоит в ассоциативности нашей инновационной технологии, в основе которой тот факт, что два языка (желательно принадлежащих к одной группе) позволяют с использованием морфологических и грамматических признаков, например флексии или стандартного места в предложении, установить взаимооднозначное соответствие между грамматическими формами, носителями этих признаков в двух языках. В результате наличие в памяти обучаемого латентной системы грамматических форм-индикаторов русского языка позволяет развить его навыки автоматического установления соответствия с адекватными формами английского языка. Вторым частным принципом, состоящим в итеративности этой технологии, является незабвенный для педагогики принцип повторения циклов «от простого к сложному», который в данном случае предполагает, что наращивание грамматических форм (соответственно, грамматических индикаторов) и (по возможности) лексики происходит постепенно, то есть в каждом последующем разделе используются грамматические формы/индикаторы лишь предыдущих разделов и грамматические формы/индикаторы вновь вводимые для настоящего раздела. Третий частный принцип состоит в стремлении построить уважительный диалог с обучаемым даже в заочной форме за счет отказа от нудной дидактики в подаче материала, дать ему возможность самопроверки и, наконец, позволить продвинутым обучаемым попробовать свои силы на более сложных текстах, включенных в пособие с особой пометкой.

Что касается другой инновационной составляющей наших технологий обучения английскому языку, то она опирается на развитие педосинергическо-го подхода к организации обучения на одних материалах с профилирующими кафедрами (например, маркетинга). Эта работа фактически была начата с простого копирования работы с англоязычными кейсами международного бизнеса, типичной для всех западных (а теперь и российских) университетов. Обычно в ходе работы с кейсами разбитая на малые учебные группы студенческая группа осваивает три уровня знаний в области маркетинга: во-первых, проводится внимательное прочтение/перевод кейса (имитирующее или заменяющее сбор информации при маркетинговом исследовании), что помогает описать маркетинговые институты и разъяснить имеющие место в кейсе (в связи и между этими институтами) маркетинговые процессы. Таким образом, на этом уровне происходит фактологическое описание некоторой маркетинговой системы на базе англоязычных текстов. Во-вторых, происходит с использованием полученных на лекциях и из учебной литературы знаний выделение тех маркетинговых прин-

Этапы: (0) (1) (2) (3) (4) (5) (б)

Кафедра маркетинга (МО) К £ 4 А &

Домашняя работа (по заданию МО) щ ш

Кафедра английского языка (ЕО) А 4 &

Домашняя работа (по заданию ЕО) К ш ш

Ключи: Легенда:

& Постановка задачи для малых студенческих групп

щ Домашняя работа

4 Консультирование студентов преподавателями

& Презентация/дискуссия по промежуточному/окончательному отчетам

Рис. 4. График межкафедральной совместной работы с использованием англоязычных кейсов международного маркетинг-менеджмента

ципов и теоретических концепций, которые являются ключевыми для понимания сущности и закономерностей развития международного бизнеса, что соответствует кросскультурным заимствованиям. Наконец, собранная и проанализированная информация применяется наряду с установленными ключевыми маркетинговыми принципами и концепциями, а также проблемами рассматриваемой маркетинговой системы для анализа последних, с точки зрения их значимости, критичности и поиска путей эффективного блокирования или разрешения, требуя активного и осознанного использования коммуникативных инструментов английского языка.

По сути дела, такой процесс, если он происходит под должным контролем со стороны преподавателя, можно было бы назвать «учебное моделирование», хотя и реализуемое без компьютерной поддержки, но с активным использованием знания и навыков применения английского языка. Действительно, студенты, выбравшие карьеру маркетеров и маркетологов, активно включившись в составе малой учебной группы в работу с кейсом, образуют «менеджерскую команду», где обязательно появится лидер группы, произойдет разделение труда или специализация и даже будут возникать конфликты. Словом, все будет похоже на реальную ситуацию, могущую иметь место в отделе маркетинга или в маркетинговом агентстве. Таким образом, с учетом использования в наших УМК активной внеаудиторной работы студентов функционирует виртуальная, распределенная между аудиторным и внеаудиторным временем и местом «учебная модель» маркетингового процесса. В рамках этой модели студенты, не считая производственной практики, набирают опыт в бизнесе, причем делают это с использованием грамотно выбранных и проанализированных специалистами бизнес-ситуаций. Можно даже сказать, что в «учебном моделировании» студенты имеют больше свободы действий и шире вмешиваются в процессы анализа и принятия решения, чем это могло бы быть в ходе производственной практики.

Таблица 2

Соответствие «учебного моделирования» параллельной работе кафедр маркетинга и английского языка при организации работы с одинаковыми англоязычными кейсами

В нашем случае на основе концепции педосинер-гизма и, следовательно, использования одних и тех же англоязычных учебных материалов выработана следующая структура и временная последовательность работы с кейсами, которая состоит из следующих семи этапов (рис. 4): (0) методический семинар по анализу и трансплантации кейсов; (1) домашний анализ оригинального кейса на английском языке, включающий его перевод; (2) презентация результатов анализа кейса в классе и дискуссия по этим результатам; (3) домашняя работа по трансплантации

ситуации проанализированного кейса в среду современного российского рынка; (4) презентация результатов транспонирования кейса в классе и дискуссия по этим результатам; (5) домашнее письменное оформление трансплантированной бизнес-ситуации из исходного иностранного кейса для случая России в виде маркетинговой программы или бизнес-плана; (6) презентация и защита в классе подготовленной маркетинговой программы или бизнес-плана. Параллельная работа кафедры английского языка и профилирующей кафедры, моделирующая бизнес-ситуацию из кейса, раскрыта в табл. 2. Заметим, что в такой межкафедральной кооперации нет критикуемой нами подмены преподавания английского языка попытками учить маркетингу на английском языке.

В то же время сделаны определенные усилия, чтобы избежать очевидных основных проблем на каждой из вовлекаемых в такой педо-синергический процесс кафедр. С одной стороны, преподаватели кафедры английского языка, вне зависимости от уровня их квалификации, как правило, не подготовлены, да и по определению не могут быть соответствующим образом подготовлены к работе с кейсами по экономической специальности. С другой стороны, даже рассматривая указанные кейсы в рамках сетей коммуникаций международного маркетинга, мы отмечаем аналогичную ситуацию и для преподавателей специальных кафедр: адекватное восприятие оригинальных текстов кейсов для большинства из них, как правило, затруднено в силу ограниченного владения языком. Тем не менее, в помощь как недостаточно продвинутым студентам, так и указанным преподавателям можно предложить специально разработанные на той же лексической базе словари-справочники по международному бизнесу, что облегчает совместную работу. Особенности человеческой психики таковы, что для лиц, превысивших определенный уровень интеллектуального развития, работа с одинаковыми кейсами под руководством разных кафедр не является простым повторением. Дополнительное усиление педагогического эффекта достигается за счет объединения студентов в малые учебные группы (35) человек, что при правильной постановке работы приводит к возникновению внутри- и межгрупповой конкуренции и способствует проявлению синергии. Наконец, появлению синергии способствует взаимное общение преподавателей указанных кафедр, обеспечивающее обмен опытом и профессиональный рост в смежных в рамках данного синергического проекта дисциплинах.

В заключение сделаем краткие выводы. Во-первых, удалось разработать исключительно эффективную культурно-лингвистическую концепцию создания инновационных технологий для обучения английскому языку как средству международных бизнес-коммуникаций, в результате чего создан комплекс-

№ этапа «Учебное моделирование» бизнес-ситуации Кафедра маркетинга Кафедра английского языка

(0) Методический семинар по анализу и трансплантации англоязычных кейсов международного маркетинга

(1) Анализ полученных от руководства данных мониторинга маркетинговых программ компании Домашний анализ оригинального кейса на английском языке Адекватный перевод на русский язык материалов кейса

(2) Презентация результатов сравнительного анализа опыта вхождения на зарубежный рынок Презентация в классе результатов анализа кейса и дискуссия по этим результатам Подготовка отчета по анализу кейса и ведение активнозащитной дискуссии на его тему

(3) Работа группы маркетеров компании по подготовке проекта маркетинговой программы для вхождения на рынок России Домашняя работа по трансплантации бизнес-ситуации из проанализированного кейса в среду современного российского рынка Разработка на английском языке проекта маркетинговой программы

(4) Презентация проекта маркетинговой программы для вхождения на российский рынок Презентация результатов трансплантации кейса в среду современного российского рынка и дискуссия по этим результатам Подготовка доклада о проекте маркетинговой программы и ведение активнозащитной дискуссии на его тему

(5) Подготовка окончательной маркетинговой программы для вхождения на российский рынок Внеаудиторное письменное оформление трансплантированной бизнес-ситуации из исходного кейса для случая России в виде маркетинговой программы или бизнес-плана Разработка на английском языке окончательного варианта маркетинговой программы и письменное его оформление в соответствии с принятыми в международном бизнесе стандартами

(6) Презентация маркетинговой программы или бизнес-плана для вхождения на российский рынок Презентация и защита подготовленной маркетинговой программы или бизнес-плана для вхождения на российский рынок Подготовка доклада о маркетинговой программе для вхождения на российский рынок и проведение активно-защитной презентации

ИННОВАЦИИ № 2 (89), 2006

ИННОВАЦИИ № 2 (89), 2006

ный инновационный учебно-методический продукт в виде учебных пособий Supplementary File, учебнометодических комплексов с признаками педосинер-гизма, а также итеративно-ассоциативных пособий-самоучителей английского языка. Во-вторых, разработанная для упорядочения этой работы модель информационных потоков, используемых при лексикограмматическом наполнении указанного учебно-методического продукта, в значительной степени соответствуют задачам интеграции российского высшего образования в Болонский процесс, обеспечивая такую форму подачи материала, которая выглядит адекватной предполагаемым в будущем критериям международной аккредитации.

Литература

1. Н. И. Черенкова. Коммуникативно-лингвистические инструменты ускорения процессов международной экономической интеграции. // Российско-Европейские торгово-экономические отношения в эпоху глобализации: Сб. научн. статей. // СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005.

2. Н. И. Черенкова. О перманентной модернизации процесса обучения английскому языку. // Глобализация и регионализация в экономике и образовательном процессе: Сб. материалов научно-практической конференции УМО по специальности «Мировая экономика», Краснодар-Геленджик, 4-9 октября, 2004. Краснодар, ИМСИТ, 2005.

3. Н. И. Черенкова. О реализации педосинергического подхода в рамках учебно-методического комплекса «ИНТЕР-МЕНЕД-ЖЕР». / XXI век: новая модель специалиста-экономиста. Тезисы докладов и выступлений на международной научно-практической конференции (28-30 марта 2000 г.) Ч. 3. М.: Финансовая академия при Правительстве РФ, 2000.

4. Н. И. Черенкова. Самоучитель грамматики английского языка. Прагматическая грамматика. Pragmatic English Grammar: Учебное пособие. СПб.: Питер, 2005.

5. Н. И. Черенкова, О. А. Нестерова. Опыт итеративно-ассоциативной разработки практической грамматики английского языка. / Сборник «Мировая экономика и внешнеэкономическая деятельность регионов Сибири и Дальнего Востока: проблемы и перспективы». Материалы международной научно-практической конференции. 9-10 сентября 2002 г., Иркутск. Иркутск, Изд-во БУЭП, 2002.

6. Н. И. Черенкова, О. А. Нестерова. A Non-boring English Grammar or Golden Key to Understanding English Better. Нескучная грамматика, или золотой ключик к лучшему пониманию английского языка: Учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001.

7. Н. И. Черенкова, В. И. Черенков. О педосинергическом подходе к преподаванию английского языка в экономическом вузе. / Ценностно-мотивационные и содержательные аспекты преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. / Сборник материалов конференции. Нижний Новгород: РФ ГУ-ВЭШ, 2001.

8. Market Leader: Upper Intermediate Business English. Longman, London, 2002. Market Leader: Intermediate Business English. Longman, London, 2002.

9. Supplementary File: Intermediate Business English: Английский язык для студентов экономических специальностей: Учебное пособие. Изд. 2-е, испр., доп. / Н. М. Аверьянова, С. П. Алексеева, О. В. Бокий и др. Под научн. ред. Н. И.Черенковой. СПб.: ООО «Книжный дом», 2004.

10. Supplementary File: Upper Intermediate Business English: Английский язык для студентов экономических специальностей: Учебное пособие. Изд. 2-е, испр., доп. / О. В. Вессарт, А. Г. Жукова, О. Ю. Качанова и др. Под научн. ред. Н. И.Че-ренковой. СПб.: ООО «Книжный дом», 2004.

11. http://www.belfiLbspu.unibel.by/eng-lang/2_kurs/htm/8.htm

12. http://www.englishfirst.ru/methods/

13. http://www.intalev.kz/technologia/

14. http://www.nrc.edu.ru/razd1/11.html

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15. http://www.utmn.ru/sec/296

„ _ „ «События и факты»

Рабочая встреча с руководством «Норильского никеля»

22 марта с. г. состоялась рабочая встреча генерального директора Национальной инновационной компании «Новые энергетические проекты» (НИК «НЭП») Б. Кузыка с генеральным директором, председателем Правления ГМК «Норильский никель» М. Прохоровым.

В ходе встречи обсуждались вопросы выполнения Комплексной программы поисковых, научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ по водородной энергетике и топливным элементам, подписанной 9 декабря 2003 года Российской академией наук и ГМК «Норильский никель», а также подготовка среднесрочной программы работы НИК «НЭП» на период 2006-2008 годы.

Б. Кузык и М. Прохоров обменялись мнениями по участию ГМК «Норильский никель» и НИК «НЭП» в качестве генерального спонсора на Международном форуме «Водородные технологии для производства энергии», который прошел с 7 по 10 февраля с. г. в Москве, а также в выставке «Водородные и альтернативные технологии для производства энергии», которую М. Прохоров посетил 8 февраля с. г. — в день презентации на этой выставке Национальной инновационной компании «НЭП». Обсуждались также проблемы по участию в мероприятиях, посвященных проблемам альтернативной энергетики, проводимых в этом году в рамках «Большой восьмерки» под председательством России.

Напомним, что в 2003 года было подписано генеральное соглашение о сотрудничестве между Российской академией наук и компанией «Норильский никель» в области водородной энергетики и топливных элементов и Комплексная программа поисковых, научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ по водородной энергетике и топливным элементам. Для реализации этих проектов была учреждена Национальная инновационная компания «Новые энергетические проекты». Это инвестиционная и управляющая компания, которая совместно с более чем 50 научно-исследовательскими институтами РАН, высшими образовательными учреждениями, конструкторскими и промышленно-производственными объединениями занимается разработкой, созданием, коммерциализацией и реализацией на внутреннем и внешнем рынках конкурентоспособных продуктов водородных технологий, в т. ч. топливных элементов, систем получения, хранения и транспортировки водородного топлив и т. д. Общая сумма инвестиций в проект за период 2004-2006 год — свыше 100 млн долларов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.