УДК 4Р(07) ББК 74.268.129
Р. Эсхак, А. Хоссейни
инновационные образовательные технологии
В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗыКА
как иностранного студентам высших учебных заведений ИРАНА
(НА ПРИМЕРЕ СРЕДСТВ ВЫРАжЕНИЯ обстоятельства ВРЕМЕНИ)
Статья посвящена внедрению ряда инновационных методов в процесс обучения иранских студентов, изучающих русский язык вне языковой среды, в вузах Ирана. Рассматривается ряд действенных интерактивных методов, направленных на обучение иранских студентов-русистов начальных курсов обстоятельству времени и средств выражения данной категории в русском языке.
Ключевые слова: инновационные методы, коммуникативная компетентность, русский язык как иностранный (РКИ), категория обстоятельства времени.
R.. Es'hag, A. Hosseini
INNOVATIVE EDUCATIONAL TECHNOLOGIES IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE TO STUDENTS OF HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTIONS IN IRAN (ON THE ExAMPLE OF ExPRESSING ADVERBIAL MODIFIERS)
The article is devoted to the introduction of a number of innovative methods in the process of teaching Iranian students who study Russian language outside the language environment in Iranian high schools. The authors review a number of effective interactive methods of teaching the category of adverbial modifier and means of its expression in Russian language to Iranian students undertaking Russian philology.
Key words: innovative practices, communicative competence, Russian as a foreign language (RAF), category of adverbial modifier.
<u о о о X
го
X о О □l
Современная методика преподавания иностранных языков, придерживаясь функционального принципа обучения, а также стремясь повысить коммуникативную компетенцию учащихся, находится в поисках новых методов, форм и подходов преподавания. Благодаря инновационным методикам, внедряющимся на филологических и языковых факультетах, учащимся предоставляются максимальные возможности развить свои способности, в особенности речевые, повысить свою языковую компетенцию.
Профессия преподавателя считается не только ответственной, но и слож-
нейшей. Именно благодаря опыту и профессиональной компетенции педагога формируются основной фундамент знаний обучаемых. И как верно отмечает Н.И. Костина: «Реализация поставленных перед преподавателем высшей школы задач возможна лишь при достаточном уровне сформированности его профессиональной компетенции, а, учитывая функциональную разноаспектность профессиональной деятельности вузовского преподавателя, следует говорить о целом комплексе компетенций (предметной, психологической, методической, прфессионально-коммуникативной), ко-
торые в сумме обеспечивают готовность субъекта к решению профессиональных задач» [4, с. 135].
Профессиональная компетентность преподавателя охватывает широкий спектр трактовок и значений:
1. Организационные и коммуникативные умения: ясное доступное объяснение материала, глубокое знание предмета, способность стимулировать интерес обучающихся.
2. Межличностные отношения преподавателя с обучающимися, умение преподавателя стимулировать познавательную активность учащихся: привлечение обучающихся к дискуссии, уважение к обучающимся.
3. Проектировочные умения преподавателя: разработка и подготовка курсов, ясность поставленных задач перед обучающимися, объективность в оценке [4, с. 136].
Профессиональная коммуникативность на уровне профессионального обучения подразумевает в первую очередь владение педагогом технологией и культурой речевого общения. Данная коммуникативность является хорошей основой для организации учебного процесса в рамках партнерства и сотрудничества - позитивного диалога между педагогом и учащимися.
Профессиональный успех, содержание и пути достижения педагогической подготовленности вырабатывались, создавались и создаются многими поколениями учителей и педагогов. В современную эпоху традиционная система обучения начала уступать свою позицию инновационным системам обучения. Сегодня, когда речь заходит об инновационных методах обучения первым долгом подразумевается интерактивная форма обучения, внедрение интерактивных технологий в процесс обучения. Инновационные технологии охватывают широкий спектр методов и приемов (обучение в сотрудничестве, проблемное обучение, информационно-коммуникативные технологии), к числу которых относится также игровое обучение. Игровые технологии заняли прочную позицию на практике препо-
давания иностранных языков и других дисциплин в целом.
Инновационные методы обучения, как правило, базируются на взаимодействии субъектов образовательного процесса на уровне «равный - равному», в котором педагог и учащийся являются частью одной команды работают для достижения одной цели, способствуют организации комфортных условий обучения, при которых все учащиеся активно взаимодействуют между собой. Использование этих приемов предполагает моделирование жизненных ситуаций, ролевых игр, общее решение вопросов на основании анализа обстоятельств и ситуации [3, с. 36].
Практика показала, что благодаря внедрению инновационных подходов при обучении иностранным языкам формируется коммуникативная компетенция учащихся и повышается эффективность обучения языкам. Введя в обиход термин «коммуникативная компетенция», американский лингвист Н. Хомский определял ее как «систему интеллектуальных способностей, систему знаний и убеждений, которая развивается в раннем детстве и во взаимодействии со многими другими факторами определяет (...) виды поведения» [5, с. 15]. Н.А. Щукин о важности коммуникативной компетенции писал: «Главная цель обучения иностранному языку - не столько обучение системе языка (лингвистической компетенции), сколько овладение коммуникативной компетенцией, т.е. способность человека средствами изучаемого языка осуществлять речевое общение в той или иной сфере деятельности. В основе коммуникативной компетенции лежит комплекс языковых знаний и речевых навыков и умений, которые формируются и усваиваются в ходе занятий» [8, с. 154].
Игровая, интерактивная деятельность, будучи двуплановой деятельностью, располагает психологической сущностью. Ее двуплановость заключается в том, что каждый из участников игрового процесса (обучающиеся и педагог) достигают своих целей - игровых и педагогических. Благодаря игровой деятельности у студентов формируется способность
X
ф
га н
X
ф
о о
о<
X X
го =
Q.S I- Ф о о.
0 ей
1 <0 ей
* н го о а .о
о ° сю о о
о ^
О S >1
О. ф s £
S Й н.
ГО .0 ей ей
^ I-
о ЕЗ с о
ей ф р
н
2 ?
И
ш х
ф
Й
0 " ф
м
1 -
а-5* £ £ о 3
X о S Сй
ф
о о о X
го
X о О
построения и формирования своей будущей деятельности в максимально приближенной к условиям практической работы, она учит их принимать оперативные решения. Анализируя многофакторную информацию, преподавателю, благодаря игре, предоставляется возможность принимать действенные педагогические решения.
Как известно, представитель каждой профессии имеет дело свойственным своей профессии материалом. Материалом же профессии филолога являются слово и текст. Изучая русский язык, иранские студенты-русисты осваивают одновременно две профессии: профессию филолога и переводчика. Согласно статистике 90% выпускников-русистов иранских вузов по окончанию учебы становятся переводчиками в области устного, письменного, синхронного, художественного и технического переводов. Инновационные подходы и интерактивные методы обучения помогают воспитать опытных переводчиков, мастеров коммуникации.
С учетом своей практики мы полностью соглашаемся с мнением Каш-лева С.С. о том, что в таком обучении учитываются потребности учащегося, привлекается его личностный опыт, осуществляется адресная корректировка знаний, оптимальный результат достигается через сотрудничество, сотворчество, самостоятельность и свободу выбора, учащийся анализирует собственную деятельность. Принципиально изменяется схема взаимосвязи между участниками образовательного процесса, в контакте с педагогом и сверстником ученик чувствует себя комфортнее.
Русский язык относится к числу сложных языков мира. Для носителей персидского языка сложность русского языка можно сопоставить с арабским языком, вторым для иранцев языком, считающимся религиозным, который иранские ученики осваивают в средней школе еще задолго до усвоения английского языка. Схожесть данных языков для носителя персидского языка заключается, прежде всего, в наличии в обоих языках категории рода, спряжения, падежных окончаний и прочих морфологических
и синтаксических категорий и единиц, отсутствующих или мало выраженных в подобном разнообразии в персидском языке.
Каждый преподаватель сам выбирает методику работы с учащимися. Однако в процессе обучения преподаватель и учащиеся имеют дела с тремя группами явлений: самим языком как средством общения, хранения и передачи информации, речью (способами общения, реализуемым в виде текстов и являющимися результатом общения) и речевой деятельностью (процессом общения в виде системы речевых действий) [7, с. 127].
Наша практика преподавания русского языка иранским студентам осуществляется в соответствии с принципом 50/50, т.е. 50% грамматике, фонетике, словообразованию и прочим дисциплинам (в зависимости от урока) и 50% педагогической игры в рамках инновационных методов и средств обучения, к числу которых относятся обучающие, обобщающие, тренировочные, развивающие и творческие игры. Благодаря данной методике нам удается успешно сочетать теорию и практику, повышать активность учащихся, облегчить им легкость восприятия и усвоения, а также обогатить свой преподавательский опыт. Важно отметить, что несмотря на то, что мы имеем дело с учащимися высших школ и разных возрастных категорий (бакалавры первого года обучения, лица, пришедшие за вторым высшим образованием, домохозяйки и пр.), однако внедряющиеся в урок игры не заставляют ждать результата, в особенности когда речь заходит о студентах подготовительных и начальных курсов.
Исследуя уровень готовности учащихся по пройденной теме, выявив в этой связи их сильные и слабые стороны в усвоении материала, мы приступаем к игровой учебной деятельности.
«Ролевая игра», будучи инновационной технологией, относится к числу современных методов группового обучения, имитирует реальную ситуацию общения, поощряет и стимулирует интерес студентов к общению на иностранном языке. Данная игра способствует формированию речевого пове-
дения всех участников диалога. Важной особенностью интерактивных методов обучения является то, что в рамках учебного процесса как говорящий, так и слушающий, оказываясь в близкой к реальности ситуации, становятся активными в равной степени, так как обе стороны должны понять и запомнить слова друг друга, соотнести их с ситуацией, говорить, спрашивать, выяснять и доказывать. Ролевая игра может использоваться при обучении иностранному языку учащихся разной возрастной категории. Игра позволяет приблизить игровую ситуацию, созданную в рамках учебного процесса, к реальным условиям порождения потребности в знаниях и их практическом применении, что обеспечивает личностную познавательную активность обучающихся [2, с. 189].
На уроках синтаксиса первого курса мы внедрили технологию ролевой игры, которую опишем ниже.
Учитывая число студентов (12 человек), распределение ролей проходило в соответствии с индивидуальными особенностями каждого учащегося, а также их потребностей, игра проходит в несколько этапов: 1. подготовительный этап - подготовка сценария педагогом; 2. объяснение - установление главной цели урока, того как будет протекать работа, передача студентам подготовленных правил и материалов; 3. проведение игры; 4. анализ и обобщение - оценка учащимися игры, обмен мнениями, рекомендации педагога учащимся.
Основной акцент при обучении обстоятельству времени был сделан на средствах выражения данной категории в русском и персидском языках. Студенты делятся на 3 группы по 4 человека. Разыгрывается ситуация «встреча однокурсников спустя 10 лет». Первая группа должна говорить и вспоминать о прошлом, вторая о настоящем и третья соответственно о будущем, начиная с фразы: Ребята! Как здорово, что мы встретились! Еще вчера мы были молодыми студентами, полными надежд, планов, идей. Вторая и третья группа должны поддержать разговор в соответствии с временной установкой своего задания.
В качестве материала игры должны использоваться: 1. Предложения и конструкции, охватывающие прошлое / настоящее / будущее времена; 2. одновременность / разновременность (во время..., перед ..., после...); 3. временную протяженность: Мне приходилось/пришлось/придется целый день сидеть у телефона; 4. кратность: (однажды, ежедневно, каждый день и т.п.); специальная темпоральная лексика, выражающаяся посредством существительных век, год, время; глаголов: опаздывать, вечереет и пр.; наречий: вчера, скоро, нынче, давно, вскоре, поздно, заблаговременно; прилагательных: нынешний, каждодневный, минутный, при переводе и поисков аналогов в персидском языке.
В результате, та группа, которая больше всех использовала темпоральную и временную лексику, правильно выстраивала свои высказывания и грамотно излагала свою мысль, соблюдая при этом систему спряжения и склонения, становилась победителем.
Важным является то, что на протяжении каждой игры записываются голоса студентов. Благодаря аудиозаписи, ее прослушиванию в целях подкрепления пройденного материала, устраняются речевые и грамматические ошибки студентов, на последующих занятиях проходит своеобразная работа над ошибками. Игра в итоге закрепляется миниэкзаменом на пройденный материал и его освоение.
Метод «Бумеранг» относится к числу эффективных методов, воспитывающих у студентов быстроту реакции, быстро извлечь из памяти нужное слово и «возвратить» его преподавателю. Перед студентами ставится задача найти синоним, антоним слов из разных частей речи, охватывающих временное значение:
1. Синонимы: во время урока (когда шел урок); на уроке (одновременно); ежедневно (каждый день); по понедельникам (каждый понедельник); сейчас (нынче); быстро (за короткое время); скоро (в скором времени); в течение (на протяжении); в наше время (в настоящее время) и пр.
2. Антонимы: в молодости (в старости); зимой (летом); днем (ночью); всегда (единожды); рано (поздно); в этом столетии (в прошлом столетии) и пр.
X
ф
га I-
х
ф
?
о о
о<
X X
го = 0.2 I- ф О О.
0 ей
1 «о
Сй
* I-
го о .0
о °
о о
о ^ о ^
X
О. ф
== £
^ Й
.
го .а ей ей
^ I-
О Б с о
ей ф
8 х ф Го
И
ей х
Ф
£
^ Й
0 "
Ф
М
1 -
е ^
о 3 х о
^ ей
Игра «Переводчик». Данную игровую технологию мы стараемся внедрять по окончании каждой учебной четверти для укрепления пройденного материала, на занятиях разговорной речи или элементарного уровня перевода. В данной игре от студентов требуется заменить в предложении все слова в нашем случае с временным значением соответствующими антонимами/синонимами:
Во время лекции я читал книгу: Когда шла лекция, я читал книгу - После лекции я читал книгу.
Суммируя сказанное, следует отметить, что задача профессиональной деятельности преподавателя заключается в формировании у учащихся способности к успешной социализации в обществе, активной адаптации на рынке труда, в особенности, когда речь заходит о воспитании успешных филологов-переводчиков.
Залог успешного внедрения инновационных технологий зависит также от распределения ролей, что в свою очередь является весьма сложной задачей для педагога, требующей предварительного изучения уровня готовности обучающихся, запросов и их потребностей. Мы должны воспитывать квалифицированных филологов-переводчиков. Филолог в свою очередь по долгу своей профессии обязан досконально знать природу языка. Однако студентам-филологам, изучающим русский, или любой другой язык как иностранный, это не всегда легко. А. Мартине и Г.Н. Шатохина в своих исследовательских работах затрагивают вопрос о языковой интерференции. В предисловии У. Вайнраха «Языковые контакты» А. Мартине пишет: «Каждый
индивид представляет собой не только поле сражения различных, противоречащих друг другу языковых типов и речевых навыков, но и постоянный источник языковой интерференции» [1, с. 18]. Г.Н. Шатохина, полностью соглашаясь с этим мнением, дополняет его еще одним важным и емким уточнением: «А. Мартине имеет в виду внутриязыковую интерференцию, имеющую место в речи человека, говорящего на родном языке, но владеющего целым рядом различных языковых кодов и способного переключать их в процессе общения с разными партнерами, выступая в разных социальных ролях. Можно себе представить, насколько расширяется это «поле сражения», когда человек общается на чужом для себя языке. Его речь в этом случае становится богатым источником межъязыковой интерференции, в ней выявляется акцент, характер которого продиктован в первую очередь разницей в устройстве и функционировании механизмов, в принципе свойственных речевой деятельности человека» [6, с. 23].
Инновационные методы обучения относятся к числу действенных инстру-ментариев на пути к достижению поставленной цели - овладение навыками и умениями речевого общения. Следовательно, орудием педагога является используемый инструмент, посредством которого достигается реализация поставленной задачи, от правильности применения которого зависит эффективность работы. Инновационные методы являются одним из инструментов, позволяющим сделать процесс изучения иностранного языка эффективным и увлекательным.
Библиографический список
1. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования [Текст] / У. Вайнрах; пер. с англ. и комментарии Ю.А. Жлуктенко; вступит. ст. В.Н. Ярцевой. - Киев: Вища школа, 1979. - 264 с.
2. Жук, Н.В. Ролевая игра как метод обучения иностранному языку в высшей школе [Текст] / I Н.В. Жук, М.К. Тузова, Л.В. Ермакова // Актуальные вопросы современной педагогики: материалы ^ IV Междунар. науч. конф. - Уфа: Лето, 2013. - С. 187-191.
^ 3. Кашлев, С.С. Технология интерактивного обучения [Текст] / С.С. Кашлев. - Минск: Белору-
^ ский верасень, 2005. - 196 с.
4. Костина, Н.И. Профессиограмма преподавателя высшей школы США [Текст] / Н.И. Костина о // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Л.Н. Борисовой. - Белгород, 2003. - Вып. 2. - С. 135-139.
5. Хомский, Н. Язык и мышление [Текст] / Н. Хомский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 122 с.
6. Шатохина, Г.Н. Перцептивный аспект русско-японской фонетической интерференции (экспериментальное исследование на материале бифонемных консонансов) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Г.Н. Шатохина. - СПб., 2007. - 234 с.
7. Щукин, А.Н. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному [Текст]: учеб. пособие для вузов / А.Н. Щукин. - М.: Русский язык, 2003. - 305 с.
8. Щукин, Н.А. Методика обучения речевому общению на иностранном языке [Текст] / Н. Щукин. - М.: Икар, 2011. - 454 с.
References
1. Weinreich U. Language contacts. The state and problems of the study. Translation from English and comments Yu.A. Zhluktenko; introd.st. V.N. Yartseva. K: Vishaya shkola, 1979. P. 264. [in Russian].
2. Zhuk N.V., Tuzova M.K., Ermakova L.V. Role play as a method of teaching a foreign language in high school. Aktual'niye voprosy sovremennoy pedagogiki: materialy IVmezhdunar. nauch. konfer. Ufa: Leto, 2013. P. 138141. [in Russian].
3. Kashlev C.C. Interactive learning technology. Minsk: Belorusskiy verasen', 2005. P. 196. [in Russian].
4. Kostina N.I. Professiogram of high school teachers in USA. Belarus Governmental University. Lin-guodidactic problems of learning foreign languages in schools and universities: international universities / edited by L.N. Barisova. Belgrade, 2003. Vol. 2. P. 135-139. [in Russian].
5. Khomskiy N. Language and thinking. Moscow: Izdatelstvo Moskovskogo universiteta, 1972. P. 122. [in Russian].
6. Shatokhina G.N. The perceptive aspect of Russian-Japanese phonetic interference (experimental study on the material of biphonemic consonances). Dis. ... cand. Of science (Philology). Saint Petersburg, 2007. P. 234. [in Russian].
7. Shukin N.A. Practical methods of teaching Russian as a foreign language. Textbook for high schools. Moscow: Russkiy yazik, 2003. P. 305. [in Russian].
8. Shukin N.A. The method of teaching speech communication in a foreign language. Moscow: Ikar, 2011. P. 454. [in Russian].
Сведения об авторах: Эсхак Рудабе,
аспирант кафедры русского языка и литературы,
факультет иностранных языков и литературы, Тегеранский государственный университет, г. Тегеран, Иран. КтаИ: rudabe.mehr76@mail.ru
Хоссейни Амир,
кандидат филологических наук, доцент, преподаватель кафедры русского языка и литературы,
факультет иностранных языков и литературы,
Тегеранский государственный университет,
г. Тегеран, Иран.
КтаИ: amhoseini@ut.ac.ir
Information about the authors: Es'hag Rudabeh,
Postgraduate student,
Department of Russian Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Tehran, Tehran, Iran.
E-mail: rudabe.mehr76@mail.ru
Hosseini Amir,
Candidate of Philology,
Assistant Professor,
Department of Russian Language
and Literature,
Faculty of Foreign Languages,
University of Tehran,
Tehran, Iran.
E-mail: amhoseini@ut.ac.ir
x
ф
ra Ix
<u
о о
o<
X X
ГО i Q.5 I- Ф о о.
0 ей
1 «о
Сй
ü I-
ro o ü .0
o °
o o
o ^ o s >>x
О. Ф s £
н.
ГО .0 ей ей
^ I-
o Í3 с o
ей ф
s d p
Sro
н
Ф ra í «
H
ей x
ф
£
^ £
0 "
M
1 -
a-5*
S s o 3 x o
S ей