Научная статья на тему 'Иннокентий Иванович Тыжнов как переводчик сибирских материалов Н. Витсена'

Иннокентий Иванович Тыжнов как переводчик сибирских материалов Н. Витсена Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
165
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НИКОЛААС ВИТСЕН / И. И. ТЫЖНОВ / НИКИФОР ВЕНЮКОВ / РУКОПИСНЫЕ СБОРНИКИ / ТЕКСТОЛОГИЯ / ИСТОРИЯ СИБИРИ / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА XVII В / I. I. TYZHNOV / NICOLAAS WITSEN / NIKIPHORUS VENYUKOV / MANUSCRIPT COLLECTIONS / TEXTUAL CRITICISM / HISTORY OF SIBERIA / RUSSIAN LITERATURE OF THE XVII CENTURY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Илюшечкина Татьяна Николаевна

Исследуется перевод с голландского языка на русский одного из «сообщений» о завоевании Сибири Ермаком, опубликованного Н. Витсеном в его книге «Noord en Oost Tartarye» (Amsterdam, 1705) и известного ныне как «Описание Сибири Никифора Венюкова». Рассматриваются текстологические различия голландского оригинала и русского перевода, выполненного И. И. Тыжновым. Определяется значение работы И. И. Тыжнова для литературной истории «Описания Сибири».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Innokentij Ivanovich Tyzhnov as a translator of N. Witsen’s Siberian materials

The author investigates the translation from Dutch to Russian one of the «documents» on the conquest of Siberia by Ermak, published by N. Vitsen in his book «Noord en Oost Tartarye» (Amsterdam, 1705) and known today as the «The description of Siberia by Nikiphorus Venyukov». Considered are textual differences of the Dutch original and Russian translation made by I. I. Tyzhnovym. The role of I. I. Tyzhnov’s work for literary history «Siberia Description» is determined.

Текст научной работы на тему «Иннокентий Иванович Тыжнов как переводчик сибирских материалов Н. Витсена»

Книговедение

УДК 81'25(092) ББК 81.2-7

ИННОКЕНТИЙ ИВАНОВИЧ ТЫЖНОВ КАК ПЕРЕВОДЧИК СИБИРСКИХ МАТЕРИАЛОВ Н. ВИТСЕНА

© Т. Н. Илюшечкина, 2012

Государственная публичная научно-техническая библиотека Сибирского отделения Российской академии наук 630200, г. Новосибирск, ул. Восход, 15

Исследуется перевод с голландского языка на русский одного из «сообщений» о завоевании Сибири Ермаком, опубликованного Н. Витсеном в его книге «Noord en Oost Tartarye» (Amsterdam, 1705) и известного ныне как «Описание Сибири Никифора Венюкова». Рассматриваются текстологические различия голландского оригинала и русского перевода, выполненного И. И. Тыжновым. Определяется значение работы И. И. Тыжнова для литературной истории «Описания Сибири».

Ключевые слова: Николаас Витсен, И. И. Тыжнов, Никифор Венюков, рукописные сборники, текстология, история Сибири, русская литература XVII в.

The author investigates the translation from Dutch to Russian one of the «documents» on the conquest of Siberia by Ermak, published by N. Vitsen in his book «Noord en Oost Tartarye» (Amsterdam, 1705) and known today as the «The description of Siberia by Nikiphorus Venyukov». Considered are textual differences of the Dutch original and Russian translation made by I. I. Tyzhnovym. The role of I. I. Tyzhnov's work for literary history «Siberia Description» is determined.

Key words: Nicolaas Witsen, I. I. Tyzhnov, Nikiphorus Venyukov, manuscript collections, textual criticism, history of Siberia, Russian literature of the XVII century.

В современной историографии имя Иннокентия Ивановича Тыжнова (1864-1938 гг.) упоминается в основном в связи с его работой «Заметки о городских летописях Сибири» [15] и принадлежавшей ему рукописью «Тарские акты».

Наше обращение к этому имени продиктовано совсем иным интересом. И. И. Тыжновым, видимо, еще в студенческие годы сделан и опубликован в «Сибирском сборнике» за 1887 г. перевод с голландского языка на русский довольно значительного фрагмента второго издания книги Н. Витсена «N00^ еп Оо81 Тайагуе» [16]. Данный фрагмент, объединивший сибирские материалы Н. Витсена под кратким заглавием «Сибирь», был назван переводчиком «трактатом».

«Трактат» включил определение слова «Сибирь», географическое описание Сибири, этнографический очерк и ряд «повестей», или «письменных известий», о завоевании Сибири.

Предметом нашего внимания является не весь «трактат», а, согласно классификации переводчика, пятая по счету и последняя в «трактате» историческая повесть о покорении Сибири Ермаком, которая на страницах знаменитого труда Н. Витсена размещена в качестве одного из многочисленных «сообщений» [19].

Данным «сообщением», заинтересовавшим русского историка, оказалось изложенное на голландском языке русское литературно-историческое сочинение последней трети XVII в.: «Описание Новыя земли, сиречь Сибирскаго царства, и Мос-ковскаго государства», в дореволюционной историографии анонимное, а в современной известное как «Описание Сибири» Никифора Венюкова (далее - «Описание Сибири») [1, с. 29].

Иными словами, И. И. Тыжнов перевел на русский язык голландский источник рубежа XVII и XVIII вв., не обнаружив его древнерусское происхождение. Надо заметить, что так воспринял этот текст не он один. И сам автор голландской публикации Н. Витсен, и российский историк немецкого происхождения Г. Ф. Миллер, впервые процитировавший витсеновскую публикацию интересующего нас сочинения в своей «Истории Сибири» [12], не идентифицировали голландскую версию «Описания Сибири» как самостоятельное русское литературно-историческое произведение со своим названием и своей рукописной традицией.

Впервые появившийся во второй половине XIX в. и в силу ряда причин не давший цельного представления о голландском источнике, труд И. И. Тыжнова и сегодня играет важную роль в ли-

тературной истории «Описания Сибири». Перевод И. И. Тыжнова - первое изложение голландской версии сочинения на русском языке и, что особенно важно, изложение не отдельных фрагментов, а практически всего текста. Перевод с перевода, он стал неотъемлемой и очень существенной частью историографии памятника.

Прежде чем мы обратимся к особенностям редакторской деятельности И. И. Тыжнова в связи с голландской версией «Описания Сибири», сделаем несколько предварительных пояснений о русском источнике, который заинтересовал Н. Вит-сена и предопределил появление рассматриваемой работы И. И. Тыжнова.

Русская редакция «Описания Сибири», положенная в основу голландской, имеет сложный состав - начальная историческая повесть о завоевании Сибири Ермаком вплетена в географическое описание речных путей, степных и горных дорог из Москвы в Китай через Сибирь.

Каждая из частей, возможно, некогда существовала в качестве самостоятельного произведения. Нами, однако, исследуется текст и происхождение памятника, известного своей сложной структурой и состоящего из исторической повести, уже включенной в географический текст, а не происхождение составляющих это произведение частей в отдельности [9].

Другая важная особенность русского источника, положенного в основу его голландской версии, -отсутствие в нем окончания исторической повести о завоевании Сибири Ермаком. В этом контексте главным чтением голландского перевода, не имеющим соответствия в русской версии, мы считаем именно окончание исторической части «Описания Сибири» [5, с. 395-399; 8, с. 38-42].

В основе голландского перевода и его публикации, вызвавшей интерес И. И. Тыжнова, мы считаем, лежит некий русский список, представляющий собой обсуждаемое произведение в объеме только первой, исторической, части, причем на этапе бытования исторической повести независимо от географической части сочинения, скорее всего до включения ее в географический текст [5, 7].

Насколько точно следует И. И. Тыжнов за своим голландским источником? Наличие в последнем отрывка, избыточного по сравнению с русским подлинником, ставит этот отрывок в разряд самых приоритетных новых чтений голландской редакции и поэтому прежде всего остановимся именно на нем.

Данный фрагмент - окончание исторической части «Описания Сибири» - в витсеновском повествовании состоит из трех текстов, условно названных нами концовками. Первый из них после общего для русского оригинала и его голландского перевода распоряжения Кучума найти и вынуть из омута тело утонувшего атамана органично про-

должает историческую повесть сообщением о дальнейшей судьбе казаков после гибели Ермака. Этот отрывок рассматривается нами в качестве подлинной концовки исторической повести. Вторая условная концовка витсеновской версии сочинения подобно первой ведет повествование от той же точки отсчета - гибели Ермака и фактически продолжает предыдущий рассказ о последовавших после гибели атамана событиях.

Третий отрывок как таковой концовкой вообще не является. Он представляет собой очень краткую версию всей исторической части «Описания Сибири», которая подобно известным русским спискам оканчивается гибелью Ермака, но в отличии от двух предыдущих отрывков не содержит рассказа о судьбе казаков после гибели атамана. Каждое последующее «сообщение» традиционно предваряется у Н. Витсена особой ремаркой об окончании предыдущего.

Перевод И. И. Тыжнова обнаруживает индивидуальное прочтение этого большого фрагмента голландской версии «Описания Сибири». Историк опускает ремарку, завершающую первую концовку, и третье дополнение к сочинению. В итоге первая и вторая концовки - тематически единые, но содержательно отличные друг от друга, - утратив разделявшую их ремарку, становятся единым продолжением и окончанием исторической повести о походе Ермака в Сибирь.

Что касается основного текста «Описания Сибири», общего для русского подлинника и его голландского переложения, то, согласно собственному замечанию И. И. Тыжнова, в переводе им пропущено два фрагмента географического содержания. Первую пропущенную часть витсеновского повествования сам переводчик определил как «описание Верхотурских (Уральских) гор и рек, берущих с них начало».

В тексте И. И. Тыжнова этому фрагменту надлежало следовать после слов: «...она [р. Утка] берет начало из Верхотурских гор и впадает в большую р. Каму...» (ср. N. Witsen, II: «...en ontspringt uit de over // groote Werchaturische Steen-klippen of Bergen, en valt in de groote Riviere Kama», s. 737) и до слов: «...У этих Верхотурских утесов, около истоков р. Утки, Ермак в 1574 году оставался до первого зимнего пути» (ср. N. Witsen, II: «In den Jare vyftien honderd en vier en zeventig, is den Atta-men Jermak met zijne kameraden aen deze Werchaturische Steen-rotze, tot de eerste Winter-weg gebleven...», s. 7371) [с. 138].

1 Здесь и далее голландский текст цитируется только по второму изданию книги Н. Витсена [19] после обозначения «М Witsen, II», а перевод этого текста, сделанный И. И. Тыжновым, - только по его публикации в «Сибирском сборнике» [16]. Ввиду многочисленности цитат ссылки даны только на страницы указанных изданий.

Приведем первый из пропущенных переводчи-

N. Witsen, II

Dit Werchaturische Steen-gebergte strekt zieh van 4 Noor-den, of Noord-werste, tot aen het Kaspisehe Meir, zijnde zeer hoog en breet, ja en zommige plaetzen drie, vier, of vyf hon-dert Wurst breet. Op dit gebergte wassen kostelijke Boomen, van Ceder, Olmen, Eipen, Dennen, Vuuren, Linden, ja al-derhande Boomen: 4 Sneeuw valt daer alle Jaren, van negen, tot elf voet diep; boven op deze Steenklippen zijn noch ette-lijke hooge Klippen en Bergen, welkers top-punten ontoe-gankelijk zijn, maer alleenig met over groote moeite, tot de helft begaen worden, door de guure, koude winden: boven op deze hooge Berg legt het Sneeuw laegswyze, en zoude men het zelve konnen rekenen van voor veele Euwen af, want alle Jaren maekt het een zwarte, witte, of geele laeg, door dien het de Zon niet kan doen smelten. Op deze hooge Berg en Steen-rotzen, erneren haer alderhande Gedierte; als Elanden, Herten, wilde Bokken, en Geiten, Beeren, Wolven, Vossen, Zabelen, en Hazen: boven op deze Steep-klippen zijn ook groote staende Meiren, vol van alderhande Vissehen, uitge-nomen Steuren en Sterletten. Uit dit Steen-gebergte ontsprin-gen zeer veele kostelijke Rivieren; na 4 Zuiden en Rusland, vloeid de Rivier Kama, en valt in de groote Volga; andere, als de Jaick, Jar, die ook uit deze Steen-rotzen ontspringen, vallen in de Kaspisehe Zee, doch de Jar valt in de groote Rivier Tufu die tot in Bucharyen stroomt. S. 737.

Второй значительный географический пропуск витсеновского повествования обозначен И. И. Тыж-новым как «описание водного пути в Сибирь». Оно должно было прочитываться между следующими фразами его перевода: «От устья Мангазеи в 2 или 3 недели, мимо Пустозерска или Печоры, можно доехать до Архангельска...» (ср. N. Witsen, II: «...van de mond der Rivier Mangaseia, kan men in

N. Witsen, II

Van Werchaturia te water in Siberien eillende, zoo // vaert men de Rivier Nits af, en dan de Rivier Tobol, voorby de Stad Tumen, en voorts op de Hooft-stad Tobolsko. Deze Tobol valt in de groote Rivier Irtis, onder de Stad Tobolsko. Van de Stad Tobolsko en de Rivier Irtis afvarende, komt men voorby Damianskoy, en de plaets Samorofsche Jam genaemt: aen beide zyde van alle deze Rivieren woonen verscheide Volkeren, van byzondere Geloove, omtrent de Bosschen in hare Jurten; weinig onder de Samorofsche Jam, valt de Rivier Irtis in de Ob.

Van de mond der Rivier Ob kan men met Siberische Vaertu-igen voorby Pust-Oser tot Archangel komen, en is zes dui-zend Wurst van malkander. S. 737-738.

Таковы самые большие по объему пропуски текста голландской версии «Описания Сибири» в русском переводе И. И. Тыжнова. Естественно, возникает вопрос: чем они были вызваны? При условии, что И. И. Тыжнов знал о наличии русского источника голландской публикации и со-

ком фрагментов голландского текста полностью:

Перевод2

Верхотурские горы простираются с севера, или северо-запада, до Каспийского моря, очень высокие и широкие, в некоторых местах 3, 4 или 5 сотен верст шириной. На этих горах растут восхитительные деревья, такие как кедры, вязы, тисы, сосны, ели, липы - деревья разного рода. Снег там падает каждый год, от 9 до 11 футов глубиной; над этой цепью гор возвышается еще несколько скал, вершины которых неприступны, лишь единичные [из них] с очень большим трудом исхожены до половины из-за пронизывающего холодного ветра: на вершинах этих высоких [отвесных] гор снег лежит пластами и можно все их посчитать за многие века, так как каждый год создает один черный, белый или желтый слой, поскольку солнце не может их растопить. На этих высоких [Верхо-турских] горах и скалах кормятся разного рода звери, [такие] как лоси, олени, дикие козлы, козы, медведи, волки, лисы, соболи и зайцы; выше на этих горах, сверх того, есть большие стоячие озера, полные всевозможной рыбы, в особенности осетра и стерляди. С этих скалистых гор берут начало многие превосходные реки; на юг Руси течет река Кама и впадает в большую Волгу; другие -как Яик, Яр, которые начинаются тоже на этих горах, впадают в Каспийское море, однако Яр впадает в крупную реку Туфу, которая течет по Бухарии.

twee of drie weeken voorby Pust-Oser, of Petzora, tot Archangel komen...», S. 737) и «...Между Верхотурьем и Тоболом живут по большей части дан-щики, люди сибирского царя Кучума» (ср. N. Witsen, II: «Tusschen Werchaturia en Tobol, woonden meest Cynsbare Luiden van den Siberischen Konink Kutschum», s. 738) [с. 139]. В голландском оригинале данный отрывок читается так:

Перевод

Следуя водным путем от Верхотурья в Сибирь, плывут вниз по реке Ница и потом рекою Тобол, мимо города Тюмень, и далее до столицы Тобольск. Этот Тобол впадает в большую реку Иртыш ниже города Тобольска. Отправляясь от Тобольска вниз по течению реки Иртыш, плывут мимо Домианского [острога] и местечка, именуемого Саморовский Ям: по обеим сторонам всех этих рек в лесах в своих юртах проживают различные народы особой веры; немного ниже Саморовского Яма река Иртыш впадает в Обь.

От устья реки Обь на сибирских стругах мимо Пусто Озеро можно дойти до Архангельска, друг от друга -6000 верст.

ставном характере этого источника, можно предположить следующее: возможно, переводчик предпринял первую в историографии памятника попытку реконструкции исторической повести о походе Ермака в Сибирь в составе «Описания Сибири».

2 Здесь и далее перевод наш - Т. Н. Илюшечкиной. Выделенные курсивом слова голландского источника являются особенностью авторского текста Н. Витсена. Перевод носит «технический» характер, поскольку главная цель нашего исследования - увидеть соответствия русского текста и его голландского перевода.

В этом случае его задача, частично им осуществленная, состояла в воссоздании исторической повести о завоевании Сибири Ермаком в ее первоначальном виде до соединения с географическим описанием различных путей из Москвы в Китай через Сибирь. Реконструкцией исторической повести и исследованием ее истории занимается Е. И. Дер-гачева-Скоп [10].

Однако отсутствие документальных данных на этот счет не позволяет определить однозначно, чем на самом деле был вызван такой редакторский прием переводчика. Поэтому другое наше предположение сводится к тому, что формат «письменного сообщения» о завоевании Сибири, опубликованного бургомистром Амстердама, не позволил И. И. Тыжнову воспринять витсеновский текст в качестве перевода на голландский язык русского оригинального произведения с этими же географическими вставками в своем составе, на том же

месте находящимися, хотя и отчасти по-разному в русском оригинале и голландском переводе воплощенными. И, видимо, как не относящиеся к теме завоевания Сибири, неуместные в историческом повествовании, «лишние» географические описания переводчиком были исключены.

Но есть в работе И. И. Тыжнова и иные, не предъявленные им самим, скрытые пропуски голландского текста: от значительных, включающих законченную мысль или существенную часть авторской (витсеновской, голландской) фразы, до кратких в одно или несколько слов. Последних много.

Сначала приведем пример достаточно существенного пропуска голландского текста в переводе И. И. Тыжнова (здесь и далее пропущенный текст подчеркнут). Он следует после аргументов Строганова о своевременности отправления Ермака и его дружины в Сибирь:

N. Witsen, II het welk Attamen Jermak Timofewits, en zijn kameraden zeer wel geviel, be-loovende zijn best te doen, zoo hy Stro-gonof hem niet wilde verlaten. Alles nu tot deze togt noodig, word met allen ernst vervaerdigt, en Strogonof onthaelt dezen Attamen en zijn kameraden heel wel.

Het noodige nu gereet zijnde... S. 737.

Перевод

что очень понравилось атаману Ермаку Тимофеевичу и его товарищам, и они дали слово [Строганову! приложить все силы; так Строганов не бросил атамана на произвол судьбы. Все, в чем нуждался [атаман], было со всей серьезностью приготовлено, и Строганов принимал этого атамана и его товарищей очень хорошо. [Когда] все необходимое в данное время было приготовлено...

И. И. Тыжнов Атаману Ермаку и его товарищам все эти речи пришлись по сердцу,

и когда все было приготовлено для похода... С. 138.

К числу устойчивых малых пропусков И. И. Тыж-новым голландского текста надо отнести отчества Ермака и русского самодержца (иногда - полное имя царя), словосочетание при имени атамана Ермака («со своими товарищами»), последовательно повторяющееся в переводе Н. Витсена вслед за русским оригиналом, в то время как у И. И. Тыж-нова Ермак упоминается преимущественно один.

Еще одна цитата из Н. Витсена и И. И. Тыж-нова в сравнении даст более полное представление об отмеченных нами особенностях рассматриваемого перевода. Фрагмент представляет собой описание отправления Ермаком посольства из Тобольска в Москву под руководством Грозы Ивановича с прошением о помиловании, данью и просьбой послать в Тобольск воевод:

N. Witsen, II Uit Tobol zond den Attamen Jermak Timofewits een van zijnebeste Kozak-ken, (nevens vyf andere) genaemt Grosa Ivanowits, aen den Tzaer Ivan Vasile-wits na Moskou, en met haer den ver-gaderden Schatting, als zestig timmer Zabelen, met buik en staerten, vyftig Bevers, twintig zwarte vossen, en drie van de voornaemste gevangenen van den Tzaer Kutschum, met een verzoek-schrist, dat zijn Tzaersche Majesteit, hem Attamen Jermak Timofewits, zijne begaene misdaed genadig lijk geliefde te vergeven, als mede zijne kameraden, en dat om hare getrouwe en zware dienst, en dat het zijne Majesteit believe

Перевод

Из Тобольска атаман Ермак Тимофеевич послал одного из своих самых лучших казаков по имени Гроза Иванович (с пятью другими) к царю Ивану Васильевичу к Москве и с ними собранную дань: 60 связок соболя с брюшком и хвостами, 50 бобров, 20 чернобурых лис и 3 важных пленника от царя Кучума с прошением, чтобы Его царское величество ему атаману Ермаку Тимофеевичу совершенные им злодеяния милостиво простить соизволил, как и его товарищам, ради их верной и трудной службы, и чтобы Его величество по своему усмотрению соизволил

И. И. Тыжнов Из Тобольска послал Ермак одного из лучших своих товарищей, вместе с пятью другими, по имени Грозу Ивановича, к царю с просьбой о помиловании; с ними послана была и собранная дань - 60 сороков соболей, 50 бобров, 20 черных лисиц, и сверх того были отправлены 3 знатных пленника; он просил // также

mogt, iemand tot Bevelhebber na Tobol te zenden, na zijn goed dunken, die de Zetelstad, met de andere Steden en Landen mogt ontfangen, en om de zelve te beschermen na zijn Tzaersche Ma-jesteits bevel. S. 739.

отправить кого-нибудь начальником в Тобольск, кто бы мог принять столицу с другими городами и селами и защищать их по приказу Его царского величества.

послать кого-нибудь начальником в Тобольск, чтобы принять и

защищать его. С. 141-142.

К числу пропусков не столь малых, как предыдущие, но и не столь значительных, как упомянутые в начале статьи большие географические отрывки, можно отнести некоторые подроб-

ности из описания первых действий Ермака, предпринятых им после захвата Тобольска, и спокойного пребывания в этом городе в течение 6 недель. Особо примечательно сообщение о судьбе двух пушек:

N. Witsen, II Van de Inwoonders heest hy de beste tot Gyzelaers genomen, leggende haer Schatting op, als ook op de omleggende Volken, ook op elk Boog-schieter tien Zabels met staerten, voor zijn Tzaersche Majesteit, bevelende haer onder zijn Tzaersche Majesteit bescherming te woonen. Een van deze genoemde Yzere Stukken, heest den Attamen met de Affuiten, uit de Rivier halen laten, en weder in de Stad gebragt, dat noch op deze huidigen dag daer staet. S. 739.

Перевод

Лучших из жителей он выбрал в заложники, их, как и окружающие народы, обложил данью для Его царского величества, сверх того - на каждого стрелка из лука 10 соболей с хвостами, приказал им жить под покровительством Его царского величества. А из упомянутых железных пушек атаман велел ту, что с лафетом, вытащить из реки и доставить в город, где она стоит по сей день.

И. И. Тыжнов Лучших из жителей он взял в заложники, на окрестные народы наложил дань - по 10 соболей на каждого охотника.

В то же время он позволил вытащить из реки одну из пушек и снова привезти в город, где она и стоит до настоящего времени. С. 141.

Данный фрагмент витсеновского повествования уже рассматривался нами в связи с обращением к нему Г. Ф. Миллера [6]. Он привлек наше внимание в частности тем, что Г. Ф. Миллер в описании спасенной пушки опустил яркую деталь: «ту [пушку], что с лафетом». Как видим, И. И. Тыж-нова эта подробность также не заинтересовала.

Еще один вид переосмысления голландского текста И. И. Тыжновым можно определить как

«сказано немного иначе». Такие места в переводе, конечно же, не искажают смысла витсеновского повествования, тем более не меняют его на противоположный, но и точным переводом голландского источника, видимо, тоже не являются.

Речь идет, например, о таких фрагментах, как описание оказанной Ермаку Строгановым непродовольственной помощи при отправлении последнего в Сибирь:

N. Witsen, II hy wilde hem ook tot verzoening van misdryf met Stukken Geschut, Handbussen of Musquetten, Kruid, Lood, Vaertuigen, en Krygs-tuig verzien... S. 737.

Перевод

в знак примирения он [Строганов] также пожелал снабдить его [атамана] ружьями и мушкетами, порохом, свинцом, стругами и военным судном...

И. И. Тыжнов а он-де [Строганов] со своей стороны желает ему содействовать в этом деле и снабдить его всем необходимым. С. 138.

Подобным же образом, мы считаем, перевод- голландский вариант описания местности, по ко-чик не очень значительно, но все-таки изменил торой протекает река Утка:

N. Witsen, II Het noodige nu gereet zijnde, is hy Attamen met zijne Volkeren de Riviere Utka opgevaren, welke Riviere doore een woeste Steep, of Heide loopt, en ontspringt uit... S. 737.

Перевод

[Когда] все необходимое в данное время было приготовлено, атаман со своим народом поплыл вверх по реке Утка, которая река течет через необитаемую степь, или вересковую пустошь, и берет начало из...

И. И. Тыжнов ...и когда все было приготовлено для похода, они отправились. Сначала плыли они по р. Утке, а река эта протекает через леса, луга, степи; она берет начало из... С. 138.

Таким образом, И. И. Тыжнов, вслед за Г. Ф. Миллером обратившийся к сибирским материалам из книги Н. Витсена «№оМ еп Oost Тайагуе», впервые сделал полный перевод пятого (по его классификации) описания завоевания Сибири. От милле-

ровских ссылок на витсеновский текст перевод И. И. Тыжнова отличался полнотой, последовательностью, законченностью. Вместе с тем, имеющий некоторые пропуски относительно витсеновского повествования, труд И. И. Тыжнова не давал ис-

черпывающего представления о голландском источнике.

Однако перевод И. И. Тыжнова, вне всякого сомнения, означал новый этап в литературной истории русского сочинения последней трети XVII в. «Описания Сибири», начальной, исторической частью которого как раз и является голландское «известие» о завоевании Сибири.

Согласно историографии памятника, к 1887 г. -году выхода в свет работы И. И. Тыжнова - еще не все рукописи с «Описанием Сибири» были введены в научный оборот. Только год спустя, в 1888 г., в справочной литературе появится первое упоминание немецкого списка «Описания Сибири» Э. Г. фон Бергена (Ms.Germ.Qu. 231) [17]. «Описание рукописей Императорского общества любителей древней письменности» Х. М. Лопарева, включающее описание сборника ОЛДП. Q.64, выйдет из печати еще позже - в 1893 г. [11]

Что касается публикаций памятника, то к интересующему нас 1887 г. были опубликованы оба перевода «Описания Сибири» на европейские языки. Голландский перевод памятника, сохранивший полный текст исторической повести о походе Ермака в Сибирь с двумя дополнительными фрагментами, вышел из печати дважды - в 1705 и 1785 гг. [19, 20]. Годом раньше выхода в свет третьего витсенов-ского издания, в 1784 г., современник Г. Ф. Миллера Антон-Фридрих Бюшинг (1724-1793 гг.) впервые опубликовал текст немецкого перевода «Описания Сибири» по рукописи Ms.Germ.Qu. 231 (до с. 106 рукописи) в своем издании «Magazin für die neue Historie und Geographie» [18].

Русская версия «Описания Сибири», известная по русским спискам сочинения, с последней трети XVII в. хранящимся в российских и европейских частных и государственных собраниях, сначала публиковалась во фрагментах. В 1842 г. в «Описании русских и славянских рукописей Румянцев-ского музеума» А. Х. Востокова в составе описания рукописи Рум. 294 появились небольшие отрывки из обеих частей сочинения - исторической и географической [4].

Позже, в 1882 г., Ю. В. Арсеньев издал дорожный дневник Н. Г. Спафария, составленный им на основании личных наблюдений при возвращении посольства из Китая в Москву. В примечаниях к описанию путешествия Н. Г. Спафария он опубликовал 7 фрагментов из географической части «Описания Сибири» [13]. Ю. В. Арсеньев использовал цитаты из «Описания Сибири» в качестве сведений, уточняющих и дополняющих рассуждения Н. Г. Спафария. В этой публикации «Описание Сибири» цитируется Ю. В. Арсеньевым по списку Рум. 294.

Полная (включающая усеченную историческую и всю географическую части сочинения) русская

версия памятника впервые увидела свет только спустя три года после публикации И. И. Тыж-нова - в 1890 г., в составе сборника «Сибирь в XVII в.», подготовленного А. А. Титовым и изданного Г. В. Юдиным [14] по той же рукописи № 294 Румянцевского собрания.

Таким образом, значение сделанного И. И. Тыж-новым русского перевода витсеновской публикации «Описания Сибири» в историографии памятника во всех отношениях велико. Историк перевел и опубликовал голландскую версию памятника прежде завершения введения в научный оборот всех его списков - русских и иностранных -и прежде полного издания русской версии сочинения, известной по русским спискам.

Знал ли И. И. Тыжнов о существовании русского оригинала переведенного им на русский язык голландского «известия» о завоевании Сибири? Знал ли, что делает перевод с перевода? Каких-либо прямых указаний на это в его статье нет.

Вместе с тем рассмотренные примеры пропуска И. И. Тыжновым некоторых подробностей витсе-новского текста при сопоставлении с русским оригиналом совпадают (отрывок, следующий после доводов Строганова о своевременности отправления Ермака и его дружины в Сибирь, описание действий Ермака после захвата Тобольска). Наряду с этим, например, просьбы к царю в отрывке об отправлении посольства из Тобольска в Москву изложены И. И. Тыжновым в объеме, близком скорее русской версии повести, чем витсеновскому переводу ее на голландский язык.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Лишь в начале XX в. было установлено, что одно из многих «сообщений» в книге Н. Витсена является голландским переводом и особой редакцией известного русского литературно-исторического произведения последней трети XVII в. «Описание Сибири». Этот вывод сделал известный историк С. В. Бахрушин, причем на основе именно тыжновского перевода «Описания Сибири» [2, с. 43-51; 3, с. 30, 180-187].

Литература

1. Андреев А. И. Очерки по источниковедению Сибири. XVII век. - Л., 1939 (обл. 1940).

2. Бахрушин С. В. Научные труды. Т. 3, ч. 1. - М., 1955.

3. Бахрушин С. В. Очерки по истории колонизации Сибири в XVI и XVII в. - М., 1927.

4. Востоков А. Х. Описание русских и славянских рукописей Румянцевского музеума. - СПб., 1842. -С. 411-415.

5. Илюшечкина Т. Н. Голландская версия «Описания Сибири»: к литературной истории памятника // Провинция в русской культуре : II Ремезовские чтения, 2005. - Новосибирск, 2008. - С. 389-414.

6. Илюшечкина Т. Н. Голландский источник «Истории Сибири» Г. Ф. Миллера. // Библиосфера. - 2009. -№ 2. - С. 75-86.

7. Илюшечкина Т. Н. «Описание Сибири»: к проблеме редактирования голландской версии // Книга и литература в культурном пространстве эпох (XI-XX века) : Третьи Ремезовские чтения. - Новосибирск, 2011. - С. 173-195.

8. Илюшечкина Т. Н. «Описание Сибири Никифора Ве-нюкова» в рукописных сборниках: русский и голландский контексты // Вестник Новосиб. гос. ун-та. Сер.: История, филология. - 2011. - Т. 10, вып. 8. -С. 33-43.

9. Илюшечкина Т. Н. Списки «Описания Новые земли, сии речь Сибирскаго царства, и Московскаго государства» в рукописной традиции конца XVII - начала XIX века // Русская книга в дореволюционной Сибири. - Новосибирск, 1996. - Вып. 7 : Археография книжных памятников. - С. 104-136.

10. Летописи сибирские / сост., пер., коммент. и по-слесл. Е. И. Дергачевой-Скоп. - Новосибирск, 1991. -С. 226-244.

11. Лопарев Х. М. Описание рукописей Императорского Общества любителей древней письменности. - СПб., 1893. - Ч. 2 : Рукописи в четверку. - С. 105-106.

12. Миллер Г. Ф. История Сибири. Т. 1. - 2-е изд. - М., 1999. - 630 с.

13. [Спафарий Н.] Путешествие через Сибирь от Тобольска до Нерчинска и границ Китая русского посланника Николая Спафария в 1675 году. Дорожный дневник Спафария /с введ. и примеч. Ю. В. Арсеньева. - СПб., 1882. - С. 180, 182-183, 185, 194, 195.

14. Титов А. [А.] Сибирь в XVII в. - М., 1890. -С. 55-100.

15. Тыжнов И. И. Заметки о городских летописях Сибири. Ч. 1. - СПб., 1898.

16. Тыжнов И. И. Обзор иностранных известий о Сибири 2-ой половины XVII века // Сибирский сборник, Приложение к «Восточному обозрению» 1887 г. -СПб., 1887. - С. 101-147.

17. Bolte J. Die beiden altesten Verdeutschungen von Mil-tons verlorenem Paradies // Zeitschrift fur vergleichende Literaturgeschichte und Renaissance-Literatur. - Berlin, 1887-1888. - Bd 1. - S. 429.

18. Büsching A. F. Magazin für die neue Historie und Geographie. Th. 18. - Halle, 1784. - S. 83-110.

19. Witsen N. Noord en Oost Tartarye. - Hrsg. 2-е. - Amsterdam, 1705. - S. 736-742.

20. Witsen N. Noord en Oost Tartarye. - Hrsg. 3-е. Amsterdam, 1785. - S. 736-742.

Автор выражает самую искреннюю признательность и огромную благодарность И. А. Канакину за ценную помощь в работе с голландским оригиналом.

Материал поступил в редакцию 24.05.2012 г.

Сведения об авторе: Илюшечкина Татьяна Николаевна - научный сотрудник отдела редких книг и рукописей, тел.: (383) 266-10-91, e-mail: rbook@spsl.nsc.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.