Научная статья на тему 'ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ'

ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1075
209
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Scientific progress
Область наук
Ключевые слова
Китайсий язык / информационно-коммуникационние технологии / аудирование / интернет / archchinese.com. / tudou.com / youku.com / duizhao. / Chinese language / information and communication technologies / listening / internet / archchinese.com. / Tudou.com / youku.com / duizhao.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Фарангиз Худоёрова, Фазилат Юлдошова

В статье рассматриваются современные методы обучения иностранным языкам, роль информационных технологий, инновационные методы обучения китайскому языку, использование Интернет-ресурсов в обучении китайскому языку, можно познакомиться с современными методами и инструментами обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INNOVATIVE METHODS OF TEACHING THE CHINESE LANGUAGE

The article discusses modern methods of teaching foreign languages, the role of information technology, innovative methods of teaching the Chinese language, the use of Internet resources in teaching Chinese, you can get acquainted with modern teaching methods and tools.

Текст научной работы на тему «ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ»

ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Фарангиз Худоёрова Фазилат Юлдошова

Самаркандского государственного института иностранных языков

АБСТРАКТ

В статье рассматриваются современные методы обучения иностранным языкам, роль информационных технологий, инновационные методы обучения китайскому языку, использование Интернет-ресурсов в обучении китайскому языку, можно познакомиться с современными методами и инструментами обучения.

Ключевые слова: Китайсий язык, информационно-коммуникационние технологии, аудирование, интернет, archchinese.com., tudou.com, youku.com, duizhao.

INNOVATIVE METHODS OF TEACHING THE CHINESE LANGUAGE

ABSTRACT

The article discusses modern methods of teaching foreign languages, the role of information technology, innovative methods of teaching the Chinese language, the use of Internet resources in teaching Chinese, you can get acquainted with modern teaching methods and tools.

Keywords: Chinese language, information and communication technologies, listening, internet, archchinese.com., Tudou.com, youku.com, duizhao.

ВВИДЕНИЕ

Активное участие нашего государства в мировом сообществе и проведение многосторонней политики в соответствии с национальными интересами Узбекистана является важным условием укрепления независимости. Важнейшим условием для этого является признание Узбекистана более чем 150 странами, с которыми наша страна установила дипломатические отношения. Китайская Народная Республика - одна из них.

Китай и Узбекистан связывают давние дружеские отношения. Две страны на протяжении многих лет укрепляют экономические, политические и культурные связи. Такая дружба, конечно, очевидна в образовании. Президент Узбекистана Ш.М. Мирзиёев также сказал об отношениях между Китаем и Узбекистаном: «Узбекско-китайские отношения имеют давнюю историю и восходят к Великому шелковому пути. Многие яркие примеры установления стабильных торговых,

научных и гуманитарных связей между нашими народами, обогащения наших культур, традиций и обычаев запечатлены на страницах истории.» [1].

В современном быстро меняющемся мире наука и технологии также быстро развиваются. Прогресс во всех областях идет вперед. В частности, большие изменения происходят в науке. Предоставление учащимся каждого предмета с использованием новых инновационных педагогических технологий - одно из основных требований современного образования.

В процессе обучения иностранному языку необходимо использование передовых педагогических технологий, интерактивных, инновационных методов, коммуникативных средств массовой информации. Новые методы и требования к преподаванию иностранного языка в стране были разработаны в соответствии с Рекомендациями Европейских рамок оценки знаний и навыков учителей иностранных языков (CEFR). По его словам, созданы учебники для учащихся средних школ и профессиональных колледжей. В соответствии с этими требованиями учебные классы оборудованы трибунами и новыми информационно-коммуникационными технологиями. Спрос на изучение иностранного языка растет день ото дня. Наука об иностранном языке делится на четыре аспекта (чтение, письмо, устная речь и аудирование), каждый из которых дает определенные концепции и навыки.

АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРЫ И МЕТОДОЛОГИЯ

Образовательные технологии - это эффективное использование современных информационных технологий в образовательном процессе. Также он направлен на повышение качества и эффективности образования за счет внедрения современных инновационных технологий в образовательный процесс. В частности, есть несколько преимуществ использования таких информационных и коммуникационных технологий при изучении иностранного языка. Роль современных технологий в изучении и преподавании языков неоценима. Использование технологий полезно во всех аспектах изучения иностранного языка (чтение, письмо, устная речь и аудирование).

Например, послушать и понять, конечно, без компьютера, плеера, компакт-дисков невозможно сделать этот процесс. Аудирование - одна из самых важных частей изучения языка. Это требует от учащегося одновременно обращать внимание на произношение говорящего, грамматические правила, лексику и значения. Важным фактором использования современных технологий в образовании является способность учащихся знать и использовать информационные и коммуникационные технологии. Преподавание и изучение иностранного языка с использованием современных технологий - один из самых эффективных способов. В этом процессе, в том числе:

- при использовании компьютеров ученик может смотреть и слушать видео, демонстрации, диалоги, фильмы или мультфильмы на иностранном языке;

- Есть возможность слушать и смотреть радиопередачи на иностранных языках и телепрограммы;

- использование магнитофонов и кассет, которые являются более традиционными методами;

- Имеются проигрыватели компакт-дисков.

Использование этих инструментов сделает процесс изучения иностранного языка более интересным и эффективным для студентов. В процессе глобализации трудно представить нашу жизнь без Интернета. Это один из самых эффективных способов выучить и использовать иностранный язык. Вы сможете общаться с иностранными спикерами через Интернет. Письменные упражнения можно улучшить, написав письмо по электронной почте. Важнейшим вопросом является внедрение современных коммуникативных технологий в учебный процесс, их целенаправленное и правильное, эффективное использование, благодаря чему у школьника возникает интерес к иностранному языку, повышается эффективность обучения. Это создаст возможности для использования инновационных образовательных технологий и увеличит спрос.

Сегодня доступно несколько типов инновационных образовательных технологий. Когда они используются широко и различными способами для освещения какой -либо темы в классе, эффективность урока высока, а интерес студентов к уроку возрастает. Он призван повысить эффективность образования за счет внедрения и внедрения инноваций в образовательный процесс. Использование разнообразных ролевых, динамичных игр при обучении иностранному языку повысит интерес как к уроку, так и к изучению языка. Работая в парах или небольших группах, он помогает студентам общаться с другими. Использование графических органайзеров в учебном процессе - одно из важнейших визитов в освещении темы и ее доведении до студентов. Также можно использовать несколько различных графических органайзеров для освещения темы. При обучении иностранному языку рекомендуется использовать графические органайзеры для объяснения новых слов и грамматических правил. Их легко запомнить с помощью графических органайзеров. Также очень эффективно использование разных таблиц в процессе обучения иностранному языку. Используя таблицы в процессе обучения, учащиеся могут следовать определенному грамматическому правилу, например, составлять предложения с использованием времен и размещать новые слова. В условиях, когда потребность в изучении иностранного языка высока, эффективное использование современных информационных технологий, инновационных образовательных технологий в образовательном процессе делает этот процесс более эффективным. Эффективность инновационных

образовательных технологий заключается в их правильном и эффективном использовании в образовательном процессе.

ОБСУЖДЕНИЕ И РЕЗУЛЬТАТЫ

Если мы посмотрим на современные инновационные методы обучения иностранным языкам на примере китайского языка, то увидим, что несколько инструментов играют в этом важную роль. На начальном этапе обучения китайскому языку студенты проходят вводный иероглифический курс. В соответствующих пособиях (например, в МГИМО это пособие О.Н.Маслаковой по ключам («Практический курс китайского языка. Введение в иероглифику») и/или прописи к учебнику А.Ф.Кондрашевского, М.В. Румянцевой, М.Г. Фроловой («Практический курс китайского языка») не всегда указан порядок написания черт в иероглифе, а шрифт иногда не отображает особенности написания иероглифов от руки — стиль кайшу [2].

Например: при написании ключа «рот» две вертикали выходят значительно ниже нижней горизонтали, ключ «движение» дан не в рукописном варианте, а в печатном варианте, две откидные ключа «человек» соединяются в самой верхней точке и т.д. В этом случае уместно ориентировать студентов на использование соответствующих программ или сайтов, где четко можно проследить не только порядок черт, но даже движения руки при написании иероглифа. Таким образом учащиеся могут не только овладевают техникой письма, но также имеют возможность понять и оценить эстетическую сторону рукописного иероглифа, ведь каллиграфия является неотъемлемой частью традиционной китайской культуры. Впрочем, не все Интернет-приложения отвечают этим требованиям. Преподаватели МГИМО, в частности, рекомендуют к использованию сайт archchinese.com.

На этом же этапе можно познакомить студентов с системой компьютерного ввода иероглифов. Разумеется, студенты могут и сами узнать эти системы, но и преподаватель не должен оставаться в стороне [1-6]. Учащиеся активно интересуются языком и письменностью и на самом начальном этапе или даже до начала обучения ищут некоторые иероглифы в Интернете, поэтому знакомство с системой ввода в компьютере или мобильном телефоне логично провести уже на первых занятиях. Можно порекомендовать студентам две следующие системы: по звучанию, т.е. с использованием «pinyin zimu» или звукобуквенного стандарта, а также рукописный ввод, «shouxie».

На этапе вводного фонетического курса, когда формируется фонологический слух, отрабатывается чтение слогов китайского языка, студенты самостоятельно могут использовать возможности электронных словарей и соответствующих приложений, где носителями записано чтение той или иной слогоморфемы. Подобных ресурсов в наше время можно найти многие десятки

или даже сотни, поэтому авторы не будут на них подробно останавливаться [614]. Конечно, такая практика не может быть основной при изучении вводного фонетического курса. Лишь фонозаписи, сделанные профессиональными дикторами, могут оказать неоценимую помощь с самого начала, но как вспомогательный вариант этого ресурса тоже нельзя исключать.

Среди необходимых в поиске фоновых знаний сайтов следует назвать такие популярные поисковые системы как Google или Baidu. На более позднем этапе обучения авторы рекомендуют последнюю. Это связано с тем, что Google заблокирован на территории Китая, и китайский сегмент этой системы заполняется не большим числом китайцев, которые обходят эти блокировки. Чаще это китайские эмигранты или китайские студенты за пределами КНР, а также иностранцы, изучающие китайский язык. Для видео- и аудиозаписей — сайт Youtube, где возможен поиск соответствующих записей. Впрочем, у материковых китайцев нет возможности пользоваться этим сайтом, существуют также аналогичные китайские порталы, например tudou.com, youku.com и прочие.

В нынешнее время у студентов часто не хватает фоновых знаний. В этой ситуации преподаватель может сетовать на их нехватку, а может прямо на занятии обратить внимание студента на возможность найти необходимую информацию, попросить его сделать это на уроке и сообщить группе, например, что «Цветы жасмина» — популярная китайская народная песня, Сунь Ятсен — китайский революционер, Тяньаньмэнь — крупнейшая в мире площадь, расположенная в центре Пекина, показывая при этом фотоснимки или короткие видеозаписи.

Помимо Интернета, на более продвинутом этапе можно также использовать электронные словари, например, бесплатный в базовом наполнении словарь Плеко (pleco.com), а также и соответствующие приложения для телефонов и планшетов на платформах Android и iOS. Преимущество словаря в том, что он изначально был составлен китайцами, изучающими английский язык [15-22]. Как правило китайско-английские и англо-китайские словари точнее, практичнее, современнее, чем русско-китайские и китайско-русские, хотя бы потому, что основная масса китайцев сейчас ориентирована, на изучение английского, но не русского языка. В словаре даются наиболее характерные примеры употребления слов, каждое существительное китайского языка представлено с присущим ему счетным словом (или даже несколькими счетными словами). Это, разумеется, очень полезно, учитывая тот факт, что в базовом учебнике «Практический курс китайского языка» под редакцией Кондрашевского А.Ф. эту информацию найти не всегда возможно (например, «один фильм» - «yi bu dianying», «одно кафе» - «yi jia kafeiguan», «одна вечеринка» - «yi chang wuhui» и т.д.).

Студенты иногда используют словарь системы Trainchinese, к которому, по мнению многих специалистов и самих носителей, следует относиться с осторожностью, что связано с его не вполне качественным составлением.

Кроме того, нельзя не сказать о портале bkrs.info. Каждому китаисту известна огромная работа, которую выполнил коллектив авторов под руководством И.М.Ошанина, в результате которой был составлен четырехтомный «Большой китайско-русский словарь», включающий около 250 тыс. слов и выражений (издание 1983—1984 гг.) [3]. Позднее пользователи Интернета стали постепенно переводить этот труд в электронный вид, и он появился на соответствующем сайте [23-25]. Преимущество словаря, и в то же время его недостаток, состоит в том, что любой пользователь, зарегистрировавшись на сайте, может обновлять этот словарь, добавлять дополнительные значения слов и сочетаний, и после того, как значение будет одобрено коллективом постоянных администраторов, оно выдается он-лайн словарем при поиске соответствующего слова. Преимущества такого подхода не вызывают сомнений — своевременное обновление базы, актуальные значения, которые не успели попасть в бумажные словари, множество сочетаний из живого, разговорного языка. Однако при практике перевода к подобным значениям слов и сочетаний следует также относиться с известной осторожностью.

На этапе занятий по политпереводу студенты продолжают активно использовать Интернет для обогащения своих фоновых знаний. В МГИМО на этом этапе используется учебник «Основы общественно-политического перевода», авторами которого являются И.В.Войцехович и А.Ф.Кондрашевский

[4].

С первого урока в материалах встречается множество географических названий, имен собственных и т.д. Студенты быстро привыкают к необходимости поиска соответствующей фоновой информации в Интернет-справочниках и на других ресурсах, выдавая не приблизительно переведенные названия и имена (например, «Шимисы» вместо фамилии «Смит»), а точные эквиваленты на русском языке. В случае, если студент не справился с этим во время самоподготовки, можно попросить его выполнить поиск прямо на занятии и сообщить группе о результатах. При этом поиск может быть осуществлен по нескольким направлениям: если соответствующее название, термин и т.п. изначально известны на русском языке, достаточно ввести их в поисковую систему, изучить результаты (например, сведения о некой провинции). В случае, если студент не имеет представления о том, как звучит по-русски соответствующее название, а в китайском языке звучание имен собственных бывает довольно далеко от оригинала, тогда уместно ввести его в поисковую систему в иероглифах (например? Käbü'er, город Кабул) и вполне вероятно, что

среди первых же результатов поиска будет упоминаться и английское название Kabul, которое гораздо легче перевести на русский.

Еще одна возможность использования Интернета —проверка соответствия терминов или поиск точного двуязычного терминологического соответствия. В этом значительную помощь может оказать известная Интернет-энциклопедия «Википедия». Например, в словаре БКРС животное «бобр обыкновенный» (латинское название «Castor fiber») значится и как «haili», и как «heli». Для поиска точного соответствия достаточно открыть страницу Википедии со статьей об этом животном на русском, а затем из списка языков выбрать китайский (zhongwen) и увидеть заголовок статьи о бобре на китайском — «Ouya heli». К такому методу следует также подходить с известной долей осторожности, но он вполне может послужить отправной точкой при сверке терминов.

На продвинутом этапе, когда уже пройдены основы политперевода и идет активная работа с аналитическими статьями, к уже описанным методам работы с Интернетом добавляется использование «duizhao» - параллельных текстов на русском и китайском языках. В Интернете очень часто можно найти материалы докладов, заявления или сообщения МИДов РФ и КНР, другие документы на обоих языках [5].

Преподавателю следует обращать внимание на возможность познакомиться с этими материалами и не только использовать готовые переводы в своей работе, но и иметь ввиду, что студент также может найти такие соответствия и воспользоваться ими при подготовке к занятию. В практике преподавания китайского языка известны случаи, когда преподаватель проверяет на занятии перевод официального заявления, исправляет студента, требуя переводить поближе к оригиналу, студент выслушивает такие исправления, но вскоре говорит, что он дома нашел официальный русский вариант, который звучит совершенно по-другому [26-30]. Следует быть готовым и к таким моментам и давать студентам соответствующие пояснения.

На этапе обучения в магистратуре возможно широко использовать возможности сайтов Youtube или китайского Youku. В частности, автор преподавал на этом этапе курс, полностью посвященный речам нынешнего высших руководящих деятелей Китая и особенно выступлениям председателя КНР Си Цзиньпина. В качестве основных учебных материалов использовались видеозаписи этих выступлений. Речь нынешнего председателя КНР образна и насыщена фразеологизмами, которые интересно разбирать и работать с ними: некоторые фрагменты студенты готовили в качестве домашнего задания, некоторые переводились и разбирались без подготовки. Занятия проводились в лингафонной аудитории, с использованием наушников. Возможные варианты заданий: повторение текста за выступающим (речь нынешнего председателя

выгодно отличается от некоторых его предшественников, поскольку представляет собой нормативных путунхуа) без зрительной опоры, последовательный перевод и на последнем этапе — приближение к синхронному переводу. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На современном этапе инструментов для обучения китайскому языку достаточно много. Студент может использовать дополнительно и общение с носителями по Скайпу, и самостоятельное чтение газет и книг, в том числе в Интернете, и просмотр видеофильмов. Для повышения уровня языка, приобретения новых знаний и сведений, а также для получения эстетического удовольствия уместно и на занятиях смотреть видеофильмы, как учебные, так и неучебные. Безусловно, при этом стоит иметь ввиду, что незнакомых студенту слов не должно быть слишком много, а просмотр фильмов на занятии должен быть методически грамотно построен. В заключение хотелось бы отметить, что изложенный в данной статье опыт не является чем-либо кардинально новым. Большинство преподавателей китайского языка, если у них есть возможность использовать Интернет на занятии, интуитивно приходят к подобным методам и в той или иной степени используют возможности современных информационных технологий, так как на нынешнем этапе не пользоваться ими невозможно. Что же касается различных Интернет-программ по изучению китайского языка, по нашему мнению, их можно рекомендовать только как дополнительные инструменты. Основными в обучении по-прежнему остаются учебник и традиционные виды работы под руководством преподавателя. Впрочем, известно, что успехи студента зависят в большей степени от него самого, по замечательному выражению одного из уважаемых педагогов по китайскому языку с огромным стажем работы: «Научить нельзя, можно только научиться». И в этом случае почти все средства хороши.

REFERENCES

[1] Ш.М. Мирзиёев: «Узбекистан заинтересован в сотрудничестве с Китаем» .Presssservice.uz

[2] Кондрашевский А.Ф. Пособие по иероглифике. М.: Восток - Запад, 2008.

[3] Сю Цзялу. Толковый словарь современного китайского языка («Xiandai hanyu guifan cidian»). Пекин: Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаньшэ, 2015

[4] Войцехович И.В., Кондрашевский А.Ф. Китайский язык. Общественно-политический перевод. М.: Восток - Запад, 2008.

[5] Китайско-русский словарь. Пекин: Шаньу иньшугуань, 1989.

[6] www.bkrs.info - cайт о китайском языке и Китае, Большой Китайско-Русский Словарь.

[7] Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. М.: Восточная книга, 2010.

[8] Ли Синцзянь. Толковый словарь современного нормативного китайского языка («Xiandai hanyu guifan cidian»). Пекин: Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаньшэ, 2015.

[9] Маслакова О.Н. Практический курс китайского языка. Введение в иероглифику. М.: Восток - Запад, 2008.

[10] Жэньминь жибао он-лайн, сообщения на двух языках [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://russian.people.com.cn/95460/index.html

[11] Сю Цзялу. Толковый словарь современного китайского языка («Xiandai hanyu guifan cidian»). Пекин: Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаньшэ, 2015.

[13] Archchinese /Обучающий он-лайн ресурс по китайскому языку [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.archchinese.com

[14] Ergasheva, N. N., & Mamatov, H. A. (2017). Paralinguistic features in written speech. Проблемы педагогики, (6), 30-31.

[15] Ergasheva, N. N. (2018). THE EFFECTIVENESS OF USING REALIA IN TEACHING VOCABULARY. Интернаука, (24-3), 45-46.

[16] Ergasheva, N. N., & Mamatov, H. A. (2017). Paralinguistic features in written speech. Проблемы педагогики, (6), 30-31.

[17] Ягъяева, Э. Б. (2017). Важность перевода в межкультурной коммуникации. Вопросы науки и образования, (3 (4)).

[18] Bahtiyarovna, Y. E. (2018). Some methodology for keenness of teachers of English. Вопросы науки и образования, (5 (17)).

[19] Bakhtiyarovna, Y. E. (2019). The main problems encountered in a second/foreign language acquisition in technical higher educational institutions. Проблемы современной науки и образования, (11-2 (144)).

[20] Yagyaeva, E. B. (2019). THE MAIN PROBLEMS ENCOUNTERED IN A SECOND/FOREIGN LANGUAGE ACQUISITION IN TECHNICAL HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTIONS. Проблемы современной науки и образования, (11-2), 61-62.

[21] Yagyaeva, E. B. (2019). PORTFOLIO AS AN ASSESSMENT TOOL FOR INDIVIDUALIZED INSTRUCTION. Достижения науки и образования, (5), 83-84.

[22] Ягъяева, Э. Б. (2018). Коммуникативная компетенция как ключевой фактор становления специалиста. Вопросы науки и образования, (5 (17)).

[23] Gulomjonovna, N. N., Khabibullaevna, M. B., Sobirjonovna, M. M., Djakhonobodkhonovna, K. G., & Bakhtiyarovna, Y. E. (2020). Gardens created by Kokand Khanates. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(7), 80848089.

[24] Gulomzhohnovna, N. N., Bakhtiyarovna, Y. E., & Sobirzhonovna, M. M. (2019). Preparing guide-translators in the sphere of tour industry. Проблемы современной науки и образования, (11-2 (144)).

[25] Nazarova, N. G. (2020). PROBLEMS AND PROSPECTS IN THE TRAINING SYSTEM OF GUIDE TRANSLATORS IN UZBEKISTAN. Scientific Bulletin of Namangan State University, 2(11), 253-256.

[26] Gulomjonovna, N. N. Features Of Training Guide-translators. JournalNX, 152-155.

[27] Nazarova, N. G. (2021). Tourism terminology pragmatics. Middle European Scientific Bulletin, 12, 315-318.

[28] Gulomzhohnovna, N. N., Bakhtiyarovna, Y. E., & Sobirzhonovna, M. M. (2019). Preparing guide-translators in the sphere of tour industry. Проблемы современной науки и образования, (11-2 (144)).

[29] Madrakhimova, M. S. (2020). WRITING AS AN AIM AND MEANS OF TEACHING IN LEARNING A FOREIGN LANGUAGE. Scientific Bulletin of Namangan State University, 2(11), 209-213.

[30] Gulomjonovna, N. N., & Sobirjonovna, M. M. (2019). Peculiarities of using shrines in Fergana Valley for the Purpose of Tourism. International Journal on Integrated Education, 2(6), 1-4.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.